рефераты скачать

МЕНЮ


Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

blinking BrE euph infml

bright spark BrE infml , esp humor or derog

dog-gon AmE euph sl for danm

Среди данной категории слов были выделены так же такие стилистические

пометы, которые подвергаются классификации, рассмотренной еще в первой

части относительно всех помет, используемых в словаре (LDELC), а внутри

вариантов имеющиеся пометы можно классифицировать как функциональные,

семантические и семантико-функциональные (Приложение XII).

Причем наиболее распространенными группами оказались (в обоих

вариантах)- функциональные и семантико-функциональные, чисто семантические

пометы встречаются редко.

Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие

пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных

(Приложение XIII). А также индивидуальные пометы, которые присущи больше

тому или иному варианту. В BrE преобладает группа семантико-функциональных

помет, а в AmE функциональные и семантико-функциональные, пометы

встречаются приблизительно одинаково.

Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались

infml - 13 BrE u 15 AmE

sl - 6 BrE u 10 AmE

esp - 5 BrE u 5 AmE

tdmk - 2 BrE u 5 AmE

taboo sl - 4 BrE u 1 AmE

(Приложентие XIV)

Одно - и двукомпонентные пометы наиболее распространены, а

многокомпонентные пометы встречаются редко.

Таким образом, стилистический анализ помет, присущих BrE и AmE

вариантам языка показал, что помимо указания на территориальные различия

лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические

характеристики отраженные в пометах, которые в свою очередь указывают на

принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в

соответствии с ситуацией.

Система лексических расхождений AmE и BrE такжеобусловлена

особенностями расхождений в семантической структуре, т.е. помимо чисто

лексических расхождений внутри вариантов английского языка, выделяют и

семантические различия

Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка.

Значителиная часть расхождений внутри семантической группе приходится

на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате

частичных расхождений в системе лексического значения того или иного

слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь

одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из

присущих слову значений.

Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых

встречаются и AmE и BrE ,а также внутри варианта (вернее внутри

значения) могут выделяться различные

семантические окраски.

Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить

следующие группы:

1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE и

BrE)

bun 1. BrE a small round sweet cake

2. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes

swetened

hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser

2. AmE a small bussenass esp a restaurant that

may not be easy to find

2. Одно из значений является одним из вариантов (т.е. стилистически

маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими.

bathroom 2. AmE a toilet

sink 2 1. b) esp AmE a washbasin

3.Внутри одного из значений указываются два варианта.

Например,

1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held

on by the toes & loose at the back

BrE flip-flop // AmE thongs

4. Смешанный тип – внутри семантики выделяется еще и другая

разновидность стилистического компонента , т.е. указываются дополнительные

стилистические характеристики.

cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type

rug 3 humor esp for toupee

(Приложение XV)

Смысловые расхождения между американским и британским вариантом

английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими

и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким

образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность

происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения , или

значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях

приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так,

например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова

приобрело более узкое значение – кукуруза, таким образом выделилось две

лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза:

maize BrE // corn AmE.

Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в

результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры

внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова

находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не

исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий

вариант, а также может перейти в состав Standart English или Nonstandart

Englis, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окркску и

т.д.

Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова,

имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в

использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует

овладевать изучающему английский язык.

Выводы

Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка

помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические

различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на

взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когмитивной информацией, в

процессе общения происходит обмен эстетической, культурной и

эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или стоит за

словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к

лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой

договоренности.Кодировка информации заключается не только в самом слове

(слово чаще несет в себе когмитивную информацию, а иногда и культурную),

но и в тех стилистических характеристиках, которые отражаются в словарях в

виде помет. Расшифрование информации скрытой за словом и его стилистическим

компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию.

Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения

являются культурные особенности коммуникантов. Однако “наряду с

общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с

историческими, географическими, национальными, социальными и другими

факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать об

образовании, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.”

(Леонтович О.А. 1996)

Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а

также из стилистического компонента,отраженного в словаре в виде помет.

Отсюда следует вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо

включать лингвострановедческие и стилистические компоненты для более

глубокого изучения и понимания языка и его эффективного использования в

речи.

Глава III

Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения

английскому языку

1. Основы системы обучения американскому и британскому

вариантам английского языка

Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух

участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным

культурам.

Даже, владея одними и теми же зыками, люди не всегда могут правильно

понять друг друга ( например, коммуникация американца и британца -

носителей одного языка ), а причиной чаще всего является именно расхождение

культур.

Изучающему английский язык для устранения барьеров в процессе общения с

носителями языка в любом случае приходится постепенно осваивать варианты

английского языка, самостоятельно анализируя и синтезируя имеющиеся в

культуре народа изучаемого языка различия, которые непосредственно

отражаются на лексическом уровне языка, т.к. незнание этих различий

приводит к недопониманию и затруднению ситуативного общения. Таким

образом, возникает противоречие между настоящей ситуацией общения,

требующей определенных знаний и умений в области иноязычного общения от

изучающего иностранный язык и возможностями изучающего иностранный язык (

куда включаются способности, знания, навыки владения языковой

системой,техники изложения мысли при помощи языковых средств и структур

изучаемого языка), а также возможностями современной педагогики и методики,

начиная с квалифицированных преподавателей иностранных языков и заканчивая

средствами,способствующими эффективному и успешному овладению иностранными

языками.

Т.е., как отмечает Гин А.А. в своей статье (1996) основное

противоречие, которое до сих пор пытается решить педагогика - это

“противоречие между колоссальной скоростью накопления знаний человечеством

и сравнительно низкой скоростью накопления знаний отдельным человеком...”

Далее он отмечает, что “Объем совокупных знаний человечества растет как

минимум в геометрической прогрессии. А технологии обучения отдельного

человека остаются практически без существенных изменений и не обеспечивают

адекватного роста эффективности усвоения знаний”.

До сих пор увеличение образованности достигалось в основном путем

увеличения времени ученичества, т.е. экстенсивный путь обучения. В

современной педагогике есть ряд приемов интенсификации обучения, но в целом

проблемы они не решают.

Есть идея, достаточно сильная, но не проработанная технологически -

обучать прежде всего не конкретным знаниям, а способам быстрого и

эффективного усвоения знаний (“ умению учиться “). Разработать эту идею

технологически - одна из самых важных проблем современной педагогики. И

именно этой проблемой занимается современная педагогика и современная

методика, а в частности методика обучения иностранным языкам. И

действительно важнее привить “умение учиться”, т.е. самостоятельно

осваивать иностранный язык, а также умению речевого общения, чем пытаться

вбить в головы учеников лексические единицы и структуры языка. Отсюда

следует вывод, что система языка должна логически и последовательно

вплетаться в систему речевого общения (в процесс коммуникации).

Проблема системного функционирования языка также остро стоит и за

рубежом.Так, например, Дэвид Максуэл представитель National Foreign

Language Ramаpo College подчеркивает следующее: “America spends hundreds

of millions of hours and hundreds of millions of dollas teaching and

learning foreign languages and for some reason no one can speak one”.И

далее: “That is conequence not of bad teaching nor bad learning but of a

systemic disfunction and we’re just not going about it the right

way”.(Ramapo News,1995, № 22)

В то же время в Республике Беларусь был разработан концептуальный,

коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным

языкам, который представляет собой реализацию такого способа обучения

иностранному языку, при котором осуществляется упорядоченное,

систематизированное и взаимносоотнесенное обучение иностранному языку как

средству общения в условиях моделируемой (воспроизводимой) на учебных

занятиях речевой деятельности - неотъемлемой и составной части общей

(экстралингвистической) деятельности.

Коммуникативный системно-деятелный подход предполагает полную и

оптимальную систематизацию взаимоотношений между компонентами содержания.

Компоненты содержания обучения в свою очередь являются микросистемами, а

именно:

- система общей деятельности (например, экстралингвистическая);

- система речевой деятельности;

- система речевого общения (коммуникация, интеракция и взаимная

перцепция;

- система изучаемого иностранного языка;

- системное соотношение родного и иностранного языков (их

сознательный сопоставительный анализ);

- система речевых механизмов (речепорождение, речевосприятие,

речевое взаимодействие и др.);

- текст как система речевых продуктов;

- система структурно-речевых образований (диалог, монолог, монолог в

диалоге, разные типы речевых высказываний и сообщений и т. п.);

- система (процесс) овладения иностранным языком;

- система (структура) речевого поведения человека.

Исходя из исследований данной работы, можно добавить, еще один

компонент, который присутствует и фукционирует, несмотря на недостаточное

уделение внимания сознательному подходу в процессе обучения английскому

языку - это

- системное соотнесение вариантов внутри одного языка и сознательно-

сопоставительный анализ в частности вариантов английского языка (AmE/BrE).

Такой системный подход, где взаимодействуют, функционируют и осознаются

все системы, обеспечивает формирование, реализацию и действие системы

владения иностанным языком как средством общения в широком смысле этого

слова.

В свою очередь система изучаемого языка как средство общения должна

отвечать следующим трем основным требованиям:

1. Создать лингвистические основы обучения данному языку с учетом

языкового опыта обучаемых и владения ими исходным (или родным)

языком.

2. Обучить их определенному (полному, усеченному или избирательному)

варианту системы языка.

3. Соответствовать условиям реализации в обучении коммуникативной

функции языка и овладении языком обучаемым.

Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что внутри языковой системы

функционирует (или вплетается в нее) другая система (подсистема) - а именно

системное соотнесение вариантов внутри одного языка, которая имеет три

основных аспекта:

- отбор и предучебная организация языкового и речевого материала для

обучения иноязычному общению;

- динамическое соотнесение языковых и речевых единиц в процессе

обучения;

- формирование умений соотнесения вариантов языка в процессе

овладения им.

На примере британского и американского вариантов английского языка это

будет выглядеть следующим образом:

--- на начальном этапе обучения используется преимущественно

нейтральная лексика, когда идет становление, закладывание языковой базы,

освоение основ языковой системы иностранного языка (английского языка).

--- следующий этап обучения идет на базе британского варианта

английского языка, сюда включается экстралингвистический,

культурологический аспект.

--- на следующем этапе идет автоматическое включение американского

варианта, который сопоставляется с британским при сознательном анализе

особенностей и различий вариантов языка и последовательном включении их в

речевое общение.

Причем на каждом этапе обязательно проявляются первые два аспекта (см.

выше). Т.е. производится необходимый отбор и предучебная организация

речевого материала для обучения иноязычному общению, а также динамическое

соотнесение языковых и речевых единиц в процессе самого обучения.

Третий аспект подключается на третьем уровне, когда наступает процесс

углубления и расширения знаний языка и о языке, т.е. формирование умений

соотнесения двух основных вариантов английского языка, сознательно-

сопоставительного анализа и сознательного использования в речи, причем

поочередно придерживаясь одного из них во избежании ошибок и затруднений

понимания в процессе коммуникации.

На третьем этапе обучения включается лингвометодическая типология

изучаемых языковых явлений (а именно вариантов английского языка) и

формирование навыков и умений иноязычного общения. Такое соотнесение

требует создания специальных коммуникативных справочников и учебных

пособий, которые способствовали бы развитию у обучаемых умения быстро

переключаться с одного варианта на другой.

Чтобы четко и взвешанно соотнести и сообразовать все системы

(подсистемы) в одной системе с учетом всех специфических характеристик

двуединого процесса обучения, следует выделить следующие крупные блоки в

системном подходе к обучению иноязычному общению:

- предучебная систематизация обучения общению;

- отбор и организация содержания обучения;

- систематизация и дифференциация языкового и речевого материала;

- распределение и организация компонентов содержания обучения,

языкового и речевого материала для подготовительного (первый этап),

специализированного (при изучении британского варианта) и интегрального

(включение американского варианта) этапов обучения;

- систематизация учебных занятий по этапам;

- систематизация управления учебной деятельностью;

- систематизация управления практикой иноязычного общения.

Таким образом, системность в обучении иностранному языку определяется

синтезом всех компонентов овладения конкретным языком, которые включены в

частные, выше указанные системы. А всему современному обучению иностранным

языкам не хватает именно синтеза разносистемных факторов и признаков, т.е.

система не работает эффективно, если один из компонентов не включен,

отсутствует или не отлажен в своей работе.

В научно-исследовательском Проекте № 12: “Овладение современными

языками и обучение им для общения (Learning and teaching modern languages

for communication) были определены три уровня начального (базового)

овладения языком:

1. Уровень “выживания”(Survival level)

2. На пути к языку (Waystage level)

3. Пороговый уровень (Threshold level)

Для целого ряда западноевропейских языков были разработаны детальные

требования и содержание этих уровней. По содержанию и объему Waystage and

Threshold levels соотносятся как 1:2 при сохранении всех основных аспектов

на обоих уровнях.

Учебно-методический комплекс Клементьевой Т.Б. Happy English-1 (5-6

классы) и Happy English-2 (7-9 классы) соответствуют уровням Waystage level

и Threshold level. При этом в каждом УМК переплетены все системы

(компоненты) обучения иноязычному общению, а также в Teacher’s book

рассмотрены крупные блоки в системном подходе.

Таким образом, системный подход в указанных УМК соблюден, интересующие

нас в данной работе варианты английского языка (BrE/AmE) включены в общую

систему; необходимо только включить разработанную систему в общий процесс

обучения иноязычному общению для полного функционирования языка. Для этого

следует последовательно, поэтапно, сознательно и целенаправлено

использовать предложенный в УМК Happy English Т.Б. Клементьевой материал.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.