Заратустр
| |отверз он уши свои, хотя и продолжал молчать: ибо | |
| |много необыкновенного и опасного можно было | |
| |услышать на этом корабле, пришедшем издалека и | |
| |собиравшемся плыть ещё далее. Заратустра же любил | |
| |всех, кто предпринимает дальние странствования и не| |
| |может жить без опасности. И вот, пока слушал он | |
| |других, развязался его собственный язык, и лёд | |
| |сердца его разбился — тогда начал он так говорить: | |
| | | |
| |— Вам, смелым искателям, испытателям и всем, кто | |
| |когда-либо плавал под коварными парусами по | |
| |страшным морям, — | |
| |вам, опьянённым загадками, любителям сумерек, чья | |
| |душа привлекается звуками свирели ко всякой | |
| |обманчивой пучине, | |
| |— ибо вы не хотите нащупывать нить трусливой рукой | |
| |и, где можете вы угадать, там ненавидите вы делать | |
| |выводы, — | |
| |вам одним расскажу я загадку, которую видел я, — | |
| |призрак, представший пред самым одиноким. | |
| |Мрачный шёл я недавно среди мертвенно-бледных | |
| |сумерек, — мрачный и суровый, со стиснутыми зубами.| |
| |Уже не одно солнце закатилось для меня. | |
| |Тропинка, капризно извивавшаяся между камнями, | |
| |злобная, одинокая, не желавшая ни травы, ни | |
| |кустарника, — эта горная тропинка хрустела под | |
| |упрямством ноги моей. | |
| |Безмолвно ступая среди насмешливого грохота камней,| |
| |стирая в прах камень, о который спотыкалась моя | |
| |нога, — так медленно взбирался я вверх. | |
| |Вверх: наперекор духу, увлекавшему меня вниз, в | |
| |пропасть, — духу тяжести, моему демону и | |
| |смертельному врагу. | |
| |Вверх: хотя он сидел на мне, полукарлик, полукрот; | |
| |хромой, делая хромым и меня; вливая свинец в мои | |
| |уши, свинцовые мысли в мой мозг. | |
| |«О Заратустра, — насмешливо отчеканил он, — ты | |
| |камень мудрости! Как высоко вознёсся ты, но каждый | |
| |брошенный камень должен — упасть! | |
| |О Заратустра, ты камень мудрости, ты камень, | |
| |пущенный пращою, ты сокрушитель звёзд! Как высоко | |
| |вознёсся ты, — но каждый брошенный камень должен — | |
| |упасть! | |
| |Приговорённый к самому себе и к побиению себя | |
| |камнями: о Заратустра, как далеко бросил ты камень,| |
| |— но на тебя упадёт он!» | |
| |Карлик умолк; и это длилось долго. Его молчание | |
| |давило меня; и поистине, вдвоём человек бывает | |
| |более одиноким, чем наедине с собою! | |
| |Я поднимался, я поднимался, я грезил, я думал, — но| |
| |всё давило меня. Я походил на больного, которого | |
| |усыпляет тяжесть страданий его, но которого снова | |
| |будит от сна ещё более тяжёлый сон. — | |
| |Но есть во мне нечто, что называю я мужеством: оно | |
| |до сих пор убивало во мне уныние. Это мужество | |
| |заставило меня наконец остановиться и сказать: | |
| |«Карлик! Ты! Или я!» — | |
| |Мужество — лучшее смертоносное оружие, — мужество | |
| |нападающее: ибо в каждом нападении есть победная | |
| |музыка. | |
| |Человек же самое мужественное животное: этим | |
| |победил он всех животных. Победной музыкой | |
| |преодолел он всякое страдание; а человеческое | |
| |страдание — самое глубокое страдание. | |
| |Мужество побеждает даже головокружение на краю | |
| |пропасти; а где же человек не стоял бы на краю | |
| |пропасти! Разве смотреть в себя самого — не значит | |
| |смотреть в пропасть! | |
| |Мужество — лучшее смертоносное оружие: мужество | |
| |убивает даже сострадание. Сострадание же есть | |
| |наиболее глубокая пропасть: ибо, насколько глубоко | |
| |человек заглядывает в жизнь, настолько глубоко | |
| |заглядывает он и в страдание. | |
| |Мужество — лучшее смертоносное оружие, — мужество | |
| |нападающее: оно забивает даже смерть до смерти, ибо| |
| |оно говорит: «Так это была жизнь? Ну что ж! Ещё | |
| |раз!» | |
| |Но в этих словах громко звучит победная музыка. | |
| |Имеющий уши да слышит. | |
| |2 | |
| |«Стой, карлик! — сказал я. — Я! Или ты! Но я | |
| |сильнейший из нас двоих: ты не знаешь самой | |
| |бездонной мысли моей! Её бремени — ты не мог бы | |
| |нести!» | |
| |Тут случилось то, что облегчило меня: назойливый | |
| |карлик спрыгнул с моих плеч! Съёжившись, он сел на | |
| |камень против меня. Путь, где мы остановились, | |
| |лежал через ворота. | |
| |«Взгляни на эти ворота, карлик! — продолжал я. — У | |
| |них два лица. Две дороги сходятся тут: по ним никто| |
| |ещё не проходил до конца. | |
| |Этот длинный путь позади — он тянется целую | |
| |вечность. А этот длинный путь впереди — другая | |
| |вечность. | |
| |Эти пути противоречат один другому, они | |
| |сталкиваются лбами, — и именно здесь, у этих ворот,| |
| |они сходятся вместе. Название ворот написано | |
| |вверху: «Мгновенье». | |
| |Но если кто-нибудь по ним пошёл бы дальше — и | |
| |дальше всё и дальше, — то думаешь ли, ты, карлик, | |
| |что эти два пути себе противоречили бы вечно?» | |
| |«Всё прямое лжёт, — презрительно пробормотал | |
| |карлик. — Всякая истина крива, само время есть | |
| |круг». | |
| |«Дух тяжести, — проговорил я с гневом, — не | |
| |притворяйся, что это так легко! Или я оставлю тебя | |
| |здесь, где ты сидишь, хромой уродец, — а я ведь нёс| |
| |тебя наверх! | |
| |Взгляни, — продолжал я, — на это Мгновенье! От этих| |
| |врат Мгновенья уходит длинный, вечный путь назад: | |
| |позади нас лежит вечность. | |
| |Не должно ли было всё, что может идти, уже однажды | |
| |пройти этот путь? Не должно ли было всё, что может | |
| |случиться, уже однажды случиться, сделаться, | |
| |пройти? | |
| |И если всё уже было — что думаешь ты, карлик, об | |
| |этом Мгновенье? Не должны ли были и эти ворота уже | |
| |— однажды быть? | |
| |И не связаны ли все вещи так прочно, что это | |
| |Мгновенье влечёт за собою всё грядущее? | |
| |Следовательно — ещё и само себя? | |
| |Ибо всё, что может идти, — не должно ли оно ещё раз| |
| |пройти — этот длинный путь вперёд! | |
| |И этот медлительный паук, ползущий при лунном | |
| |свете, и этот самый лунный свет, и я, и ты, что | |
| |шепчемся в воротах, шепчемся о вечных вещах, — | |
| |разве все мы уже не существовали? | |
| |— и не должны ли мы вернуться и пройти этот другой | |
| |путь впереди нас, этот длинный жуткий путь, — не | |
| |должны ли мы вечно возвращаться» — | |
| |Так говорил я, и говорил всё тише: ибо я страшился | |
| |своих собственных мыслей и задних мыслей. И вдруг | |
| |вблизи услышал я вой собаки. | |
| |Не слышал ли я уже когда-то этот вой собаки? Моя | |
| |мысль устремилась в прошлое. Да! Когда я был | |
| |ребёнком, в самом раннем детстве: | |
| |— тогда слышал я собаку, которая так выла. И я | |
| |видел её, ощетинившуюся, с поднятой кверху мордой, | |
| |дрожащую, в тот тихий полуночный час, когда и | |
| |собаки верят в призраки; | |
| |— и мне было жаль её. Над домом только что взошёл, | |
| |в мёртвом молчании, полный месяц; он остановился | |
| |круглым огненным шаром над плоской крышею, как вор | |
| |над чужой собственностью; | |
| |— тогда собаку обуял страх: ибо собаки верят в | |
| |воров и призраков. И когда я опять услышал этот | |
| |вой, я вновь почувствовал жалость. | |
| |Куда же девался карлик? И ворота? И паук? И наши | |
| |перешёптывания? Было ли это во сне? Или наяву? Я | |
| |увидел вдруг, что стою среди диких скал, один, | |
| |облитый мёртвым лунным светом. | |
| |Но здесь же лежал человек! И собака с ощетинившейся| |
| |шерстью прыгала и визжала, — и увидев, что я | |
| |подошёл, — она снова завыла, она закричала; слышал | |
| |ли я когда-нибудь, чтобы собака кричала так о | |
| |помощи? | |
| |И поистине, ничего подобного тому, что увидел я, | |
| |никогда я не видел. Я увидел молодого пастуха, | |
| |задыхавшегося, корчившегося, с искажённым лицом; | |
| |изо рта у него висела чёрная, тяжёлая змея. | |
| |Видел ли я когда-нибудь столько отвращения и | |
| |смертельного ужаса на одном лице? Должно быть, он | |
| |спал? В это время змея заползла ему в глотку и | |
| |впилась в неё. | |
| |Моя рука рванула змею, рванула: напрасно! она не | |
| |вырвала змеи из глотки. Тогда из уст моих раздался | |
| |крик: «Откуси! Откуси! | |
| |Откуси ей голову!» — так кричал из меня мой ужас, | |
| |моя ненависть, моё отвращение, моя жалость, всё | |
| |доброе и всё злое во мне слилось в один общий крик.| |
| |— | |
| |Вы, смельчаки, окружающие меня! Вы, искатели, | |
| |испытатели и все, кто плавает под коварными | |
| |парусами по неисследованным морям! Вы, охотники до | |
| |загадок! | |
| |Разгадайте же мне загадку, которую я видел тогда, | |
| |растолкуйте же мне призрак, представший пред самым | |
| |одиноким! | |
| |Ибо это был призрак и предвидение: что видел я | |
| |тогда в символе? И кто же он, кто некогда ещё | |
| |должен прийти? | |
| |Кто этот пастух, которому заползла в глотку змея? | |
| |Кто этот человек, которому всё самое тяжёлое, самое| |
| |чёрное заползёт в глотку? | |
| |— И пастух откусил, как советовал ему крик мой; | |
| |откусил голову змеи! Далеко отплюнул он её — и | |
| |вскочил на ноги. — | |
| |Ни пастуха, ни человека более — предо мной стоял | |
| |преображённый, просветлённый, который смеялся! | |
| |Никогда ещё на земле не смеялся человек так, как он| |
| |смеялся! | |
| |О братья мои, я слышал смех, который не был смехом | |
| |человека, — и теперь пожирает меня жажда, тоска, | |
| |которая никогда не стихнет во мне. | |
| |Желание этого смеха пожирает меня: о, как вынесу я | |
| |ещё жизнь? И как вынес бы я теперь смерть! — | |
| |Так говорил Заратустра. | |
| |О блаженстве против воли | |
| |С такими загадками и с горечью в сердце плыл | |
| |Заратустра по морю. Но на четвёртый день | |
| |странствования, когда он уже был далеко от | |
| |блаженных островов и от своих друзей, он превозмог | |
| |всю свою печаль: победоносно, твёрдой ногою стоял | |
| |он снова на пути своей судьбы. И так говорил тогда | |
| |Заратустра к своей ликующей совести: | |
| |— Опять я один и хочу им быть, один с ясным небом и| |
| |свободным морем; и снова послеполуденное время | |
| |вокруг меня. | |
| |В послеполуденное время обрёл я некогда впервые | |
| |своих друзей, также в послеполуденное время | |
| |вторично обрёл я их: в тот час, когда становится | |
| |более спокойным всякий свет. | |
| |Ибо частички счастья, блуждающие ещё между небом и | |
| |землёй, ищут пристанища себе в светлой душе: теперь| |
| |от счастья стал более спокойным всякий свет. | |
| |О послеполуденное время моей жизни! Однажды | |
| |спустилось также и моё счастье в долину искать себе| |
| |пристанища: тогда обрело оно эти открытия, | |
| |гостеприимные души. | |
| |О послеполуденное время моей жизни! Чего не отдал | |
| |бы я, чтобы иметь одно: живое насаждение моих | |
| |мыслей и утренний рассвет моей высшей надежды! | |
| |Последователей искал некогда созидающий и детей | |
| |своей надежды — и вот оказалось, что он не может | |
| |найти их иначе, как сам впервые создав их. | |
| |Так и я нахожусь среди своего дела, идя к своим | |
| |детям и возвращаясь от них: ради своих детей должен| |
| |Заратустра довершить самою себя. | |
| |Ибо от всего сердца любят только своё дитя и своё | |
| |дело; и где есть великая любовь к самому себе, там | |
| |служит она признаком беременности, — так замечал я.| |
| | | |
| |Ещё цветут мои дети своей первой весною; стоя | |
| |близко друг к другу, вместе колеблемые ветром | |
| |деревья моего сада и лучшей земли. | |
| |И поистине! Где такие деревья стоят близко друг к | |
| |другу, там находятся блаженные острова! | |
| |Но когда-нибудь я вырою их и рассажу каждое | |
| |отдельно: чтобы научилось оно одиночеству, упорству| |
| |и осторожности. | |
| |Суковатым и изогнутым, с гибкой твёрдостью должно | |
| |стоять оно у моря, живым маяком непобедимой жизни. | |
| | | |
| |Там, где бури низвергаются в море и хобот гор пьёт | |
| |воду, там должно стоять каждое из них, днём и | |
| |ночью, на страже, чтобы испытать и познать себя. | |
| |Испытано и познано должно быть оно, чтобы знать, | |
| |моего ли оно рода и происхождения, — господин ли | |
| |оно упорной воли, молчаливо ли, даже когда говорит,| |
| |и делает ли вид, что берёт, отдавая: | |
| |— чтобы стать некогда моим последователем и | |
| |созидающим и празднующим вместе с Заратустрой — | |
| |таким, что пишет мою волю на моих скрижалях: для | |
| |более полного довершения всех вещей. | |
| |И ради него и подобных ему должен я довершить | |
| |самого себя, поэтому бегу я теперь своего счастья и| |
| |отдаю себя в жертву всем несчастьям — чтобы | |
| |испытать и познать себя в последний раз. | |
| |И поистине, настало время мне уходить; и тень | |
| |странника, и поздняя пора, и самый тихий час — всё | |
| |говорило мне: «Давно пора!» | |
| |Ветер проникал в замочную скважину и говорил: | |
| |«Иди!» Дверь лукаво распахивалась и говорила: | |
| |«Уходи!» | |
| |Но я лежал, прикованный любовью к своим детям: | |
| |желание любви наложило на меня эти узы, так что я | |
| |сделался жертвою своих детей и из-за них потерял | |
| |себя. | |
| |Желать — это уже значит для меня: потерять себя. У | |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43
|