рефераты скачать

МЕНЮ


Заратустр

| |братья мои! Разве вы не видите радугу и мосты, | |

| |ведущие к сверхчеловеку? — | |

| |Так говорил Заратустра. | |

| |О базарных мухах | |

| | | |

| |Беги, мой друг, в своё уединение! Я вижу, ты | |

| |оглушён шумом великих людей и исколот жалами | |

| |маленьких. | |

| |С достоинством умеют лес и скалы хранить молчание | |

| |вместе с тобою. Опять уподобься твоему любимому | |

| |дереву с раскинутыми ветвями: тихо, прислушиваясь, | |

| |склонилось оно над морем. | |

| |Где кончается уединение, там начинается базар; и | |

| |где начинается базар, начинается и шум великих | |

| |комедиантов, и жужжанье ядовитых мух. | |

| |В мире самые лучшие вещи ничего ещё не стоят, если | |

| |никто не представляет их; великими людьми называет | |

| |народ этих представителей. | |

| |Плохо понимает народ великое, т. е. творящее. Но | |

| |любит он всех представителей и актёров великого. | |

| |Вокруг изобретателей новых ценностей вращается мир | |

| |— незримо вращается он. Но вокруг комедиантов | |

| |вращается народ и слава — таков порядок мира. | |

| |У комедианта есть дух, но мало совести духа. Всегда| |

| |верит он в то, чем он заставляет верить сильнее | |

| |всего, — верить в себя самого! | |

| |Завтра у него новая вера, а послезавтра — ещё более| |

| |новая. Чувства его быстры, как народ, и настроения | |

| |переменчивы. | |

| |Опрокинуть — называется у него: доказать. Сделать | |

| |сумасшедшим — называется у него: убедить. А кровь | |

| |для него лучшее из всех оснований. | |

| |Истину, проскальзывающую только в тонкие уши, | |

| |называет он ложью и ничем. Поистине, он верит | |

| |только в таких богов, которые производят в мире | |

| |много шума! | |

| |Базар полон праздничными скоморохами — и народ | |

| |хвалится своими великими людьми! Для него они — | |

| |господа минуты. | |

| |Но минута настойчиво торопит их: оттого и они | |

| |торопят тебя. И от тебя хотят они услышать Да или | |

| |Нет. Горе, ты хочешь сесть между двух стульев? | |

| |Не завидуй этим безусловным, настойчиво торопящим, | |

| |ты, любитель истины! Никогда ещё истина не повисала| |

| |на руке безусловного. | |

| |От этих стремительных удались в безопасность: лишь | |

| |на базаре нападают с вопросом: да или нет? | |

| |Медленно течёт жизнь всех глубоких родников: долго | |

| |должны они ждать, прежде чем узнают, что упало в их| |

| |глубину. | |

| |В сторону от базара и славы уходит всё великое: в | |

| |стороне от базара и славы жили издавна изобретатели| |

| |новых ценностей. | |

| |Беги, мой друг, в своё уединение: я вижу тебя | |

| |искусанным ядовитыми мухами. Беги туда, где веет | |

| |суровый, свежий воздух! | |

| |Беги в своё уединение! Ты жил слишком близко к | |

| |маленьким, жалким людям. Беги от их невидимого | |

| |мщения! В отношении тебя они только мщение. | |

| |Не поднимай руки против них! Они — бесчисленны, и | |

| |не твоё назначение быть махалкой от мух. | |

| |Бесчисленны эти маленькие, жалкие люди; и не одному| |

| |уже гордому зданию дождевые капли и плевелы | |

| |послужили к гибели. | |

| |Ты не камень, но ты стал уже впалым от множества | |

| |капель. Ты будешь ещё изломан и растрескаешься от | |

| |множества капель. | |

| |Усталым вижу я тебя от ядовитых мух, исцарапанным в| |

| |кровь вижу я тебя в сотнях мест; и твоя гордость не| |

| |хочет даже возмущаться. | |

| |Крови твоей хотели бы они при всей невинности, | |

| |крови жаждут их бескровные души — и потому они | |

| |кусают со всей невинностью. | |

| |Но ты глубокий, ты страдаешь слишком глубоко даже | |

| |от малых ран; и прежде чем ты излечивался, такой же| |

| |ядовитый червь уже полз по твоей руке. | |

| |Ты кажешься мне слишком гордым, чтобы убивать этих | |

| |лакомок. Но берегись, чтобы не стало твоим | |

| |назначением выносить их ядовитое насилие! | |

| |Они жужжат вокруг тебя со своей похвалой: | |

| |навязчивость — их похвала. Они хотят близости твоей| |

| |кожи и твоей крови. | |

| |Они льстят тебе, как богу или дьяволу; они визжат | |

| |перед тобою, как перед богом или дьяволом. Ну что | |

| |ж! Они — льстецы и визгуны, и ничего более. | |

| |Также бывают они часто любезны с тобою. Но это | |

| |всегда было хитростью трусливых. Да, трусы хитры! | |

| |Они много думают о тебе своей узкой душою — | |

| |подозрительным кажешься ты им всегда! Всё, о чём | |

| |много думают, становится подозрительным. | |

| |Они наказывают тебя за все твои добродетели. Они | |

| |вполне прощают тебе только — твои ошибки. | |

| |Потому что ты кроток и справедлив, ты говоришь: | |

| |«Невиновны они в своём маленьком существовании». Но| |

| |их узкая душа думает: «Виновно всякое великое | |

| |существование». | |

| |Даже когда ты снисходителен к ним, они всё-таки | |

| |чувствуют, что ты презираешь их; и они возвращают | |

| |тебе твоё благодеяние скрытыми злодеяниями. | |

| |Твоя гордость без слов всегда противоречит их | |

| |вкусу; они громко радуются, когда ты бываешь | |

| |достаточно скромен, чтобы быть тщеславным. | |

| |То, что мы узнаём в человеке, воспламеняем мы в | |

| |нём. Остерегайся же маленьких людей! | |

| |Перед тобою чувствуют они себя маленькими, и их | |

| |низость тлеет и разгорается против тебя в невидимое| |

| |мщение. | |

| |Разве ты не замечал, как часто умолкали они, когда | |

| |ты подходил к ним, и как сила их покидала их, как | |

| |дым покидает угасающий огонь? | |

| |Да, мой друг, укором совести являешься ты для своих| |

| |ближних: ибо они недостойны тебя. И они ненавидят | |

| |тебя и охотно сосали бы твою кровь. | |

| |Твои ближние будут всегда ядовитыми мухами; то, что| |

| |есть в тебе великого, — должно делать их ещё более | |

| |ядовитыми и ещё более похожими на мух. | |

| |Беги, мой друг, в своё уединение, туда, где веет | |

| |суровый, свежий воздух! Не твоё назначение быть | |

| |махалкой от мух. — | |

| |Так говорил Заратустра. | |

| |О целомудрии | |

| | | |

| |Я люблю лес. В городах трудно жить: там слишком | |

| |много похотливых людей. | |

| |Не лучше ли попасть в руки убийцы, чем в мечты | |

| |похотливой женщины? | |

| |И посмотрите на этих мужчин: их глаза говорят — они| |

| |не знают ничего лучшего на земле, как лежать с | |

| |женщиной. | |

| |Грязь на дне их души; и горе, если у грязи их есть | |

| |ещё дух! | |

| |О, если бы вы совершенны были, по крайней мере как | |

| |звери! Но зверям принадлежит невинность. | |

| |Разве я советую вам убивать свои чувства? Я советую| |

| |вам невинность чувств. | |

| |Разве целомудрие я советую вам? У иных целомудрие | |

| |есть добродетель, но у многих почти что порок. | |

| |Они, быть может, воздерживаются — но | |

| |сука-чувственность проглядывает с завистью во всём,| |

| |что они делают. | |

| |Даже до высот их добродетели и вплоть до сурового | |

| |духа их следует за ними это животное и его смута. | |

| |И как ловко умеет сука-чувственность молить о куске| |

| |духа, когда ей отказывают в куске тела! | |

| |Вы любите трагедии и всё, что раздирает сердце? Но | |

| |я отношусь недоверчиво к вашей суке. | |

| |У вас слишком жестокие глаза, и вы похотливо | |

| |смотрите на страдающих. Не переоделось ли только | |

| |ваше сладострастие и теперь называется | |

| |состраданием! | |

| |И это знамение даю я вам: многие желавшие изгнать | |

| |своего дьявола сами вошли при этом в свиней. | |

| |Кому тягостно целомудрие, тому надо его | |

| |отсоветовать: чтобы не сделалось оно путём в | |

| |преисподнюю, т. е. грязью и похотью души. | |

| |Разве я говорю о грязных вещах? По-моему, это не | |

| |есть ещё худшее. | |

| |Познающий не любит погружаться в воду истины не | |

| |тогда, когда она грязна, но когда она мелкая. | |

| |Поистине, есть целомудренные до глубины души: они | |

| |более кротки сердцем, они смеются охотнее и больше,| |

| |чем вы. | |

| |Они смеются также и над целомудрием и спрашивают: | |

| |«Что такое целомудрие? | |

| |Целомудрие не есть ли безумие? Но это безумие | |

| |пришло к нам, а не мы к нему. | |

| |Мы предложили этому гостю приют и сердце: теперь он| |

| |живёт у нас — пусть остаётся, сколько хочет!» | |

| |Так говорил Заратустра. | |

| |О друге | |

| | | |

| |«Всегда быть одному слишком много для меня» — так | |

| |думает отшельник. «Всегда один и один — это даёт со| |

| |временем двух». | |

| |Я и меня всегда слишком усердствуют в разговоре; | |

| |как вынести это, если бы не было друга? | |

| |Всегда для отшельника друг является третьим: третий| |

| |— это пробка, мешающая разговору двух опуститься в | |

| |бездонную глубь. | |

| |Ах, существует слишком много бездонных глубин для | |

| |всех отшельников! Поэтому так страстно жаждут они | |

| |друга и высоты его. | |

| |Наша вера в других выдаёт, где мы охотно хотели бы | |

| |верить в самих себя. Наша тоска по другу является | |

| |нашим предателем. | |

| |И часто с помощью любви хотят лишь перескочить | |

| |через зависть. Часто нападают и создают себе | |

| |врагов, чтобы скрыть, что и на тебя могут напасть. | |

| | | |

| |«Будь хотя бы моим врагом!» — так говорит истинное | |

| |почитание, которое не осмеливается просить о | |

| |дружбе. | |

| |Если ты хочешь иметь друга, ты должен вести войну | |

| |за него; а чтобы вести войну, надо уметь быть | |

| |врагом. | |

| |Ты должен в своём друге уважать ещё врага. Разве ты| |

| |можешь близко подойти к своему другу и не перейти к| |

| |нему? | |

| |В своём друге ты должен иметь своего лучшего врага.| |

| |Ты должен быть к нему ближе всего сердцем, когда ты| |

| |противишься ему. | |

| |Ты не хочешь перед другом своим носить одежды? Для | |

| |твоего друга должно быть честью, что ты даёшь ему | |

| |себя, каков ты есть? Но он за это посылает тебя к | |

| |чёрту! | |

| |Кто не скрывает себя, возмущает этим других: так | |

| |много имеете вы оснований бояться наготы! Да, если | |

| |бы вы были богами, вы могли бы стыдиться своих | |

| |одежд! | |

| |Ты не можешь для своего друга достаточно хорошо | |

| |нарядиться: ибо ты должен быть для него стрелою и | |

| |тоскою по сверхчеловеку. | |

| |Видел ли ты своего друга спящим, чтобы знать, как | |

| |он выглядит? Что такое лицо твоего друга? Оно — | |

| |твоё собственное лицо на грубом, несовершенном | |

| |зеркале. | |

| |Видел ли ты своего друга спящим? Испугался ли ты, | |

| |что так выглядит твой друг? О мой друг, человек | |

| |есть нечто, что должно превзойти. | |

| |Мастером в угадывании и молчании должен быть друг: | |

| |не всего следует тебе домогаться взглядом. Твой сон| |

| |должен выдать тебе, что делает твой друг, когда | |

| |бодрствует. | |

| |Пусть будет твоё сострадание угадыванием: ты должен| |

| |сперва узнать, хочет ли твой друг сострадания. Быть| |

| |может, он любит в тебе несокрушённый взор и взгляд | |

| |вечности. | |

| |Пусть будет сострадание к другу сокрыто под твёрдой| |

| |корой, на ней должен ты изгрызть себе зубы. Тогда | |

| |оно будет иметь свою тонкость и сладость. | |

| |Являешься ли ты чистым воздухом, и одиночеством, и | |

| |хлебом, и лекарством для своего друга? Иной не | |

| |может избавиться от своих собственных цепей, но | |

| |является избавителем для друга. | |

| |Не раб ли ты? Тогда ты не можешь быть другом. Не | |

| |тиран ли ты? Тогда ты не можешь иметь друзей. | |

| |Слишком долго в женщине были скрыты раб и тиран. | |

| |Поэтому женщина не способна ещё к дружбе: она знает| |

| |только любовь. | |

| |В любви женщины есть несправедливость и слепота ко | |

| |всему, чего она не любит. Но и в знаемой любви | |

| |женщины есть всегда ещё внезапность, и молния, и | |

| |ночь рядом со светом. | |

| |Ещё не способна женщина к дружбе: женщины всё ещё | |

| |кошки и птицы. Или, в лучшем случае, коровы. | |

| |Ещё не способна женщина к дружбе. Но скажите мне | |

| |вы, мужчины, кто же среди вас способен к дружбе? | |

| |О мужчины, ваша бедность и ваша скупость души! | |

| |Сколько даёте вы другу, столько даю я даже своему | |

| |врагу и не становлюсь от того беднее. | |

| |Существует товарищество; пусть будет и дружба! | |

| |Так говорил Заратустра. | |

| |О тысяче и одной цели | |

| | | |

| |Много стран видел Заратустра и много народов — так | |

| |открыл он добро и зло многих народов. Большей | |

| |власти не нашёл Заратустра на земле, чем добро и | |

| |зло. | |

| |Ни один народ не мог бы жить, не сделав сперва | |

| |оценки: если хочет он сохранить себя, он не должен | |

| |оценивать так, как оценивает сосед. | |

| |Многое, что у одного народа называлось добром, у | |

| |другого называлось глумлением и позором — так нашёл| |

| |я. Многое, что нашёл я, здесь называлось злом, а | |

| |там украшалось пурпурной мантией почести. | |

| |Никогда один сосед не понимал другого: всегда | |

| |удивлялась душа его безумству и злобе соседа. | |

| |Скрижаль добра висит над каждым народом. Взгляни, | |

| |это скрижаль преодолений его; взгляни, это голос | |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.