Общее языкознание - учебник
наиболее полно в оппозиции литературному языку. Бесспорно, современные
арабские диалекты являются прежде всего разговорным языком населения каждой
арабской страны, но на них в последние десятилетия начинает создаваться
значительная литература. Таким образом, они представляют собой иные и
значительно более сложные языковые образования, чем диалекты средневековой
Европы, однако территориальная ограниченность и связанность современных
арабских диалектов выступает, наряду с другими их особенностями, в
противопоставленности арабскому литературному языку, единому и общему во
всех арабских странах. Эта специфика диалекта сохраняется повсеместно также
в эпоху формирования и развития национальных языков, хотя система строевых
признаков диалекта может размываться под влиянием литературного языка,
особенно там, где литературный язык обладает достаточным единством и
регламентацией.
Литературный язык в противоположность диалекту не характеризуется
столь интенсивной территориальной ограниченностью и связанностью.
Любой литературный язык имеет более или менее определенный наддиалектный
характер. Это относится даже к эпохе столь интенсивного дробления, как
эпоха феодализма. Так, во Франции XI—XII вв. в западных англо-нормано-
анжуйских владениях формируется письменно-литературный язык в таких
литературных образцах, как Песнь о Роланде, Паломничество Карла Великого,
произведения Марии Французской. Хотя некоторая областная окраска отражается
в фонетике и морфологии этих памятников, ни один из них нельзя признать
принадлежащим какому-либо отдельному диалекту западной группы:
нормандскому, франсийскому или какому-либо диалекту северо-западной или юго-
западной подгруппы [23, 39]. Поэтому оказывается возможным лишь в самой
общей форме приурочить локальные особенности в языке этих памятников к
разным диалектным группам того времени [23, 34].
Аналогичное явление наблюдается в большей или меньшей степени и в
других литературных языках донационального периода, точнее — до периода
выработки единой литературной нормы или общенационального языкового
стандарта. Так, в Германии, где феодальная раздробленность была особенно
значительной и устойчивой и литературный язык выступал в нескольких
областных вариантах, обладавших различиями не только в фонетико-графической
системе, но и в лексическом составе, а отчасти и в морфологии, уже в
памятниках литературного языка XII—XIII вв., как поэтических, так и
прозаических, нет непосредственного отражения диалектной системы той
области, к которой относится тот или иной памятник: прослеживается
сознательный отбор, исключение узко-диалектных особенностей. В условиях
существования письменной фиксации и (хотя ограниченных) торговых и
культурных связей между отдельными территориями в Германии начиная с XIII —
XIV вв. происходило интенсивное взаимодействие между сложившимися
областными вариантами литературного языка. Даже Север страны, наиболее
обособленный в языковом отношении, не оставался изолированным.
Показательным в этой связи является проникновение южных форм и южной
лексики, нередко вытеснявших местные формы из литературного языка Средней
Германии как на Западе в районе Кельна (ср. вытеснение локального -ng- под
влиянием более общего -nd- в словах типа fingen ~ finden), Майнца (ср.
также вытеснение средненемецких местоименных форм her 'он', цm 'ему' южными
er, im), Франкфурта-на-Майне, так и на Востоке, в Тюрингии и Саксонии (ср.
ту же систему местоимений). Любопытным следствием этих процессов являлись
многочисленные региональные дублеты в языке одного и того же памятника; в
средненемецких памятниках XIV в. местные biben 'дрожать', erdbibunge
'землетрясение', otmфotikeit 'смирение', burnen 'гореть', heubt 'голова',
уживались рядом с более южными pidmen, ertpidmen, dernuotikeit,
brennen. Сознательное подражание определенному варианту литературного языка
прослеживается уже в XIII в., когда большинство авторов стремились писать
на языке, близком к закономерностям юго-западного варианта, поскольку юго-
запад был тогда центром политической и культурной жизни Германии [15,
255—259].
Наддиалектный характер литературного языка эпохи феодализма связан и с
особенностями системы стилей литературного языка, постепенно складывающейся
уже в ту эпоху. Становление стилей философско-религиозной, научной,
публицистической литературы способствовало развитию пластов лексики, не
существовавших в диалектах и обнаруживающих по преимуществу интердиалектный
характер. В ряде стран (западноевропейские страны, славянские страны,
многие страны Востока) становление этих специфичных для литературного языка
стилей осуществляется под влиянием чужого литературного языка — в
славянских Странах под влиянием старославянского литературного языка, в
Западной Европе под влиянием латыни, на ближнем Востоке под влиянием
арабского языка, в Японии под влиянием китайского языка и т. д. Это
иноязычное влияние, в свою очередь, способствует обособлению литературных
языков от территориальной связанности и ведет к формированию в их системе
наддиалектных черт. Поэтому язык древнерусских памятников, хотя и отражал
определенные особенности диалектных областей, характеризовался
многообразным смешением русских и старославянских элементов и тем самым не
обладал той территориальной ограниченностью, которая характеризует диалект.
Наиболее полно эта черта литературного языка и тем самым наиболее
полная его противопоставленность диалекту проявляются в эпоху существования
национального единства, когда оформляется единый общеобязательный стандарт.
Но возможны и другие случаи, когда еще в донациональную эпоху древний
письменный литературный язык настолько отдаляется от процесса развития
живых диалектов, что оказывается изолированным от их территориального
многообразия, как это было в арабских странах, в Китае и Японии [24],
причем опора на архаичную традицию может происходить в разных исторических
условиях и в разные периоды истории конкретных литературных языков. Так,
средневековый китайский литературный язык VIII — ХII вв. в значительной
степени опирался на книжные источники VII — II вв. до нашей эры, что
способствовало его обособлению от разговорного языкового стиля [24, 43—44];
в совершенно иных условиях аналогичные закономерности характеризовали
развитие чешского языка XVIII в. (см. ниже).
II. Литературный язык противопоставляется диалекту и по общественным
функциям, которые он осуществляет, а тем самым и по своим стилевым
возможностям.
С момента формирования литературного языка у того или иного народа за
диалектом обычно остается сфера бытового общения. Литературный же язык
потенциально может функционировать во всех сферах общественной жизни — в
художественной литературе, в государственном управлении, в школе и науке, в
производстве и быту; на определенном этапе развития общества он становится
универсальным средством общения. Процесс этот сложен и многообразен, так
как в нем помимо литературного языка и диалекта принимают участие
промежуточные формы обиходно-разговорной речи (см. стр. 525—528).
В пределах рассмотрения различительных признаков литературного языка
следует подчеркнуть многофункциональность и связанное с ней стилевое
разнообразие литературного языка в отличие от диалекта. Бесспорно, эти
качества обычно накапливаются литературным языком в процессе его развития,
но существенна тенденция данной формы существования языка к
многофункциональности, более того — само становление литературного языка
происходит в условиях выработки его функционально-стилевого разнообразия.
Функциональная нагрузка литературных языков неодинакова в разных
исторических условиях, причем определяющую роль здесь играет уровень
развития общества и общей культуры народа. Арабский древний литературный
язык оформляется в VII— VIII вв. как язык поэзии, мусульманской религии,
науки и школы в результате высокого уровня развития, которого достигла
тогда арабская культура. Стилевое многообразие древнегреческого
литературного языка неразрывно связано с разными жанрами литературы (эпос,
лирическая поэзия, театр), с процветанием науки и философии, с развитием
ораторского искусства.
Иная картина наблюдается в Западной Европе. У истоков литературных
языков Западной Европы были поэтические и прозаические жанры художественной
литературы, народный эпос; в Скандинавии и Ирландии выделяется, наряду со
стилем эпической поэзии, прозаический стиль древних саг. К наддиалектному
типу языка примыкал и язык древних рунических надписей (V—VIII вв.), так
называемое руническое койнэ [25, 19—53]. XII—XIII вв.— период расцвета
рыцарской лирики и рыцарского романа — дают высокие образцы
провансальского, французского, немецкого, испанского литературных языков.
Но эти литературные языки относительно поздно начинают обслуживать науку и
образование, отчасти в результате заторможенного развития науки, но главным
образом вследствие того, что завоевание литературным языком других сфер
общения тормозилось в западно-европейских странах длительным господством
латыни в области права, религии, государственного управления, образования и
распространенностью в бытовом общении диалекта. Вытеснение латыни и замена
ее литературным языком данного народа протекали во многом неодинаково
в разных европейских странах.
В Германии с XIII в. немецкий язык проникает не только в
дипломатическую переписку, в частно-правовые и государственные грамоты, но
и в юриспруденцию. Крупные правовые памятники, Sachsenspiegel и
Schwabenspiegel, пользовались огромной популярностью, о чем свидетельствует
существование многочисленных рукописных вариантов из разных областей
Германии. Почти одновременно немецкий язык начинает завоевывать и сферу
государственного управления4. Он господствует в имперской канцелярии Карла
IV. Но латынь остается языком науки фактически до конца XVII века, она
длительно господствует в университетском преподавании: еще в XVII в. чтение
лекций на немецком языке встречало ожесточенное сопротивление.
Определенному укреплению позиций латыни даже в некоторых литературных
жанрах (драма) способствовала в Германии и эпоха Возрождения.
В Италии еще в XV в. в связи с общим направлением культуры эпохи
Возрождения латынь оказывается единственным официально признанным языком не
только науки, но и художественной литературы, и лишь столетие спустя
итальянский литературный язык постепенно завоевывает права гражданства как
многофункциональный письменно-литературный язык. Во Франции латынь
употреблялась и в XVI в. не только в науке, но и в юриспруденции, в
дипломатической переписке [6, 355], хотя уже Франциск I ввел французский
язык в королевскую канцелярию.
Типологически близкие черты обнаруживает и функционирование
литературных языков в древней Руси, в Болгарии и Сербии. Так, например,
развитие древнего русского литературного языка тоже происходило в условиях
своеобразного двуязычия, поскольку область культа, науки и некоторые жанры
литературы обслуживал старославянский язык [8]. До конца XVII в. этот
чужой, хотя и близкородственный язык, противопоставлялся литературному
языку на народной основе, т. е. русскому литературному языку в собственном
смысле этого слова, поэтому употребление русского литературного языка, его
стилевое многообразие оказались ограниченными: он выступал лишь в деловой
письменности, в таких памятниках, как «Русская Правда», и некоторых жанрах
литературы (жития святых, летопись и некоторые другие памятники). Только в
начале XVIII в. обозначается процесс разрушения двуязычия и как следствие
этого — постепенное функционально-стилевое обогащение литературного языка.
В большинстве литературных языков СССР черты универсального средства
общения формируются только после Октябрьской революции в результате
завоевания литературным языком таких сфер, как государственное управление,
наука, высшее образование. С этим связаны и изменения в системе
функциональных стилей этих языков, в составе их лексики (ср. формирование
общественно-политической и научной терминологии) и в синтаксических
закономерностях [17]. Сказанное относится даже к языкам с длительной
письменно-литературной традицией, как, например, грузинский, украинский,
армянский, азербайджанский литературные языки.
Следовательно, и такие различительные признаки литературного языка,
как многофункциональность и связанное с ней стилевое разнообразие, не
являются чем-то абсолютным и стабильным. Характер этой
многофункциональности, темпы накопления в литературном языке тех признаков,
которые превращают его в универсальное средство общения, зависят от
исторических условий, в которых функционирует данный литературный язык, от
предшествующей его истории.
В большинстве литературных языков позднее всего происходит овладение
сферой бытового общения, если вообще данный литературный язык в процессе
своего развития становится универсальным языком. Даже во Франции, где рано
оформилось единство литературного языка, сфера устного общения сохраняла
значительные локальные особенности вплоть до XVIII в.5
В отличие от литературного языка, территориальный диалект
типологически не знает многофункциональности и стилевого разнообразия,
поскольку после выделения литературного языка основная функция диалекта —
служить средством общения в быту, в повседневной жизни, т. е. его
«функциональный стиль» — разговорная речь. Так называемая литература на
диалектах представляет собой чаще всего областные варианты литературного
языка. Вопрос о том, как следует определить место литературы на диалектах в
Италии, является спорным. В этой стране, в результате позднего
национального объединения (1861 г.) в течение длительного времени, наряду с
общеитальянским литературным языком, в каждой провинции процветал
собственный диалект, по-видимому, не только в функции обиходно-разговорного
средства общения у разных слоев населения [39, 73]. Обычно указывается, что
с XV—XVI вв. существовала региональная художественная литература и еще в
конце XIX в. — начале XX в. в Генуе издавался рабочий журнал на местном
диалекте [22, 133]. Однако действительно ли это литература на диалекте в
собственном значении этого слова, или это региональные варианты
литературного языка, связанные с существующими областными и городскими
койнэ, — решить в настоящее время трудно. Однако показательно, что один из
крупнейших знатоков этого вопроса Б. Мильорини не отождествляет язык этой
литературы с диалектом в собственном смысле этого слова: первый он называет
italiano regionale («региональный итальянский»), второй — dialetto lokale
(«локальный, или территориальный диалект»), общеитальянский литературный
язык называется просто italiano «итальянский» [49, 81—83]. Еще более сложен
вопрос об арабских диалектах, выступающих как средство общения в разных
арабских странах. Во всяком случае их статус иной, чем статус диалектов в
узком значении этого слова.
III. Характер распределения литературного языка и диалекта по сферам
коммуникации в известной степени связан с соотношением письменной и устной
форм языка. Нередко можно встретить утверждение о преимущественной связи
литературного языка с письменностью, об особой роли книжного стиля в
развитии литературных языков6. В известной степени это положение
справедливо. Обработанная форма большинства современных языков создавалась
в вариантах книжно-письменных стилей и в художественной литературе;
выработка единства и общеобязательности, т. е. оформление языкового
стандарта, осуществляется часто раньше в письменной форме языка,
отличающейся вообще большей стабильностью, чем устная форма. Не только в
таких странах, как Германия или Италия, где длительное время единый
литературный язык был связан по преимуществу с письменностью, но и в других
странах процессы нормализации, т. е. кодификации сознательно фиксируемых
норм, соотнесены на первых стадиях этого процесса преимущественно с
письменным языком. Наряду с художественной литературой в ряде стран
(Россия, Франция, Германия) определяющую роль в этом процессе играл язык
деловой письменности. К тому же в некоторых странах существуют литературные
языки, которые, будучи резко противопоставленными разговорному языку,
представляют собой более древний, чем разговорный язык, тип того же языка и
существуют фактически только в письменной форме; на Цейлоне сингалезский
литературный язык существует только в письменной форме, сохраняя архаичный
грамматический строй (флективный) и резко отличаясь от аналитического языка
устной коммуникации; в Китае вэньянь являлся письменно-литературным языком,
исторической моделью которого был литературный язык средневекового
Китая VIII—XII вв.; в Японии бунго — письменно-литературный язык,
исторической моделью которого является литературный язык Японии XIII—XIV
вв. [24], в Индии письменно-литературный санскрит сосуществует с живыми
литературными языками; аналогичная ситуация имеется отчасти в арабских
странах, где литературный язык, исторической моделью которого был
классический арабский, представляет собой в основном книжно-письменный
язык.
Однако рассмотренные выше отношения между литературным языком и
письменной формой не являются универсальными и не могут быть включены в его
общую типологическую характеристику. Как уже отмечалось выше, существование
устной разновидности литературного языка является столь же «нормальным»
случаем, как и существование письменно-литературных языков. Более того,
можно утверждать, что в определенные эпохи истории культуры обработанная
форма языка, противопоставленная разговорному языку, существует
преимущественно в устной разновидности (ср., например, греческий
литературный язык эпохи Гомера). У многих народов литературный язык
практически древнее письменности, как бы парадоксально это ни звучало, и в
письменной форме фиксируется позднее то, что создавалось на устной
разновидности литературного языка. Так было с языком эпических творений у
разных народов Азии, Африки, Америки и Европы, с языком устного права,
религии. Но и в более позднюю эпоху, в условиях существования письменности
и наряду с развитием письменных стилей литературного языка, литературный
язык нередко выступает в устной разновидности; ср. язык провансальских
трубадуров XII в., немецких минезингеров и шпильманов XII—XIII .в. и т. д.
С другой стороны, система стилей современных литературных языков включает
не только письменные стили, но и разговорный стиль, т. е. современные
литературные языки выступают и в устной форме. Статус литературно-
разговорных стилей в разных странах неодинаков. Его конкурентами могут быть
не только территориальные диалекты, но и разные промежуточные формы
существования языка, как обиходно-разговорный язык в Чехословакии,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85
|