Заратустр
| |братья мои! Разве вы не видите радугу и мосты, | |
| |ведущие к сверхчеловеку? — | |
| |Так говорил Заратустра. | |
| |О базарных мухах | |
| | | |
| |Беги, мой друг, в своё уединение! Я вижу, ты | |
| |оглушён шумом великих людей и исколот жалами | |
| |маленьких. | |
| |С достоинством умеют лес и скалы хранить молчание | |
| |вместе с тобою. Опять уподобься твоему любимому | |
| |дереву с раскинутыми ветвями: тихо, прислушиваясь, | |
| |склонилось оно над морем. | |
| |Где кончается уединение, там начинается базар; и | |
| |где начинается базар, начинается и шум великих | |
| |комедиантов, и жужжанье ядовитых мух. | |
| |В мире самые лучшие вещи ничего ещё не стоят, если | |
| |никто не представляет их; великими людьми называет | |
| |народ этих представителей. | |
| |Плохо понимает народ великое, т. е. творящее. Но | |
| |любит он всех представителей и актёров великого. | |
| |Вокруг изобретателей новых ценностей вращается мир | |
| |— незримо вращается он. Но вокруг комедиантов | |
| |вращается народ и слава — таков порядок мира. | |
| |У комедианта есть дух, но мало совести духа. Всегда| |
| |верит он в то, чем он заставляет верить сильнее | |
| |всего, — верить в себя самого! | |
| |Завтра у него новая вера, а послезавтра — ещё более| |
| |новая. Чувства его быстры, как народ, и настроения | |
| |переменчивы. | |
| |Опрокинуть — называется у него: доказать. Сделать | |
| |сумасшедшим — называется у него: убедить. А кровь | |
| |для него лучшее из всех оснований. | |
| |Истину, проскальзывающую только в тонкие уши, | |
| |называет он ложью и ничем. Поистине, он верит | |
| |только в таких богов, которые производят в мире | |
| |много шума! | |
| |Базар полон праздничными скоморохами — и народ | |
| |хвалится своими великими людьми! Для него они — | |
| |господа минуты. | |
| |Но минута настойчиво торопит их: оттого и они | |
| |торопят тебя. И от тебя хотят они услышать Да или | |
| |Нет. Горе, ты хочешь сесть между двух стульев? | |
| |Не завидуй этим безусловным, настойчиво торопящим, | |
| |ты, любитель истины! Никогда ещё истина не повисала| |
| |на руке безусловного. | |
| |От этих стремительных удались в безопасность: лишь | |
| |на базаре нападают с вопросом: да или нет? | |
| |Медленно течёт жизнь всех глубоких родников: долго | |
| |должны они ждать, прежде чем узнают, что упало в их| |
| |глубину. | |
| |В сторону от базара и славы уходит всё великое: в | |
| |стороне от базара и славы жили издавна изобретатели| |
| |новых ценностей. | |
| |Беги, мой друг, в своё уединение: я вижу тебя | |
| |искусанным ядовитыми мухами. Беги туда, где веет | |
| |суровый, свежий воздух! | |
| |Беги в своё уединение! Ты жил слишком близко к | |
| |маленьким, жалким людям. Беги от их невидимого | |
| |мщения! В отношении тебя они только мщение. | |
| |Не поднимай руки против них! Они — бесчисленны, и | |
| |не твоё назначение быть махалкой от мух. | |
| |Бесчисленны эти маленькие, жалкие люди; и не одному| |
| |уже гордому зданию дождевые капли и плевелы | |
| |послужили к гибели. | |
| |Ты не камень, но ты стал уже впалым от множества | |
| |капель. Ты будешь ещё изломан и растрескаешься от | |
| |множества капель. | |
| |Усталым вижу я тебя от ядовитых мух, исцарапанным в| |
| |кровь вижу я тебя в сотнях мест; и твоя гордость не| |
| |хочет даже возмущаться. | |
| |Крови твоей хотели бы они при всей невинности, | |
| |крови жаждут их бескровные души — и потому они | |
| |кусают со всей невинностью. | |
| |Но ты глубокий, ты страдаешь слишком глубоко даже | |
| |от малых ран; и прежде чем ты излечивался, такой же| |
| |ядовитый червь уже полз по твоей руке. | |
| |Ты кажешься мне слишком гордым, чтобы убивать этих | |
| |лакомок. Но берегись, чтобы не стало твоим | |
| |назначением выносить их ядовитое насилие! | |
| |Они жужжат вокруг тебя со своей похвалой: | |
| |навязчивость — их похвала. Они хотят близости твоей| |
| |кожи и твоей крови. | |
| |Они льстят тебе, как богу или дьяволу; они визжат | |
| |перед тобою, как перед богом или дьяволом. Ну что | |
| |ж! Они — льстецы и визгуны, и ничего более. | |
| |Также бывают они часто любезны с тобою. Но это | |
| |всегда было хитростью трусливых. Да, трусы хитры! | |
| |Они много думают о тебе своей узкой душою — | |
| |подозрительным кажешься ты им всегда! Всё, о чём | |
| |много думают, становится подозрительным. | |
| |Они наказывают тебя за все твои добродетели. Они | |
| |вполне прощают тебе только — твои ошибки. | |
| |Потому что ты кроток и справедлив, ты говоришь: | |
| |«Невиновны они в своём маленьком существовании». Но| |
| |их узкая душа думает: «Виновно всякое великое | |
| |существование». | |
| |Даже когда ты снисходителен к ним, они всё-таки | |
| |чувствуют, что ты презираешь их; и они возвращают | |
| |тебе твоё благодеяние скрытыми злодеяниями. | |
| |Твоя гордость без слов всегда противоречит их | |
| |вкусу; они громко радуются, когда ты бываешь | |
| |достаточно скромен, чтобы быть тщеславным. | |
| |То, что мы узнаём в человеке, воспламеняем мы в | |
| |нём. Остерегайся же маленьких людей! | |
| |Перед тобою чувствуют они себя маленькими, и их | |
| |низость тлеет и разгорается против тебя в невидимое| |
| |мщение. | |
| |Разве ты не замечал, как часто умолкали они, когда | |
| |ты подходил к ним, и как сила их покидала их, как | |
| |дым покидает угасающий огонь? | |
| |Да, мой друг, укором совести являешься ты для своих| |
| |ближних: ибо они недостойны тебя. И они ненавидят | |
| |тебя и охотно сосали бы твою кровь. | |
| |Твои ближние будут всегда ядовитыми мухами; то, что| |
| |есть в тебе великого, — должно делать их ещё более | |
| |ядовитыми и ещё более похожими на мух. | |
| |Беги, мой друг, в своё уединение, туда, где веет | |
| |суровый, свежий воздух! Не твоё назначение быть | |
| |махалкой от мух. — | |
| |Так говорил Заратустра. | |
| |О целомудрии | |
| | | |
| |Я люблю лес. В городах трудно жить: там слишком | |
| |много похотливых людей. | |
| |Не лучше ли попасть в руки убийцы, чем в мечты | |
| |похотливой женщины? | |
| |И посмотрите на этих мужчин: их глаза говорят — они| |
| |не знают ничего лучшего на земле, как лежать с | |
| |женщиной. | |
| |Грязь на дне их души; и горе, если у грязи их есть | |
| |ещё дух! | |
| |О, если бы вы совершенны были, по крайней мере как | |
| |звери! Но зверям принадлежит невинность. | |
| |Разве я советую вам убивать свои чувства? Я советую| |
| |вам невинность чувств. | |
| |Разве целомудрие я советую вам? У иных целомудрие | |
| |есть добродетель, но у многих почти что порок. | |
| |Они, быть может, воздерживаются — но | |
| |сука-чувственность проглядывает с завистью во всём,| |
| |что они делают. | |
| |Даже до высот их добродетели и вплоть до сурового | |
| |духа их следует за ними это животное и его смута. | |
| |И как ловко умеет сука-чувственность молить о куске| |
| |духа, когда ей отказывают в куске тела! | |
| |Вы любите трагедии и всё, что раздирает сердце? Но | |
| |я отношусь недоверчиво к вашей суке. | |
| |У вас слишком жестокие глаза, и вы похотливо | |
| |смотрите на страдающих. Не переоделось ли только | |
| |ваше сладострастие и теперь называется | |
| |состраданием! | |
| |И это знамение даю я вам: многие желавшие изгнать | |
| |своего дьявола сами вошли при этом в свиней. | |
| |Кому тягостно целомудрие, тому надо его | |
| |отсоветовать: чтобы не сделалось оно путём в | |
| |преисподнюю, т. е. грязью и похотью души. | |
| |Разве я говорю о грязных вещах? По-моему, это не | |
| |есть ещё худшее. | |
| |Познающий не любит погружаться в воду истины не | |
| |тогда, когда она грязна, но когда она мелкая. | |
| |Поистине, есть целомудренные до глубины души: они | |
| |более кротки сердцем, они смеются охотнее и больше,| |
| |чем вы. | |
| |Они смеются также и над целомудрием и спрашивают: | |
| |«Что такое целомудрие? | |
| |Целомудрие не есть ли безумие? Но это безумие | |
| |пришло к нам, а не мы к нему. | |
| |Мы предложили этому гостю приют и сердце: теперь он| |
| |живёт у нас — пусть остаётся, сколько хочет!» | |
| |Так говорил Заратустра. | |
| |О друге | |
| | | |
| |«Всегда быть одному слишком много для меня» — так | |
| |думает отшельник. «Всегда один и один — это даёт со| |
| |временем двух». | |
| |Я и меня всегда слишком усердствуют в разговоре; | |
| |как вынести это, если бы не было друга? | |
| |Всегда для отшельника друг является третьим: третий| |
| |— это пробка, мешающая разговору двух опуститься в | |
| |бездонную глубь. | |
| |Ах, существует слишком много бездонных глубин для | |
| |всех отшельников! Поэтому так страстно жаждут они | |
| |друга и высоты его. | |
| |Наша вера в других выдаёт, где мы охотно хотели бы | |
| |верить в самих себя. Наша тоска по другу является | |
| |нашим предателем. | |
| |И часто с помощью любви хотят лишь перескочить | |
| |через зависть. Часто нападают и создают себе | |
| |врагов, чтобы скрыть, что и на тебя могут напасть. | |
| | | |
| |«Будь хотя бы моим врагом!» — так говорит истинное | |
| |почитание, которое не осмеливается просить о | |
| |дружбе. | |
| |Если ты хочешь иметь друга, ты должен вести войну | |
| |за него; а чтобы вести войну, надо уметь быть | |
| |врагом. | |
| |Ты должен в своём друге уважать ещё врага. Разве ты| |
| |можешь близко подойти к своему другу и не перейти к| |
| |нему? | |
| |В своём друге ты должен иметь своего лучшего врага.| |
| |Ты должен быть к нему ближе всего сердцем, когда ты| |
| |противишься ему. | |
| |Ты не хочешь перед другом своим носить одежды? Для | |
| |твоего друга должно быть честью, что ты даёшь ему | |
| |себя, каков ты есть? Но он за это посылает тебя к | |
| |чёрту! | |
| |Кто не скрывает себя, возмущает этим других: так | |
| |много имеете вы оснований бояться наготы! Да, если | |
| |бы вы были богами, вы могли бы стыдиться своих | |
| |одежд! | |
| |Ты не можешь для своего друга достаточно хорошо | |
| |нарядиться: ибо ты должен быть для него стрелою и | |
| |тоскою по сверхчеловеку. | |
| |Видел ли ты своего друга спящим, чтобы знать, как | |
| |он выглядит? Что такое лицо твоего друга? Оно — | |
| |твоё собственное лицо на грубом, несовершенном | |
| |зеркале. | |
| |Видел ли ты своего друга спящим? Испугался ли ты, | |
| |что так выглядит твой друг? О мой друг, человек | |
| |есть нечто, что должно превзойти. | |
| |Мастером в угадывании и молчании должен быть друг: | |
| |не всего следует тебе домогаться взглядом. Твой сон| |
| |должен выдать тебе, что делает твой друг, когда | |
| |бодрствует. | |
| |Пусть будет твоё сострадание угадыванием: ты должен| |
| |сперва узнать, хочет ли твой друг сострадания. Быть| |
| |может, он любит в тебе несокрушённый взор и взгляд | |
| |вечности. | |
| |Пусть будет сострадание к другу сокрыто под твёрдой| |
| |корой, на ней должен ты изгрызть себе зубы. Тогда | |
| |оно будет иметь свою тонкость и сладость. | |
| |Являешься ли ты чистым воздухом, и одиночеством, и | |
| |хлебом, и лекарством для своего друга? Иной не | |
| |может избавиться от своих собственных цепей, но | |
| |является избавителем для друга. | |
| |Не раб ли ты? Тогда ты не можешь быть другом. Не | |
| |тиран ли ты? Тогда ты не можешь иметь друзей. | |
| |Слишком долго в женщине были скрыты раб и тиран. | |
| |Поэтому женщина не способна ещё к дружбе: она знает| |
| |только любовь. | |
| |В любви женщины есть несправедливость и слепота ко | |
| |всему, чего она не любит. Но и в знаемой любви | |
| |женщины есть всегда ещё внезапность, и молния, и | |
| |ночь рядом со светом. | |
| |Ещё не способна женщина к дружбе: женщины всё ещё | |
| |кошки и птицы. Или, в лучшем случае, коровы. | |
| |Ещё не способна женщина к дружбе. Но скажите мне | |
| |вы, мужчины, кто же среди вас способен к дружбе? | |
| |О мужчины, ваша бедность и ваша скупость души! | |
| |Сколько даёте вы другу, столько даю я даже своему | |
| |врагу и не становлюсь от того беднее. | |
| |Существует товарищество; пусть будет и дружба! | |
| |Так говорил Заратустра. | |
| |О тысяче и одной цели | |
| | | |
| |Много стран видел Заратустра и много народов — так | |
| |открыл он добро и зло многих народов. Большей | |
| |власти не нашёл Заратустра на земле, чем добро и | |
| |зло. | |
| |Ни один народ не мог бы жить, не сделав сперва | |
| |оценки: если хочет он сохранить себя, он не должен | |
| |оценивать так, как оценивает сосед. | |
| |Многое, что у одного народа называлось добром, у | |
| |другого называлось глумлением и позором — так нашёл| |
| |я. Многое, что нашёл я, здесь называлось злом, а | |
| |там украшалось пурпурной мантией почести. | |
| |Никогда один сосед не понимал другого: всегда | |
| |удивлялась душа его безумству и злобе соседа. | |
| |Скрижаль добра висит над каждым народом. Взгляни, | |
| |это скрижаль преодолений его; взгляни, это голос | |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43
|