Общее языкознание - учебник
значит ли это допускать возможность выражения мысли вне языка, без
языковой формы. Иногда даже утверждают, что такие предложения не выражают
суждения, так как невозможно сочетание в одном суждении представления
(чувственного восприятия) и понятия — слова (единицы абстрактного
мышления).
Разграничение видов мышления и функций языка позволяет уточнить вопрос
об обязательности вербализации мыслительных образований. Познавательное
мышление осуществляется на базе языковой системы через языковые
(вербализованные) модели, в которых зафиксированы в виде языковых значений
обобщенные результаты познавательной деятельности носителей данного языка.
Участие языка здесь обязательно. Однако мысль, возникшая как акт познания,
отражающая некоторый факт, связи между предметами, может остаться и
невыраженной непосредственно в речевой — звуковой или графической — форме.
Это отнюдь не значит, что такая мысль совершается вне языка, не через
слова-понятия и суждения-предложения. Это — мысль на уровне внутренней
речи, не преобразованная коммуникативно.
Для коммуникативного мышления необходимо непосредственное звуковое или
графическое выражение, ибо только через эти формы определенное содержание
может стать достоянием слушающего. Однако и при непосредственном общении
далеко не обязательно эксплицитное выражение абсолютно всех компонентов
содержания высказывания. Часто не выражается, например, эксплицитно то, что
предполагается известным слушающему или общеизвестным (ср. «фоновое» знание
у Бар-Хиллела). Это обоюдно-известное из опыта и есть то, что, как говорят,
становится ясным из контекста или из ситуации.
Итак, целесообразно различать познавательную и коммуникативную
вербализацию. Такой подход снимает сомнения и в отношении односоставных
предложений. Они используются для выражения мысли, отражающей определенный
факт действительности. Эти мысли формируются на базе языка, в чем и
проявляется его познавательная функция. Говорящий прибегает к односоставным
предложениям для выражения мысли-суждения в том случае, если ситуация
общения достаточно однозначна, т. е. для слушающего очевидно, к чему
относится предикат (пожар, замечательный вид и т. д.). Односоставные
конструкции существуют в системе языка и реализуются в речи при
определенных условиях общения. В самом факте наличия односоставных
предложений проявляется коммуникативная функция языка, а в значительной
степени и экспрессивная (односоставные предложения используются особенно
часто в эмоциональной речи).
Здесь мы сталкиваемся еще с одним сложным (в теоретическом плане, ибо
в практическом он представляется всем говорящим чем-то само собой
разумеющимся) и давно известным вопросом лингвистики — проблемой
имплицитного (сокращенного, редуцированного) выражения мысля в языке,
с которой непосредственно связан вопрос о роли ситуации и контекста в
речевой деятельности.
Суть проблемы четко и просто сформулирована еще Н. Г. Чернышевским:
«Дело в том, что мысль не вполне выражается словом — надобно подразумевать
то, что не досказывается. Иначе люди научались бы из книг, а не из жизни и
опыта» [88, 695]. С другой стороны, можно представить себе, насколько
громоздким было бы самое простое общение, если бы все элементы мысли
выражались эксплицитно; в сложных случаях это вообще было бы невозможно.
Мы не можем здесь останавливаться на проблеме имплицитного выражения
подробно. Укажем только, что, по-видимому, следует различать широкое
понимание имплицитности (как оно представлено, например, у Ш. Балли) — его
можно было бы назвать психологическим,— и более узкое — языковое. Различие
заключается в том, с чйм сравнивать имплицитное выражение, что полагать в
качестве его исходного эксплицитного варианта.
Ш. Балли считает высказывание имплицитным не по сравнению с полным
выражением, присущим языковой норме, а по сравнению с психическим процессом
образования мысли, суждения, которое он также понимает широко. Сам Балли
подчеркивает, что собственно экспрессивные высказывания типа Я полагаю, что
подсудимый невиновен в языке далеко не самые распространенные (по сути они,
как правило, искусственны с точки зрения обычного общения). Наиболее
употребительными являются различные имплицитные формы высказывания
(подсудимый виновен), в которых большое значение имеют неартикулируемые
знаки — музыкальные (интонация, паузы, ударение и т. д.) и ситуативные, т.
е. «не только элементы, воспринимаемые чувствами в процессе речи, но и все
известные собеседникам обстоятельства, которые могут послужить мотивом для
их разговора» [6, 43—59]. Заметим, что Ш. Балли обсуждает явление
имплицитности главным образом в связи с модальностью высказывания.
Нам представляется, что с лингвистической точки зрения целесообразно
считать имплицитными такие выражения, которые противостоят «полным»
выражениям в плане языковой нормы (по-видимому, сюда нужно включить и
частотность как один из ее критериев), образуя с ним синонимические ряды.
Такие имплицитные выражения могут быть в различной степени узуальными,
поскольку возможность «неназывания» отдельных компонентов мысли или даже
целой мысли заложена в самой системе языка в виде особых форм и
конструкций, которые служат именно для имплицитного выражения тех или иных
элементов мысли-сообщения в определенных коммуникативных ситуациях. Сюда
относятся различные виды эллипсов — традиционных и продуктивных, в том
числе и весьма разнообразные типы односоставных предложений.
Совершенно особым средством имплицитности, притом одним из самых
универсальных, являются местоименные слова, которые только «замещают»
уже упомянутые предметы или даже целые факты в условиях однозначного
контекста, а не называют их как полнозначные имена.
Таким образом, в языке во многих случаях существуют два (или больше)
ряда вариантов для выражения одного и того же содержания: развернутые и
эллиптические формы. Вслед за Р. Якобсоном, их можно было бы считать двумя
взаимозаменимыми субкодами одного и того же кода (Р. Якобсон высказывает
эту мысль в связи с обсуждением соотношения более архаичных, развернутых
форм и современных, более эллиптических [102, 102]). Этот вид вариантности
(синонимии) существует наряду с ее другими видами в языковой системе и
актуализируется в речевой деятельности в зависимости от речевых стилей.
Широкое использование имплицитные выражения находят в художественной
литературе как особый стилистический прием (недосказанность как вовлечение
читателя в установление связей).
При обсуждении вопроса о том, все ли в языке связано с мышлением, все
ли его элементы выражают мыслительное содержание, намечаются две точки
зрения. Согласно первой, мыслительное содержание выражается только в
лексических единицах языка, поскольку только они выражают понятия;
грамматические же элементы рассматриваются как формально-структурные
(строевые), выполняющие синтаксическую функцию связывания слов в
высказывании14.
Второй подход в противоположность первому исходит из положительного
ответа на данный вопрос. Считается, что каждый элемент языка выражает некое
особое мыслительное содержание.
Эта точка зрения лежит в основе концепций, согласно которым любые
различия между языками рассматриваются как проявление особенностей мышления
носителей этих языков, а из отсутствия в том или ином конкретном языке
специальных средств для выражения того или иного содержания заключается,
что данный компонент действительности (данное понятие) вообще не отражается
в мышлении данного народа.
Так, например, А. Мартине, констатируя наличие различий между языками
в плане первого членения языка, которое заключается в том, что «любой
результат общественного опыта, сообщение о котором представляется
желательным, любая необходимость, о которой хотят поставить в известность
других, расчленяется на последовательные единицы, каждая из которых
обладает звуковой формой и значением», подчеркивает, что фактически каждому
языку соответствует своя особая организация данных опыта15.
Ш. Балли считает, что «общие характерные черты языка должны придавать
выражению мысли определенный аспект, определенным образом его
ориентировать» [6, 376].
Сравнивая французский и немецкий языки, Ш. Балли выводит их общие
характеристики из отдельных, главным образом, формально-структурных
явлений. Так, например, на основе таких особенностей, как ограниченность
безличных предложений во французском языке и обилие их в немецком, более
глагольный характер немецкого инфинитива и наличие разных вспомогательных
глаголов в пассиве (в немецком werden 'становиться', во французском кtre
'быть' и т. п.), Балли делает вывод о принципиальном различии между этими
языками: французский язык — «статичен», немецкий — «динамичен», или
«феноменистичен». В этом проявляются, по Балли, различные тенденции
мышления: «Феноменистическая тенденция мыслит положение как результат
движения, состояние как результат действия, в то время как статическое
направление рассматривает движение как предварительное положение и
угадывает состояние через посредство вызывающего его действия» [6, 383].
Таким образом, из отдельных черт сравниваемых языков выводятся такие их
признаки, как «ясность и абстрактность» французского и «точность и
конкретность» немецкого. Балли так интерпретирует эти свойства: «Поль
Клодель говорил, что француз находит удовольствие в очевидности; но
очевидность — это озарение, которое освещает предметы, не проникая внутрь
их. Ясная мысль может не быть верной: она даже почти никогда не бывает
абсолютно верной... В отличие от ясности точность — это стремление вникать
в глубь вещей, проникать в них и там укрепляться, хотя и с риском
заблудиться. Разве не верно, что именно такое впечатление производит на нас
даже при поверхностном взгляде немецкий язык?» [6, 392].
Наиболее последовательно тенденция интерпретировать все особенности
каждого конкретного языка как особенности мышления его носителей
представлена, как известно, в концепции Л. Вейсгербера и в теории
лингвистической относительности Сепира-Уорфа (эти теории подвергаются
критическому анализу во многих работах, см., например, [9; 18; 28; 59]).
Теории полного параллелизма языка и мышления (назовем их так для
краткости) в сущности можно рассматривать как обратную сторону
абсолютизации роли языка в познании, нерасчлененного понимания взаимосвязи
языка и мышления, о которых речь шла. выше. Обе тенденции — и
отождествление обязательности языка в формировании мысли с обязательностью
словесного выражения и стремление выводить из особенностей языкового строя
особую систему мышления народа — имеют в своей основе понимание связи языка
и мышления как формы и содержания, которое неизбежно приводит к их
отождествлению, к постулированию их полного параллелизма.
Однако очевидным фактом остается то, что конкретные языки различаются
не только с формально-структурной стороны, но и с семантической. Попытки
найти объяснение этого факта, установить, чем детерминированы различия
между языками, вызывают вопросы, которые не обходит, пожалуй, ни одна
концепция языка и мышления. Как объяснить, почему объективная картина мира
запечатлена в языках неодинаковым образом, в то время как сознание,
мышление имеет общечеловеческий характер, одинаковые общие закономерности у
всех народов? Обусловлены ли различия в «языковой картине мира»
особенностями мышления народа или же они сводятся к формально-структурной
специфике языка? И что вообще следует понимать под различной языковой
картиной мира?
При решении этих вопросов прежде всего не следует преувеличивать
степень различий в семантических системах отдельных языков и переоценивать
значимость этих различий как характеристик строя мышления, недооценивая тем
самым сходные инвариантные черты, которые по сути образуют основу всех
языков. Ведь если бы в содержании языков, как и в плане выражения, не
преобладали одинаковые общие признаки, если бы каждый язык заключал в себе
совершенно особую картину мира, то невозможно было бы говорить о языке
вообще, сравнивать отдельные языки и изучать чужие языки.
О преувеличении значимости языковых различий свидетельствует прежде
всего ограниченность примеров, которыми оперируют в рассматриваемых
теориях. (Сюда относятся цвета спектра, явления типа нем. Hand — Arm,
русск. рука, артикль, некоторые явления фразеологии и ряд особенностей
грамматического строя.) При этом нужно принять во внимание, что многие
авторы не разграничивают, например, в грамматике значимые явления,
выражающие определенные грамматические значения и чисто формальные явления,
возникшие в результате особых условий развития данного языка и утратившие
значение, если даже таковое имелось первоначально16.
Примером может служить объяснение такой особенности немецкого порядка
слов как «рамка» (замыкание). Эту чисто структурную черту немецкого языка,
обусловленную историей его развития и не связанную с синтаксическими
категориями предложения, Л. Вейсгербер рассматривает как проявление «особо
синтезирующего способа мышления».
И. И. Мещанинов склонен усматривать в немецкой рамке выражение особого
восприятия отношения между объектом и предикатом, как особо тесной
связи между ними, по сравнению, например, с французским языком, где эта
связь якобы не воспринимается как в такой же степени тесная, поскольку в
нем нет замыкания объекта в рамке сказуемого [55].
На это можно было бы сделать возражение, что ведь и в немецком языке
объект не всегда замыкается в рамке сказуемого, во-первых, потому, что
рамочная конструкция далеко не всегда возможна (она ограничена случаями,
когда в предложении имеется сложное сказуемое, сложное время или сложный
глагол); во-вторых, потому, что объект при наличии рамки может не входить в
нее, а занимать первое место, при этом в рамку может включаться
подлежащее17.
Может быть, самой главной причиной сомнительности выводов
рассматриваемых концепций является односторонне статичный подход к фактам
языка. Учитывается только система языка. Вне внимания остается то
обстоятельство, что «относительность» системы, ее ограниченность или
избыточность нейтрализуется при актуализации в речи за счет возможностей
синтагматики, в том числе суперсегментных (просодических) средств18.
Приведенные критические соображения отнюдь не означают, что различия
между языками не следует рассматривать как особенности в «языковой картине
мира», в «категоризации действительности» (по терминологии Л. В. Щербы,
который придавал этому факту большое значение, хотя, может быть, и
преувеличивал его). Мы хотим только подчеркнуть, что неправомерно
делать из них непосредственные выводы в отношении мышления носителей того
или иного языка, не установив при этом, в каком смысле понимается мышление
и, что особенно важно, в чем и по сравнению с чем можно усматривать его
специфические черты исходя из строя отдельных языков.
Весь рассмотренный комплекс вопросов можно сформулировать как проблему
соотношения общих и особенных признаков в языке и в мышлении. В настоящее
время возникла насущная потребность вычленения и осмысления общего в
языках. Но общее в языках, особенно в их семантической системе, не может
быть исследовано без выяснения общих закономерностей познания, мыслительной
деятельности человека. Эти задачи относятся к проблеме лингвистических
универсалий (инвариантов) [26; 70; 76; 107; 110], возродившейся в настоящее
время на новой, более широкой основе, по сравнению с тем, как она ставилась
в период первичного увлечения общей грамматикой. Эта новая основа —
огромный фактический материал в области языков различных типов и прогресс в
научной методологии, освоение новых методов — позволяет надеяться, что
исследования языковых универсалий дадут положительные результаты в смысле
более глубокого изучения и языка, и мышления, а тем самым выявления общих
закономерностей их взаимосвязи.
При обсуждении вопроса о различной категоризации действительности в
конкретных языках нужно, по-видимому, прежде всего установить наиболее
общие линии, по которым отмечаются семантические различия в отражении мира.
Эти различия — особенное в языках — могут быть правильно осмысленны только
на основе общих закономерностей мышления.
Согласно марксистско-ленинской гносеологии, мышление рассматривается
не как зеркально-мертвое отражение объекта, не как фотография его.
«Познание есть отражение человеком природы. Но это не простое, не
непосредственное, не цельное отражение, а процесс ряда абстракций,
формирования, образования понятий, законов etc» [43, 156]. Сложность
познания (мыслительной деятельности, отражения) заключается в том, что оно
детерминируется двоякими факторами: объективными, т. е. закономерностями,
спецификой самого мира вещей, и субъективными, т. е. особенностями
человеческой природы — биологическими и социальными. Человек познает мир
вещей не созерцательно, не пассивно, а активно воздействуя на него в
процессе практики. Именно такое понимание сущности познания отличает
диалектический материализм от созерцательного материализма фейербаховского
типа, как подчеркивает К. Маркс в «Тезисах о Фейербахе»: «Главный
недостаток всего предшествующего материализма — включая и фейербаховский —
заключается в том, что предмет, действительность, чувственность берется
только в форме объекта, или в форме созерцания, а не как человеческая
чувственная деятельность, практика, не субъективно» [50, 1].
Как все больше подтверждается конкретно-научными исследованиями,
объект отражается человеческим мозгом особым способом, включающим момент
преобразования, моделирования.
Как продукт (результат) этого преобразования возникает субъективный
образ объекта, который не абсолютно тождествен с отражаемым предметом, но и
не абсолютно отличен от него. Субъективное человеческое отношение входит
как необходимый компонент в этот образ19.
Исследование способа моделирования объекта и является одной из
важнейших научных проблем нашего времени.
Нужно отметить, что признак преобразования подчеркивается К. Марксом в
его известном определении идеального (отражения) наряду с признаком
вторичности: «... идеальное есть материальное, пересаженное в человеческую
голову и преобразованное в ней». Однако именно эта сторона отражения
(идеального) иногда недооценивается при обсуждении сущности познания с
точки зрения материалистической философии, подчеркивается только — или
главным образом — вторичность, производность сознания от бытия.
Как показывают исследования, элементы преобразования, моделирования
выступают уже на чувственной ступени познания20. Они усложняются на ступени
дискурсивного (логического) мышления, когда «вступает» в действие язык.
Язык привносит в отражательное (мыслительное) содержание свою специфику —
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85
|