Общее языкознание - учебник
немецкого языка может быть охарактеризован как обладающий ударением,
закрепленным за первым слогом, то появление продуктивных лексических групп
с ударением на конце слова, например, глаголов на -ieren (типа spazieren),
образованных по французской глагольной модели, делает подобную
характеристику неточной. Однако бесспорно, что в применении к единицам
других языковых уровней, включая и морфологическую подсистему,
специфические структурные черты литературного языка проявляются более
сильно. В частности, в немецком языке оформление специальной формы буд. вр.
с werden, а также второго буд. вр., парадигмы кондиционалиса и
инфинитива перфекта действ. и страд. залогов происходило преимущественно в
литературном языке. В финском языке некоторые формы пассива (пассив с
глаголом быть) оформляются, по-видимому, под влиянием шведского языка и
связаны по преимуществу с книжно-письменной традицией.
Нормализационные процессы и кодификация — различительные признаки
главным образом национальных литературных языков — подготавливаются в
предыдущие периоды менее строгим, менее последовательным, менее осознанным
отбором и регламентацией, сосуществующими с широкой вариативностью.
Допустимость вариантов сосуществует с нормой и в национальный период
истории языков, но в донациональный период само понятие нормы было более
широким, допускающим иной диапазон варьирования.
VI. Соотношение литературного языка и диалекта — степень их близости и
расхождения перекрещивается с соотношением литературного языка и
разговорных форм общения. Очевидно, что максимальным является расхождение
между старыми письменно-литературными языками (в тех случаях, когда они
продолжают функционировать наряду с развивающимися новыми литературными
языками) и диалектами, как это имело место, в частности, в Китае, Японии,
арабских странах и т. д. Однако и в других исторических условиях в тех
странах, где имеется значительная диалектная дробность и относительно
устойчивы позиции диалекта, расхождения между отдельными диалектами и
литературным языком могут быть довольно значительны. Так, в Норвегии один
из вариантов литературного языка bokmеl (см. ниже) отличается от диалекта
не только в фонетической системе, но и в других аспектах языкового строя:
сопоставление северо-норвежского диалекта Rana mеlet на берегу Рана-фьорда
с riksmеl или bokmеl обнаруживает, например, следующие особенности: мн. ч.
существительных типа haest 'лошадь' имеет в диалекте окончание -а, в bokmеl
-er; наст. вр. глагола 'приходить' в диалекте — gaem, в bokmеl — komer;
местоим. 'я' в диалекте — eg, в bokmеl — je; вопр. местоим. 'кто', 'что' в
диалекте — kem, ke, в bokmеl — vem, kem и т.д. [45, 27-37].
При определении степени расхождения литературного языка и диалекта
необходимо иметь в виду и то обстоятельство, что ряд строевых элементов
характеризует исключительно литературный язык. Это относится не только к
определенным пластам лексики, включая ее иноязычный пласт, политическую и
научную терминологию и т. д., но и к строевым элементам морфологии и
синтаксиса (см. стр. 522).
Литературный язык в некоторых случаях оказывается архаичнее диалекта.
Так, в русском литературном языке стойко удерживается система трех
родов во всей именной парадигме, в диалектно окрашенной речи ср. р.
вытесняется формами женск. р. (ср. моя красивая платье). В немецком
литературном языке сохраняется форма род. п., тогда как в диалектах она
давно стала неупотребительной и т. п. Но вместе с тем диалект нередко
сохраняет исчезнувшие в литературном языке элементы.
Существенно и то обстоятельство, что разные территориальные диалекты
одного и того же языка обнаруживают разную степень близости к литературному
языку: в Италии диалекты Тосканы были ближе к общему литературному языку,
чем диалекты других областей, что связано с процессами формирования
итальянского литературного языка; во Франции эпохи формирования единства
литературного языка наиболее близок к нему был франсийский диалект,
послуживший основой формирования литературного языка; в Китае выделяется в
этом отношении северный диалект и т. д.
В этой связи отмечается и близость территориальных диалектов к тем
областным вариантам литературных языков (по преимуществу в феодальную
эпоху), которые связаны с языковыми особенностями определенных диалектных
территорий. В применении к русскому языку выделялись литературно-письменные
традиции Киева, Новгорода, Рязани, Пскова, Москвы. Г. О. Винокур поэтому
указывал даже, что «язык древнерусской письменности, какими бы
стилистическими приметами он ни отличался, это в принципе язык диалектный»
[11, 67]. Не соглашаясь с данной формулировкой, поскольку в принципе именно
стилистические приметы, сочетание старославянской и русской языковых стихий
обусловили наддиалектный характер языка древнерусских памятников, отмечаем,
однако, безусловно большую близость этих вариантов письменно-литературного
языка к характерным особенностям соответствующих диалектных областей.
С вопросом о соотношении строевых признаков литературного языка и
диалекта тесно связана проблема диалектной базы национальных литературных
языков. Не останавливаясь здесь на этом вопросе, поскольку он
рассматривается подробнее в других разделах, отметим лишь, что, как
показывает материал из истории разных языков, процесс формирования единого
литературного языка национального периода настолько сложен, столь
специфичны закономерности этого процесса по сравнению с жизнью
территориального диалекта и столь многообразны формы сочетания в этом
процессе особенностей разговорных койнэ определенной территории (а не
просто диалекта) и особенностей разных перекрещивающихся традиций книжного
языка, что в истории литературных языков с длительной письменной традицией
редко единая норма литературного языка является кодификацией системы
диалектных признаков одной какой-либо местности. Это отмечали в
исследованиях по материалу разных языков многие авторы (см., например, [15,
26]), наиболее последовательно эту точку зрения развивал на материале
русского языка Ф. П. Филин [34]. P. А. Будагов в этой связи выделяет два
пути развития литературного языка на базе диалекта: либо один из диалектов
(чаще столичный или столичный в перспективе) превращается в основу
литературного языка, либо литературный язык впитывает в себя элементы
разных диалектов, подвергая их определенной обработке и переплавляя в новую
систему [6, 287]. В качестве примеров первого пути приводится Франция,
Испания, а также Англия и Нидерланды, в качестве примеров второго пути —
Италия, Словакия. Однако в условиях имевшейся смены диалектной базы и
взаимодействия разных письменно-литературных традиций вряд ли английский и
нидерландский литературные языки являются подходящими иллюстрациями для
первого пути, так как здесь именно происходило «поглощение литературным
языком элементов разных диалектов», которые подвергались обработке и
переплавлялись в новую систему. Сомнение вызывает и вопрос о том, в какой
степени городские койнэ (Парижа, Лондона, Москвы, Ташкента, Токио и т. д.)
могут рассматриваться как территориальные диалекты в собственном смысле
этого слова. Во всяком случае в применении к говору Москвы, Лондона,
Ташкента их интердиалектный характер представляется весьма вероятным [29,
133—142; 34, 27; 40, 91—121]. По-видимому, в большинстве случаев для
процессов формирования единых норм литературных языков определяющую роль
играла не система строевых признаков территориальных диалектов, а городские
койнэ, обладающие в большей или меньшей степени интердиалектным характером.
Иные отношения между литературным языком и диалектом существуют в
истории формирования младописьменных языков. Здесь связь с «опорным»
территориальным диалектом значительно более непосредственная и
прямолинейная: ср. осетинский литературный язык, сложившийся на базе
иронского диалекта, или чеченский литературный язык, с так называемым
«плоскостным» опорным диалектом и т. д. Обращает на себя внимание, однако,
тот факт, что в становлении младописьменного аварского литературного языка
определенную роль играл «болмац», своеобразный интердиалект или обиходно-
разговорное койнэ [27, 5].
Литературный язык и разновидности обиходно-разговорных форм существования
языка (городские и областные койнэ, разные типы интердиалектов)
Литературный язык, выступая как единственная обработанная форма,
противостоит не только территориальным диалектам, но и разным типам
обиходно-разговорной речи, не входящим в систему функциональных стилей
литературного языка. Эти типы обиходно-разговорной речи занимают
промежуточное положение между диалектом и литературным языком. Подобно
территориальному диалекту, они представляют собой необработанную форму
языка; подобно диалекту, многие из них представляют собой региональные
образования. Но в отличие от диалекта все разновидности обиходно-
разговорной речи являются не узко-локальными образованиями: они выступают в
качестве устной формы общения либо на территории распространения нескольких
диалектов в функции областного, но интердиалектного койнэ, либо являются
городскими койнэ, сложившимися в результате взаимодействия нескольких
диалектных стихий, либо, наконец, используются в функции регионально-
неограниченного средства устного общения, конкурируя тем самым с устной
формой литературного языка. Во всех случаях они противостоят диалектной
дробности и функционируют как наддиалектные или интердиалектные образования
большего или меньшего диапазона. Эта специфика характерна как для dialetto
regionale в Италии, так и для разновидностей Umgangssprache в Германии, для
чешского обиходно-разговорного языка и т. д.
Формирование этих наддиалектных образований обычно является
результатом процессов концентрации и взаимодействия диалектов либо в рамках
всей территории, либо в пределах известных областей. Этим объясняется тот
факт, что в истории многих литературных языков становление единого
общеобязательного стандарта в большей или меньшей степени связано с
областными или городскими койнэ, поскольку в них реализовались начальные
этапы развития обобщенного наддиалектного типа. Обращалось внимание на то,
что определяющую роль в становлении единой системы русского языка сыграло
московское городское койнэ. Ф. П. Филин отмечал в этой связи, что еще в
феодальную эпоху в крупных городских центрах образовались междиалектные
койнэ, являвшиеся результатом взаимодействия нескольких диалектных систем.
Московское городское койнэ сложилось на базе северо-великорусских и южно-
великорусских диалектов, как один из средне-великорусских переходных
говоров [34, 27—29]. Аналогичные процессы выделял Н. И. Конрад в применении
к формированию единых литературных языков в Японии и Китае: в Японии в
конце XVI — начале XVII в. обнаруживаются следы областного койнэ в двух
важнейших диалектных системах — западно-японской и восточно-японской; в
Китае, в свою очередь, происходило сложение нескольких областных койнэ, в
том числе и в группе северных диалектов. Язык города Эдо, ставший основой
формирования единого литературного языка, представлял собой одну из
реализаций восточно-японского койнэ, так же как язык Пекина, сыгравший
аналогичную роль в развитии китайского языкового стандарта, представляя
собой реализацию северно-китайского койнэ [24, 22—24]. Фактически таким же
междиалектным койнэ, сложившимся в результате взаимодействия двух
диалектных систем, был и язык Лондона.
Городское койнэ представляет собой одну из разновидностей
интердиалектной региональной обиходно-разговорной речи, возникающей на
определенных этапах развития народа как средство общения среди носителей
нескольких диалектов. Существуют также областные койнэ, не связанные с
определенным городским центром (ср. аварский «болмац»). В Германии XV—XVI
вв. оформляются несколько таких койнэ; к этому типу следует отнести, в
частности, и тот. обиходно-разговорный язык восточно-средней Германии,
который включился в основу единого немецкого литературного языка10.
Регионально слабо ограниченный тип обиходно-разговорной речи представлен
чешским обиходно-разговорным койнэ11.
В таких языках, как русский или французский, наряду с устными стилями
литературного языка существуют нелитературные стили обиходно-разговорной
речи, так называемое просторечие. Отличие этих стилей заключается в
использовании нелитературных пластов лексики и относительно свободных
синтаксических построений. Ср. совр. русск. пока, зажиться, брешешь,
смотаться, погодка у нас нормальная, облаять, не замотайте мою книгу и т.
д. Соотношение этих нелитературных стилей и стилей литературного языка
меняется в результате определенных общественных сдвигов. Во Франции еще в
XIX в. различия были очень определенными и четкими, в настоящее время в
результате известного опрощения стилей литературного языка просторечные
элементы относительно легко проникают в литературный язык. Значительно
интенсивнее этот процесс в русском языке, где после Октябрьской революции
меняется соотношение устных стилей литературного языка и просторечия в
сторону их сближения [12, 19]. Отличием чешского обиходно-разговорного
койнэ является наличие строевых особенностей не только в лексике,
фразеологии и синтаксисе (как это имеет место в русском или французском
языках), но и в фонетике и морфологии. Это объясняется тем, что соотношение
устной формы русского литературного языка и обиходно-разговорных форм
общения — соотношение стилевое, так же как и во французском языке, тогда
как в чешском это соотношение не только стилевое, но и структурное,
охватывающее все языковые уровни: ср. сохранение в системе форм
литературного языка различий по родам у прил. местоим. и прич. в им. пад.
мн. ч. и наличие одной формы в обиходно-разговорном койнэ для всех трех
родов; полные прил. ж. р., а также притяж. местоим. имеют в обиходно-
разговорном койнэ иные окончания, чем в литературном языке; особенностью
койнэ являются и формы твор. п. на-ma (rukama, lidma), формы прош. вр. (без
і), протетическое v перед начальным о (vokno) и т. д. [30, 11; 37, 37].
Чешская обиходно-разговорная речь и функционально отличается от
нелитературных форм коммуникации русского и французского языков, поскольку
за ней закреплена значительно более емкая сфера общения и она употребляется
не только не владеющими литературным языком людьми, но и на собраниях, не
имеющих официального характера, даже в специальных дискуссиях, в обычном
разговоре (в речи, например, преподавателей Карлова университета) и т. д.
В литературе обращалось внимание на особую зыбкость границ, отделяющих
обиходно-разговорные койнэ от литературного языка, особенно от его устно-
разговорных стилей [50, 18]; вместе с тем и диалектные формы проникают
относительно легко в обиходно-разговорную речь, что создает максимально
открытый характер этой структуры, неопределенность границ ее варьирования.
В отношении различных областных и городских койнэ, существующих, например,
в современном немецком языке и представляющих собой переходные образования
от диалекта к литературному языку с разной степенью региональной
ограниченности, можно даже утверждать отсутствие системы твердых правил или
норм, отграничивающих данные образования от диалекта и литературного языка.
Иными словами, если и диалекту и литературному языку свойственна своя
система правил или норм, то обиходно-разговорные койнэ характеризуются
таким диапазоном варьирования, который ставит под сомнение существование
здесь своей системы правил или норм.
Как функциональное, так и строевое соотношение литературного языка и
обиходно-разговорного койнэ зависят от многих факторов, прежде всего — от
степени поливалентности литературного языка (с этим связано наличие или
отсутствие устно-разговорных стилей литературного языка) и от большей или
меньшей региональной ограниченности обиходно-разговорного койнэ. В эпоху
существования высокоразвитых национальных литературных языков весьма
распространенным является сосуществование в устном общении в качестве
наддиалектных образований устно-разговорной формы литературного языка и
обиходно-разговорных койнэ, как это наблюдается, в частности, в Италии,
Чехословакии, Германии. Другое положение имелось в донациональную эпоху в
Китае и Японии, когда древние литературные языки обслуживали только
письменные формы общения, а «обычный» язык, т. е. обиходно-разговорные
койнэ, существовавшие сначала только в устной форме, постепенно начал
завоевывать сферы влияния древних письменных языков.
Исторически социальная база обиходно-разговорных койнэ по преимуществу
представлена населением городов, где происходило особенно интенсивное
взаимодействие разных диалектных стихий и как следствие — нивелировка
резких диалектных отличий. Как показывают более поздние исследования на
материале языковых отношений разных стран, нередко носители локальных
диалектов в узком смысле этого слова прибегают в общении с носителями
других диалектов к обиходно-разговорным койнэ. Делались попытки
разграничить общественные функции диалекта и разных типов обиходно-
разговорных койнэ, но вопрос этот слишком мало исследован, к тому же до сих
пор обращалось недостаточно внимания на отграничение диалекта в узком
значении этого слова и разновидностей обиходно-разговорных койнэ. В
качестве общего наблюдения можно отметить, что для носителя диалекта
обиходно-разговорные койнэ представляют собой социально более высокий
языковый тип, его употребляют не в домашней, а в общественной сфере — на
работе, на собраниях и т. д., напротив для носителей литературного языка
характерно преимущественное использование обиходно-разговорных койнэ именно
в домашней обстановке, в быту.
Что касается современных литературных языков, то в качестве общей
тенденции в их соотношении с нелитературными формами можно выделить
демократизацию устных стилей литературных языков в связистом, что из
языкового средства общения, использовавшегося ограниченными слоями
общества, они все больше превращаются в общенародное средство коммуникации.
Особенно интенсивно этот процесс осуществляется в социалистических странах.
Необходимо остановить внимание на самом термине «общенародный язык».
Термин этот стал особенно популярным в ходе лингвистической дискуссии,
прошедшей в 1950 г., однако он крайне расплывчат, поскольку применяется к
разным понятиям: в одних случаях им фактически обозначаются те формы
языковой коммуникации, которые противопоставляются литературному языку или
литературным языкам и используются всеми слоями или классами общества (ср.,
например, [1]), в других — некая сумма строевых элементов, общих для разных
диалектов данного языка. Иными словами, в одном случае термин этот
приписывается реальной конкретной форме существования языка, в другом —
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85
|