рефераты скачать

МЕНЮ


Заратустр

| |Где в сновиденьях правды я носился — | |

| |Весь полный ощущений дня и света, | |

| |Упал я навзничь в тьму вечерней тени, | |

| |Испепелённый правдою одною | |

| |И жаждущий единой этой правды. — | |

| |Ты помнишь ли ещё, горячая душа, | |

| |Как мы тогда томились этой жаждой, | |

| |Томились тем, что ты в изгнанье вечном | |

| |От всякой правды далеко, | |

| |Лишь скоморох, поэт, и только. | |

| |О науке | |

| |Так пел чародей; и все собравшиеся попали, как | |

| |птицы, незаметно в сети его хитрого, тоскливого | |

| |сладострастия. Только совестливый духом не был | |

| |пойман им: он быстро выхватил арфу из рук чародея и| |

| |воскликнул: «Воздуху! Впустите чистого воздуху! | |

| |Впустите Заратустру! Ты делаешь воздух этой пещеры | |

| |удушливым и ядовитым, ты, старый, злой чародей! | |

| |Лживый и утончённый, ты соблазняешь к неведомым | |

| |страстям и к неведомым пустыням. И горе, если | |

| |такие, как ты, говорят об истине и придают значение| |

| |ей! | |

| |Горе всем свободным умам, которые не остерегаются | |

| |таких чародеев! Они должны проститься со свободой | |

| |своей: ты учишь возвращению в тюрьмы и манишь | |

| |назад, в темницы, — | |

| |— ты старый, мрачный демон, в жалобе твоей слышится| |

| |манящая свирель, ты похож на тех, кто своей | |

| |похвалой целомудрию призывает тайно к разврату!» | |

| |Так говорил совестливый; старый же чародей | |

| |оглядывался вокруг, наслаждаясь победой своей, и | |

| |оттого проглотил досаду, причинённую ему | |

| |совестливым. «Помолчи! — сказал он скромным | |

| |голосом. — Хорошие песни должны хорошо отзываться в| |

| |сердцах: после хороших песен надо долго хранить | |

| |молчание. | |

| |Так поступают все эти высшие люди. Но ты, должно | |

| |быть, мало понял из песни моей? В тебе очень мало | |

| |от духа чародея». | |

| |«Ты хвалишь меня, — возразил совестливый, — отделяя| |

| |меня от себя; ну что ж! Но вы, остальные, что вижу | |

| |я? Вы все сидите ещё с похотливыми глазами — | |

| |о свободные души, куда девалась свобода ваша! Вы | |

| |кажетесь мне похожими на тех, кто долго смотрел на | |

| |развратных женщин, нагих и танцующих: ваши души | |

| |сами начали танцевать! | |

| |В вас, о высшие люди, ещё много есть из того, что | |

| |чародей называет своим злым духом обмана и чар, — | |

| |мы, конечно, должны быть различны. | |

| |И, поистине, мы достаточно говорили и думали | |

| |вместе, прежде чем Заратустра вернулся в пещеру | |

| |свою, достаточно, чтобы знать, что мы различны. | |

| |И мы ищем различного даже здесь, наверху, вы и я. | |

| |Ибо я ищу побольше устойчивости, потому и пришёл я | |

| |к Заратустре. Ибо он самая крепкая башня и воля — | |

| |— теперь, когда всё колеблется, когда вся земля | |

| |дрожит. Но когда я вижу глаза ваши, какие вот | |

| |сейчас у вас, я скорее поверил бы, что вы ищете | |

| |побольше неустойчивости, | |

| |— побольше трепета, побольше опасности, побольше | |

| |землетрясения. Вы хотите, так кажется мне, простите| |

| |предположение моё, о высшие люди, — | |

| |— вы хотите самой трудной, самой опасной жизни, | |

| |внушающей мне наибольший страх, жизни диких зверей,| |

| |хотите лесов, пещер, горных стремнин и непроходимых| |

| |ущелий. | |

| |И не те, что выводят вас из опасности, нравятся вам| |

| |больше всего, а те, что отвращают вас в сторону от | |

| |всех дорог, совратители. Но если такое желание | |

| |истинно в вас, всё-таки оно кажется мне | |

| |невозможным. | |

| |Ибо страх — наследственное, основное чувство | |

| |человека; страхом объясняется всё, наследственный | |

| |грех и наследственная добродетель. Из страха | |

| |выросла и моя добродетель, она называется: наука. | |

| |Ибо страх перед дикими животными — этот страх | |

| |дольше всего воспитывается в человеке, включая и | |

| |страх перед тем животным, которого человек прячет и| |

| |страшится в себе самом. — Заратустра называет его | |

| |«внутренней скотиной». | |

| |Этот долгий, старый страх, ставший наконец тонким и| |

| |одухотворённым, — нынче, сдаётся мне, называется: | |

| |наука». | |

| |Так говорил совестливый; но Заратустра, который | |

| |только что вернулся в пещеру свою и слышал | |

| |последние слова и угадал смысл их, кинул | |

| |совестливому горсть роз и смеялся над «истинами» | |

| |его. «Как! — воскликнул он. — Что слышал я только | |

| |что? Поистине, кажется мне, что или ты глупец, или | |

| |я сам, — и твою «истину» мигом поставлю я вверх | |

| |ногами. | |

| |Ибо страх — исключение для нас. Но мужество, дух | |

| |приключений, любовь к неизвестному, к тому, на что | |

| |никто ещё не отважился, — мужеством кажется мне вся| |

| |предшествующая история человека. | |

| |Самым диким, самым мужественным животным | |

| |позавидовал он и отнял у них все добродетели их: | |

| |только этим путём стал он — человеком. | |

| |Это мужество, ставшее наконец духовничьим, | |

| |духовным, это мужество человеческое, с орлиными | |

| |крыльями и змеиною мудростью: это мужество, сдаётся| |

| |мне, называется теперь...» | |

| |«Заратустрой!» — крикнули в один голос все | |

| |собравшиеся и громко рассмеялись; но от них | |

| |поднялось как бы тяжёлое облако. Чародей также | |

| |засмеялся и сказал с лукавым видом: «Ну что ж! Он | |

| |ушёл, мой злой дух! | |

| |И разве я сам не предостерегал вас от него, когда | |

| |говорил, что он обманщик, дух лжи и обмана? | |

| |Особенно когда он показывается нагим. Но разве я | |

| |ответствен за козни его! Разве я создал его и мир? | |

| | | |

| |Ну что ж! Будем опять добрыми и весёлыми! И хотя | |

| |Заратустра смотрит уже сердито — взгляните же на | |

| |него! он сердится на меня, — | |

| |— но прежде чем наступит ночь, научится он снова | |

| |меня любить и хвалить, он не может долго жить, не | |

| |делая этих глупостей. | |

| |Он — любит врагов своих; это искусство понимает он | |

| |лучше всех, кого только я видел. Но за это он мстит| |

| |— друзьям своим!» | |

| |Так говорил старый чародей, и высшие люди | |

| |согласились с ним; так что Заратустра стал обходить| |

| |друзей своих, пожимая им руки со злобой и любовью, | |

| |— как тот, кому у каждого нужно испросить прощенья | |

| |в чем-то и что-нибудь загладить. Но когда подошёл | |

| |он к вратам пещеры своей, ему опять захотелось на | |

| |чистый воздух и к зверям своим — и он уже собрался | |

| |ускользнуть к ним. | |

| |Среди дочерей пустыни | |

| |1 | |

| |«Не уходи! — сказал тут странник, называвший себя | |

| |тенью Заратустры. — Останься с нами, — иначе | |

| |прежняя, удушливая тоска опять овладеет нами. | |

| |Уже лучшим образом угостил нас этот старый чародей | |

| |всем худшим, что было у него, и смотри, добрый | |

| |благочестивый папа сидит уже со слезами на глазах и| |

| |готов плыть по морю тоски. | |

| |Эти короли, кажется мне, ещё делают перед нами | |

| |хорошую мину: ибо этому научились они у всех нас | |

| |сегодня лучше всего! Но не будь свидетелей, держу | |

| |пари, и у них опять началась бы скверная игра, — | |

| |— скверная игра ползущих облаков, влажной тоски, | |

| |заволоченного неба, украденных солнц, завывающих | |

| |осенних ветров, — | |

| |— скверная игра нашего плача и крика о помощи — | |

| |останься у нас, Заратустра! Здесь много скрытой | |

| |нищеты, которая хочет говорить, много сумрака, | |

| |много туч, много удушливого воздуха! | |

| |Ты напитал нас крепкой пищею мужей и подкрепляющими| |

| |изречениями — не допускай же, чтобы нами, на | |

| |десерт, опять овладели изнеженные женские духи! | |

| |Ты один делаешь окружающий тебя воздух крепким и | |

| |чистым! Находил ли я когда-нибудь на земле такой | |

| |чистый воздух, как у тебя в пещере твоей? | |

| |И однако, много стран видел я, нос мой научился | |

| |различать и оценивать разный воздух, — но только у | |

| |тебя испытывают ноздри мои величайшую радость! | |

| |Кроме, — кроме, — о, прости мне одно старое | |

| |воспоминание! Прости мне одну старую застольную | |

| |песнь, которую я некогда сложил среди дочерей | |

| |пустыни. | |

| |Ибо и у них был такой же хороший, чистый воздух | |

| |Востока; там был я всего дальше от старой Европы, | |

| |покрытой тучами, сырой и тоскливой! | |

| |Тогда любил я этих девушек Востока и другие царства| |

| |с лазоревыми небесами, над которыми не висели ни | |

| |облака, ни мысли. | |

| |Вы не поверите, как чинно сидели они, когда не | |

| |танцевали, глубокие, но без мыслей, как маленькие | |

| |тайны, как украшенные лентами загадки, как | |

| |десертные орехи, — | |

| |пёстрые и чуждые, поистине! но без туч: загадки, | |

| |которые легко разгадывались, — в честь этих девушек| |

| |сочинил я тогда свой застольный псалом». | |

| |Так говорил странник, называвший себя тенью | |

| |Заратустры, и, прежде чем кто-либо успел ответить | |

| |ему, он уже схватил арфу старого чародея и, | |

| |скрестив ноги, оглянулся вокруг, спокойный и | |

| |мудрый; затем он медленно, испытующе потянул воздух| |

| |ноздрями, как тот, кто в новых странах пробует | |

| |новый чужой воздух. Потом он запел с каким-то | |

| |завываньем. | |

| |2 | |

| |Пустыня ширится сама собою: горе тому, кто сам в | |

| |себе свою пустыню носит. | |

| |— Ха! Торжественно! | |

| |Достойное начало! | |

| |Торжественно, по-африкански, да! | |

| |Достойно даже льва | |

| |Иль обезьяны — ревуна морали; | |

| |Но ведь совсем ничто для вас, | |

| |Прелестные мои подруги. | |

| |А между тем сидеть у ваших ног | |

| |Мне, европейцу, у подножья пальм | |

| |На долю счастье выпало. Села. | |

| |Да, это удивительно: сижу я | |

| |Почти в самой пустыне, и, однако, | |

| |По-прежнему далёкий от неё | |

| |И опустыненный в Ничто. | |

| |Сказать яснее: проглотил меня | |

| |Оазис маленький, | |

| |Который, вдруг зевнув, | |

| |Мне ротик свой открыл навстречу, | |

| |И в эти тонко пахнущие губки | |

| |Попал я вдруг и там пропал, | |

| |Ворвался, проскочил, и вот я среди вас, | |

| |Подруги мои милые. Села. | |

| |Да слава, слава оному киту, | |

| |Коль так же хорошо в нём было гостю! | |

| |Ведь ясен вам, не правда ли, вполне | |

| |Намек учёный мой? | |

| |Да здравствует вовек китово чрево, | |

| |Когда оно таким же милым было | |

| |Оазисом-брюшком, как мой приют; | |

| |Но это мне сомнительно, конечно, | |

| |Ведь прибыл к вам я из Европы, | |

| |Что недоверчивей всех старых жёнок в мире. | |

| |Пусть сам Господь исправит то! | |

| |Аминь. | |

| |Переслащённый, словно финик смуглый, | |

| |И вожделений золотистых полн, как он, | |

| |Я с вами здесь в оазисе-малютке, — | |

| |Как он, томлюсь по девичьей мордашке, | |

| |По зубкам-грызунам, по белоснежным, | |

| |Как девушки, и острым и холодным; | |

| |По ним-то именно сердца тоскуют | |

| |Всех распалённых фиников. Села. | |

| |Как этот южный плод, и сам | |

| |Похожий на него сверх меры, | |

| |Лежу я здесь, летучим роем | |

| |Жучков крылатых окружённый, | |

| |И вкруг меня в игривой пляске рея, | |

| |Мелькают также крохотные ваши, | |

| |Язвительно затейливые ваши | |

| |Причуды и желаньица... | |

| |Вы, окружившие меня облавой молчаливой, | |

| |Чего-то чающие и немые, | |

| |Вы кошки-девушки, | |

| |Зулейка и Дуду. | |

| |Осфинксовали вы меня кругом | |

| |(Чтоб много чувств вместить в едино слово — | |

| |Грех против языка прости мне, Боже), — | |

| |И я сижу, вдыхая здесь — | |

| |Чистейший воздух, райский воздух, право, | |

| |Прозрачно лёгкий в золотых полосках. | |

| |Нет, никогда ещё с луны на землю | |

| |Не ниспадал такой хороший воздух, | |

| |Ни по случайности, ни по капризу, | |

| |О чём нам пели древние поэты. | |

| |Но это мне сомнительно, конечно, | |

| |Ведь прибыл к вам я из Европы, | |

| |Что недоверчивей всех старых жёнок в мире, | |

| |Пусть сам Господь исправит то! | |

| |Аминь. | |

| |Чистейший этот воздух поглощая | |

| |Ноздрями-кубками, раскрытыми широко, | |

| |Без будущего, без воспоминаний, | |

| |Сижу я здесь, прелестные подруги, | |

| |И всё смотрю, смотрю на эту пальму, | |

| |Которая, подобно танцовщице, | |

| |Так изгибается и ластится, качаясь... | |

| |Что, заглядевшись, станешь делать то же | |

| |Подобно танцовщице, долго-долго, | |

| |Опасно долго, на одной лишь ножке | |

| |Она стояла до того, что, право, будто | |

| |О той другой и вовсе позабыла. | |

| |По крайней мере, тщетно я старался | |

| |Сокрывшуюся прелесть разглядеть, | |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.