Синонимия и антонимия в поэзии
символи, що відбивають своєрідне розуміння речей і подій. Ця система понять-
символів органічно ввійшла в поетичне бачення Муратова і позначилася на
словесно-образній структурі його творів.
Яскравим прикладом цього є такі рядки: "Вітер січня – Уподобав
гарненьку берізку, Підкотився до неї, навприсядки хвацько пустився. А тоді
– як війне, Як гілки трусоне, Плаче голенька, сумує, А дубочки-брати: "Ну,
чого ти, ну, сестро, чого ти?" (236). Символом людської сили виступає дуб,
символом ніжності – берізка, символом мінливості – вітер.
Майстерність поета виражається в тому, що він традиційні слова-символи
вдало ставить у новий семантичний контекст. Так з’являються нові, суто
авторські образи. Як, наприклад: "І верби – як скорботні неньки, й тополь
засніжених салют" (235), де символом суму, скорботи є верба, а тополя –
символом самітності.
Список лексем-символів, використаних Муратовим, можна продовжити, але
слід зауважити, що часто вони виступають і не в складі тропів; у такому
разі слова-символи зберігають пряме, номінативне значення: "Цвіт вечоровий
– калина, сяйво просвічених лип..." (248) (калина – народний символ дівочої
краси); "А живії [ґави] на морозі, ... лементують у тривозі, накликаючи
пургу" (235) (ґава, ворона, сова – символ нещастя, смерті). Безперечно,
лексеми-символи калина, ґава вжиті в прямому значенні, але з підкреслено
символічною паралеллю між людиною і відповідною реалією навколишньої
дійсності.
Можна відзначити й невипадкову появу слів-символів у формі орудного
відмінка в ролі непрямих порівнянь: "Ось [вітер] голубочком ніжним висне"
(103) (голуб – символ ласки, подружньої вірності). Або такі, цілком
витримані у народному дусі, але з оригінальним авторським перевтіленням:
"Схочу... ручаєчком потечу" (205); "І думка про можливу смерть куняє у
нетрях мозку нестрашною тінню" (165). Живомовного колориту наведеним
фрагментам надає використання слів-символів фольклорного походження –
голубочком, ручаєчком, тінню.
Як в українській вишивці символічно поєналися червоний і чорний
кольори, так у поезії Муратова переплелися слова, що виражають любов і
ненависть, ніжність і гнів, замилування і прокляття. Для всіх цих людських
пристрастей є свої символи, які вросли в товщу ще дохристиянських вірувань
і які єднають поета з його народом, мову його поезій із мовою народною.
Доказом прекрасного володіння скарбами народної мови є вживана
письменником фразеологія. І.Муратов з його баченням дійсності орієнтувався
на той смисловий рівень поняття, явища або предмета, який відповідав його
внутрішньому стану. Тому цілком логічним є те, що він вплітає в тканину
поетичного твору такі ФО, які характеризують його могутній темперамент і
напруженість його життя: "Я пройшов і труби мідні, і Крим, і Рим..." (77);
"Ми пройшли вогонь і воду і не зчулись, як зима ледве чутно підійшла..."
(30).
Часто вживаються в поета фразеологічні сполуки, що включають розмовні
слова й навіть згрубілі: "І з першим коханням розбито глека" (305); "Й під
три чорти ці каганцеві німби" (299); "Набалкав дурних компліментів – сто
пудів гречаної вовни" (236); "В зухвалій відвазі – чи пан, чи пропав"
(129); "Навчи мене, сувора нене, як... за роги брати нездійсненне" (315);
"Космічна Ера – плетиво століть... В баранячий – силом – не скрутиш ріг"
(291); "Тримаю на вузді домашнього себе" (291); "Давно вже не течуть
молочні ріки для мене в киселевих берегах..." (174). Використання таких
номінацій яскраво характеризує внутрішній світ, настрій автора. Традиційні
фразеологізми поєднуються з новітньою інтелектуальною лексикою: "космічна
ера" – "скрутити в баранячий ріг", "за роги брати" – "нездійсненне" тощо.
Аналогічними прикладами поезія Муратова дуже багата. Одначе і ті,
котрі були наведені, дозволяють зробити висновок, що, вводячи у віршовану
канву ФО, автор оновлює форму ФО, а це справляє зворотний вплив на їх
семантику.
Один із прийомів введення фразеологізмів у поетичний твір –
трасформація ФО. Наприклад: "І в сьомім небі птахи реактивні оберігають
спокій переджнив’я" (74); "Бачиш сьоме небо чиїхсь надій і невимовних
дум..." (363). Як бачимо, на основі традиційного сполучення "бути на
сьомому небі", що трактується: бути дуже задоволеним, І.Муратов створює
нові номінації: в сьомім небі, сьоме небо. Зазвичай фразеологізм "бути на
сьомому небі" в реченні виконує роль присудка, але в наведеному фрагменті
сполучення в сьомім небі виконує роль обставини, а сполучення сьоме небо –
додатка. Зміна синтаксичної ролі, зміна граматичної форми відповідно змінює
і семантику ФО. Через словесний образ "неба" автор реалізує художній
простір у вертикальній площині "небо" – "земля" у першому прикладі, "світ"
– "людина" у другому, бо, як писав М.М. Бахтін: "Усі елементи, тобто
стихії, підпорядковані певному порядку верху й низу" [Бахтин, 1965, 394].
Зображення сьомого неба у Муратова має позитивну емоційно-оцінну
характеристику, бо оцінювання релії відбувається через призму
психологічного авторського сприймання: таке далеке, недосяжне сьоме небо і
водночас близьке. Ускладнена мовна експресія, інтелектуальна гра, що
ведеться як на рівні змісту, так і на рівні форми відповідає індивідуальній
картині світу Муратова.
Заслуговують на увагу також твори, в яких наявні ідіоми, мотивовані на
основі функцій деяких органів людського організму: "З мадам Іронією в парі
не покладаю білих рук" (273); "На відсіч вам голову дам" (83). Особливість
використаних ФО у тому, що вони одухотворені присутністю автора. Традиційно
смислова одиниця такого фразеологізму конструюється дієприслівниковою
формою – не покладаючи рук, а у Муратова – першою особою дієслова у формі
однини теперішнього часу – не покладаю рук. Як бачимо, на основі
традиційних ФО поет створює нові оригінальні образи.
Зустрічаємо також у поетичних творах І.Муратова і використання
релігійної лексики, біблійної символіки. На їх основі поет створює
оригінальні тропи, зокрема, метафори, епітети, порівняння: "О світлий раю,
гречний світе білих" (71); "Щедрий вечір... це все – забобони" (335); "А
мати сподівалась... бог з тобою!" (356); "До білої святині причащай моїх
братів, органна алілуйя!" (71). Часто герої його творів послуговуються
усталеними біблійними зворотами: "Всемилостевий Христе, дай снаги,
благослови пісенного месію!" (71); "Воістину воскрес, немов росою вмився"
(125).
Ефектним поетичним прийомом є зведення назв релігійного символу до
образу знака, притчі, як, наприклад, образ ріки Іордань: "І не сміє всихати
надій Іордань" (378); "Й ген-ген за околичну річку – розгрішень моїх
Іордань" (313). У наведених уривках поет розгортає образ-знак ріки Іордань
(за біблією, Іордань – священна річка, з якою пов’язаний обряд водохреща),
що є прикладом релігійної ремінісценції.
Зауважимо, що біблійні аналогії, біблійна лексика для поета – це засіб
опоетизування образів.
Слід відзначити у творчості І. Муратова як поета інтелектуального
ремінісценції з інших письменників. Вони вливаються в авторський текст,
розширюють і поглиблюють його шляхом включення нових асоціацій.
Шевченкова інтонація вчувається, наприклад, у таких рядках: "А той
Славута, що реве і стогне..." (118); "Гасло, гасло сонце й закотилось,
встала Мотря – в ноги повалилась" (24); "І знову мучаюсь собою, переглядаю
все життя" (312). Або Довженкова: "Хлюпа бережно у берег Зачарована Десна"
(340), чи Коцюбинського: "Юності fata morgana, рідне село Бабаї!" (249); "І
присмерк цей – як музика органна. І мерехтить в очах fata morgana" (337). У
інших рядках – перегук із "Наталкою Полтавкою" І. Котляревського: "Стояла
на Полтавському шляху... Й назустріч незрадливому Петру співала "Віють
вітри" на вітру?" (38); "Видно, видно шлях Полтавський..." (221). У
"Революційній кантаті" читаємо гнівні рядки: "Повтали гнані та голодні..."
(214), що є ремінісценцією з "Інтернаціонала" французького поета Е. Потьє,
а заключним акордом цього вірша є цитата з поезії П. Грабовського: "Уперед,
хто не хоче конати..." (215).
Із цього приводу можна виділити триптих "На крилах Літани". Тут
ремінісценції із "Слова о полку Ігоревім" і творів П. Тичини: "Я везу в
літаку ясен світ, сіверянку-коханку..." (330); "Й хтось на чатах стоїть...
за дрімливим Дінцем..." (330). Цікаво, що поет уміє "добути" із запозичених
образів, тем, сюжетів ідеї, співзвучні часові, художньому спрямуванню своїх
творів. Упадає у вічі орнаментальність фрази із вірша О.С. Пушкіна "К А.П.
Керн", що процитована Муратовим російською мовою: "Я помню чудное
мнгновенье, передо мной явилась ты" (75). Поет схиляється перед величчю
класика російської літератури, твори якого стали взірцем поезії.
Досі йшлося про використання Муратовим тих багатств, які закладені в
надрах самої мови. Загляньмо ж тепер у ту частину його творчої лабораторії,
де розроблялися спеціальні стилістичні прийоми.
Досить часто поет вдається до такого стилістичного прийому, як повтор.
Особливим виявом експерсивної ознаки в поезії Муратова позначені повтори-
тавтології.
Тавтологія, як відомо, – це повторення того самого кореня в іншій
словотвірній формі [Ганич, Олійник, СЛТ, 1985, 302]. Тавтологія в поетичній
мові Муратова характеризується надзвичайно строкатою лексико-граматичною,
художньо-композиційною організацією.
Розгляньмо, наприклад, лексико-морфологічний повтор на частиномовному
рівні. Як правило, такий повтор не існує сам по собі, а входить у ширшу
(семантичну, синтаксичну) структуру, додаючи лише відповідний штрих, нюанс
до загальної (смислової, стилістичної) домінанти. У Муратова тавтологія
найчастіше виступає як сполучення однокореневих слів: "Що там у грудях
кипнем скипає?" (382); "І кусень блакитний зубами кусну..." (172).
Зустрічаємо також складні лексичні утворення, побудовані за принципом
тавтології: "Рано-вранці, ... викликаю птаство на розмову..." (372); "Віями-
віялами озеро бездонних очей затіняло" (39). Наявні в поезії і тавтології,
утворені від омонімічних та паронімічних форм: "Все – земне. Все людське і
вселюдське" (104); "Та зліва й справа – ... погані справи" (56); "Де догму
і канон обстоюють запекло ..., що пекло – то є пекло" (128).
Із наведених прикладів видно, що кожна із тавтологічних сполук має
певне смислове і стилістичне навантаження. Така фігура допомагає авторові
поглибити психологізм оповіді або перевести її в інший емоційно-
експресивний план.
Особлива, динамізуюча, інтенсифікуюча роль у поетичному тексті
належить дієслівно-іменниковій тавтології: "Буттям живих мені світає світ"
(323); "Змурувать в єдиний мур" (71); "Ви чуєте? Трембіти трембітають"
(172). Аналізована модель набуває символічного звучання у контексті твору.
Поезії Муратова характерні також тавтології, що становлять цілі
експресивні комплекси в художній тканині твору: "Ой, та не крячте чорні
круки: нас не стуманить ваш туман!" (64); "Мені з утоми сни не снились, я в
завірюсі сніжній сліп, я жить хотів і знав, що право віднині маю вже на те
і що метелиця лукава мені шляху не замете" (56). Наведені дистантні лексико-
морфологічні повтори-тавтології творять своєрідні семантико-стилістичні
поля. Образне розгортання, що ґрунтується на послідовному вживанні
відповідних однокореневих слів, йде в напрямі від динамічної ознаки
атрибута до внутрішньо-характеристичної, що міститься в самому номінанті.
Сам автор активний учасник динамічних подій. З кожною тавтологічною фразою
темпоритм оповіді зростає. Саме така висока експресія властива пристрасній
натурі І. Муратова.
Розгляньмо тепер тавтології іншої граматичної організації: "Старіють
люди, старіють міста, старіють пророцтва забутих пророків" (107); "Я не сам
по собі – я рушинка чарівного руху, я без нього – ніщо... Всесвіт знає
мене" (238). Як бачимо, тавтологічна контамінація того самого слова у
формах різних відмінків має інший характер. Здвоєння іменних слів у формі
називного і родового відмінків (пророцтво пророків, рушинка руху) –
своєрідний засіб вираження посиленої якісної характеристики предмета, вдало
використаний Муратовим. Крім того, експресію підсилюють інші лексичні
повтори. У першому прикладі повторюється дієслово старіють, а в другому –
займенник я. Обидва уривки містять у собі таку стилістичну фігуру, як
лексична анафора, тобто повторення слів на початку віршованих рядків.
Анафора у Муратова пов’язує окремі речення в більш умовну єдність і надає
текстові певного експресивного забарвлення. Цікаво, що автор, уживаючи всі
ці фігури, акцентує увагу читача не лише на елементах конструкції, а й на
підтекстових смислах. Поет протиставляє гармонійний простір, всесвіт і
дисгармонію людського буття. Старіє все: і людина, і міста, і святі пророки
з їх пророцтвами – все смертне, вічний лише Всесвіт. Ніби сумні мотиви
звучать у цих рядках, але через світобачення автора у читачів виникають
позитивні емоції, бо людина не просто рушинка руху, а чарівного руху у
всесвіті.
Окремо варто виділити прислівниково-дієслівні тавтології, що
відіграють важливу естетичну функцію при сприйнятті цілісного художнього
образу: "Я Чорне море – теплоходом, А Віслу вплав перепливав" (56); "Ой,
дарма шляхи курили курно, їхав ти до сина в гості дурно..." (25). Така
модель налаштовує читача на почуття тривоги, зажури, посилює звучання теми
страждання, напруженого очікування чогось фатального.
Слід сказати і про контактні словоповтори дієслівно-віддієслівних
форм, які мають інтенсифікуюче значення: "Пощо про співане співати? Були ж
і Пушкін, і Тарас..." (379). На використанні лексичних, синтаксичних
повторюваних мовних засобів базується в поета лейтмотив оповіді. Таким
чином виникає асоціативна канва твору, яка спрямовує розуміння тексту та
підтексту в річище авторського задуму.
До лексико-граматичних повторів-тавтологій належать також ті,
неодмінною характеристикою яких є конденсація якісної ознаки, що дістає
абстрактне чи узагальнене вираження: "І ти схилилась над роялем, о давня
давнина!" (52); "Де муза його, неомузена ним?" (386); "Поетова доля, його
невиснажна снага" (388); "Повзли в неволі ніч за ніччю, та дивним дивом
марив я" (144). Така прикметниково-іменникова тавтологія виражає
експресивно-оцінне значення і здатна за своєю семантикою характеризувати
ліричного героя (в наших прикладах позитивно).
Отже, тавтологія у віршах І. Муратова регулює темпоритм оповіді,
виділяє найсуттєвіші моменти у сюжеті, поглиблює психологізм твору. Навіть
у порівняно невеликих конткестах спостерігаємо численні вживання лексико-
морфологічних тавтологій, де одна пара чергується з іншою, розвиває,
узагальнює висловлене, творячи таким чином експресивну композиційну
єдність.
Як відомо, І. Муратов протягом років утвердив за собою репутацію
аналітичного письменника, який здатний на глибокий образний синтез думки в
поезії. Активний характер думки у його творах, її динамічний, напружений
розвиток виявляється у постійному шуканні зіставлень. Тому Муратов досить
часто використовує такий стилістичний засіб, як порівняння. Порівняння
допомагають поетові розкрити характер зображуваної дії, передати форму,
внутрішню якість, настрій тощо.
Найчастіше Муратов вживає загальноприйняті в літературній мові
граматичні засоби вираження порівняння. Однак спостерігаємо у поета
індивідуальні прийоми їх використання. Це проявляється у намаганні зробити
порівняння органічною частиною образної, а звідси і смислової структури
віршованого тексту або його фрагменту.
Значне місце у мовотворчості поета посідають порівняльні звороти у
складі простих речень: "Летять, наче птиці ясні" (24); "Суне ніч моя зимна,
як глетчер" (43); "Ідем і підемо ще далі, мов та лавина" (46); "Думки,
немов зрадливі тіні" (50). Порівняльні звороти поет приєднує за допомогою
підрядних сполучників мов, немов, наче, як. Наведені порівняння виступають
у своєму традиційному значенні – називають динамічну ознаку, пов’язану з
предикатом. Таку ж граматичну структуру мають і порівняльні звороти, в яких
уточнюється атрибутивна ознака в семантичному комплексі присудка, а завдяки
цьому посилюється, увиразнюється емоційна напруга: "І став легкий, мов тая
птиця" (2); "А у хижі – мудра, як змія, гарна, мов казкова королева, ждала
мужа пращурка твоя" (135).
Особливо виразно виявляється подвійна залежність порівняльного звороту
від означуваного іменника та дієслова у сполученні його з прикладкою, що
також є досить активною конструкцією у Муратова: "Вітер виє, мов пес, на
незнаних зірок таємничість" (122); "Замріяне серце, як факел, нести для
Прекрасної Дами" (122); "І вже линуть думки, мов лелеки" (120); "Мені
колись ввижалося безсмертя, як пантеон" (81); "І підстелять, як рядна,
піщанії коси" (106). З наведених прикладів видно, що конструкцію
порівняльного звороту можна легко трансформувати у прикладкову: вітер-пес,
серце-факел, думки-лелеки, безсмертя-пантеон, коси-рядна. Використання саме
таких структур, що вирізняються гнучкістю і естетичністю форми, властиве
художній натурі поета .
Досить поширена в митця інша граматична структура порівнянь –
предикативні структури. Серед них зустрічаємо повні і неповні речення, що
приєднуються до головного семантичними сполучниками мов, немов, наче, ніби,
як: "На галяві світло, мов зорі попадали в трави" (138); "Мов кинута у
сухолист жарина – нестерпний, гострий дотик милих рук" (210); "Як яблуко
падає з гілки, дозрівши, – в дорозі впаду" (357); "Дерзайте. Говоріть. Всю
душу виверніть, як вивернув колись я для вас" (267). Як бачимо, повні
порівняльні речення служать для розкриття змісту головного речення.
Використовуючи таку структуру, автор посилює змістову і стилістичну ємкість
тексту, при цьому художні образи зорі, жарини, яблука і самого ліричного
героя стають гранично зримими.
Неповні порівняльні речення поет вводить, прагнучи окреслити
композиційно стрункі, чіткі і разом із тим насичені сполуки з епічною
просторовістю і глибиною змісту: "Ласкавість їх – у грязь, у прах впаде
пройдисвітові в ноги, як на морозі мертвий птах" (143); "Й приватні вілли
вздовж ріки, де задихаються жінки, мов на піску гарячім риби" (170);
"Забуття, наче крейду ганчірка, може вмить їх безжально зітерти" (209); "З
віт падають ритмічно жолуді, як дні у вічність" (45).
Типовими для стилю І.Муратова є структури з орудним порівняльним або
словотвірною метафорою. Звичайно, за семантикою вислови пнеться лисом-
пролазою, блищали лускою, ридали дзвоном, вибухне кригою – це метафори, бо
порівняння приховані, а за функцією – художні означення до дії. Щоб не
порушувати традиції, називатимемо такі конструкції орудним порівняльним.
Поет використовує порівняння, утворені за звуковими асоціаціями: "Гонгом
гудуть барабанні перетинки" (163), а також ті, у семантиці яких присутній
елемент порівняння за формою, розміром: "І здався крізь нічні вогні нам
корпус ТЕЦу вдалині чотиритрубним пароплавом" (23). Вживаються також
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|