Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
blinking BrE euph infml
bright spark BrE infml , esp humor or derog
dog-gon AmE euph sl for danm
Среди данной категории слов были выделены так же такие стилистические
пометы, которые подвергаются классификации, рассмотренной еще в первой
части относительно всех помет, используемых в словаре (LDELC), а внутри
вариантов имеющиеся пометы можно классифицировать как функциональные,
семантические и семантико-функциональные (Приложение XII).
Причем наиболее распространенными группами оказались (в обоих
вариантах)- функциональные и семантико-функциональные, чисто семантические
пометы встречаются редко.
Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие
пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных
(Приложение XIII). А также индивидуальные пометы, которые присущи больше
тому или иному варианту. В BrE преобладает группа семантико-функциональных
помет, а в AmE функциональные и семантико-функциональные, пометы
встречаются приблизительно одинаково.
Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались
infml - 13 BrE u 15 AmE
sl - 6 BrE u 10 AmE
esp - 5 BrE u 5 AmE
tdmk - 2 BrE u 5 AmE
taboo sl - 4 BrE u 1 AmE
(Приложентие XIV)
Одно - и двукомпонентные пометы наиболее распространены, а
многокомпонентные пометы встречаются редко.
Таким образом, стилистический анализ помет, присущих BrE и AmE
вариантам языка показал, что помимо указания на территориальные различия
лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические
характеристики отраженные в пометах, которые в свою очередь указывают на
принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в
соответствии с ситуацией.
Система лексических расхождений AmE и BrE такжеобусловлена
особенностями расхождений в семантической структуре, т.е. помимо чисто
лексических расхождений внутри вариантов английского языка, выделяют и
семантические различия
Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка.
Значителиная часть расхождений внутри семантической группе приходится
на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате
частичных расхождений в системе лексического значения того или иного
слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь
одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из
присущих слову значений.
Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых
встречаются и AmE и BrE ,а также внутри варианта (вернее внутри
значения) могут выделяться различные
семантические окраски.
Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить
следующие группы:
1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE и
BrE)
bun 1. BrE a small round sweet cake
2. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes
swetened
hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser
2. AmE a small bussenass esp a restaurant that
may not be easy to find
2. Одно из значений является одним из вариантов (т.е. стилистически
маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими.
bathroom 2. AmE a toilet
sink 2 1. b) esp AmE a washbasin
3.Внутри одного из значений указываются два варианта.
Например,
1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held
on by the toes & loose at the back
BrE flip-flop // AmE thongs
4. Смешанный тип – внутри семантики выделяется еще и другая
разновидность стилистического компонента , т.е. указываются дополнительные
стилистические характеристики.
cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type
rug 3 humor esp for toupee
(Приложение XV)
Смысловые расхождения между американским и британским вариантом
английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими
и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким
образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность
происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения , или
значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях
приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так,
например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова
приобрело более узкое значение – кукуруза, таким образом выделилось две
лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза:
maize BrE // corn AmE.
Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в
результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры
внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова
находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не
исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий
вариант, а также может перейти в состав Standart English или Nonstandart
Englis, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окркску и
т.д.
Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова,
имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в
использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует
овладевать изучающему английский язык.
Выводы
Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка
помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические
различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на
взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когмитивной информацией, в
процессе общения происходит обмен эстетической, культурной и
эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или стоит за
словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к
лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой
договоренности.Кодировка информации заключается не только в самом слове
(слово чаще несет в себе когмитивную информацию, а иногда и культурную),
но и в тех стилистических характеристиках, которые отражаются в словарях в
виде помет. Расшифрование информации скрытой за словом и его стилистическим
компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию.
Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения
являются культурные особенности коммуникантов. Однако “наряду с
общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с
историческими, географическими, национальными, социальными и другими
факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать об
образовании, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.”
(Леонтович О.А. 1996)
Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а
также из стилистического компонента,отраженного в словаре в виде помет.
Отсюда следует вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо
включать лингвострановедческие и стилистические компоненты для более
глубокого изучения и понимания языка и его эффективного использования в
речи.
Глава III
Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения
английскому языку
1. Основы системы обучения американскому и британскому
вариантам английского языка
Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух
участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным
культурам.
Даже, владея одними и теми же зыками, люди не всегда могут правильно
понять друг друга ( например, коммуникация американца и британца -
носителей одного языка ), а причиной чаще всего является именно расхождение
культур.
Изучающему английский язык для устранения барьеров в процессе общения с
носителями языка в любом случае приходится постепенно осваивать варианты
английского языка, самостоятельно анализируя и синтезируя имеющиеся в
культуре народа изучаемого языка различия, которые непосредственно
отражаются на лексическом уровне языка, т.к. незнание этих различий
приводит к недопониманию и затруднению ситуативного общения. Таким
образом, возникает противоречие между настоящей ситуацией общения,
требующей определенных знаний и умений в области иноязычного общения от
изучающего иностранный язык и возможностями изучающего иностранный язык (
куда включаются способности, знания, навыки владения языковой
системой,техники изложения мысли при помощи языковых средств и структур
изучаемого языка), а также возможностями современной педагогики и методики,
начиная с квалифицированных преподавателей иностранных языков и заканчивая
средствами,способствующими эффективному и успешному овладению иностранными
языками.
Т.е., как отмечает Гин А.А. в своей статье (1996) основное
противоречие, которое до сих пор пытается решить педагогика - это
“противоречие между колоссальной скоростью накопления знаний человечеством
и сравнительно низкой скоростью накопления знаний отдельным человеком...”
Далее он отмечает, что “Объем совокупных знаний человечества растет как
минимум в геометрической прогрессии. А технологии обучения отдельного
человека остаются практически без существенных изменений и не обеспечивают
адекватного роста эффективности усвоения знаний”.
До сих пор увеличение образованности достигалось в основном путем
увеличения времени ученичества, т.е. экстенсивный путь обучения. В
современной педагогике есть ряд приемов интенсификации обучения, но в целом
проблемы они не решают.
Есть идея, достаточно сильная, но не проработанная технологически -
обучать прежде всего не конкретным знаниям, а способам быстрого и
эффективного усвоения знаний (“ умению учиться “). Разработать эту идею
технологически - одна из самых важных проблем современной педагогики. И
именно этой проблемой занимается современная педагогика и современная
методика, а в частности методика обучения иностранным языкам. И
действительно важнее привить “умение учиться”, т.е. самостоятельно
осваивать иностранный язык, а также умению речевого общения, чем пытаться
вбить в головы учеников лексические единицы и структуры языка. Отсюда
следует вывод, что система языка должна логически и последовательно
вплетаться в систему речевого общения (в процесс коммуникации).
Проблема системного функционирования языка также остро стоит и за
рубежом.Так, например, Дэвид Максуэл представитель National Foreign
Language Ramаpo College подчеркивает следующее: “America spends hundreds
of millions of hours and hundreds of millions of dollas teaching and
learning foreign languages and for some reason no one can speak one”.И
далее: “That is conequence not of bad teaching nor bad learning but of a
systemic disfunction and we’re just not going about it the right
way”.(Ramapo News,1995, № 22)
В то же время в Республике Беларусь был разработан концептуальный,
коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным
языкам, который представляет собой реализацию такого способа обучения
иностранному языку, при котором осуществляется упорядоченное,
систематизированное и взаимносоотнесенное обучение иностранному языку как
средству общения в условиях моделируемой (воспроизводимой) на учебных
занятиях речевой деятельности - неотъемлемой и составной части общей
(экстралингвистической) деятельности.
Коммуникативный системно-деятелный подход предполагает полную и
оптимальную систематизацию взаимоотношений между компонентами содержания.
Компоненты содержания обучения в свою очередь являются микросистемами, а
именно:
- система общей деятельности (например, экстралингвистическая);
- система речевой деятельности;
- система речевого общения (коммуникация, интеракция и взаимная
перцепция;
- система изучаемого иностранного языка;
- системное соотношение родного и иностранного языков (их
сознательный сопоставительный анализ);
- система речевых механизмов (речепорождение, речевосприятие,
речевое взаимодействие и др.);
- текст как система речевых продуктов;
- система структурно-речевых образований (диалог, монолог, монолог в
диалоге, разные типы речевых высказываний и сообщений и т. п.);
- система (процесс) овладения иностранным языком;
- система (структура) речевого поведения человека.
Исходя из исследований данной работы, можно добавить, еще один
компонент, который присутствует и фукционирует, несмотря на недостаточное
уделение внимания сознательному подходу в процессе обучения английскому
языку - это
- системное соотнесение вариантов внутри одного языка и сознательно-
сопоставительный анализ в частности вариантов английского языка (AmE/BrE).
Такой системный подход, где взаимодействуют, функционируют и осознаются
все системы, обеспечивает формирование, реализацию и действие системы
владения иностанным языком как средством общения в широком смысле этого
слова.
В свою очередь система изучаемого языка как средство общения должна
отвечать следующим трем основным требованиям:
1. Создать лингвистические основы обучения данному языку с учетом
языкового опыта обучаемых и владения ими исходным (или родным)
языком.
2. Обучить их определенному (полному, усеченному или избирательному)
варианту системы языка.
3. Соответствовать условиям реализации в обучении коммуникативной
функции языка и овладении языком обучаемым.
Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что внутри языковой системы
функционирует (или вплетается в нее) другая система (подсистема) - а именно
системное соотнесение вариантов внутри одного языка, которая имеет три
основных аспекта:
- отбор и предучебная организация языкового и речевого материала для
обучения иноязычному общению;
- динамическое соотнесение языковых и речевых единиц в процессе
обучения;
- формирование умений соотнесения вариантов языка в процессе
овладения им.
На примере британского и американского вариантов английского языка это
будет выглядеть следующим образом:
--- на начальном этапе обучения используется преимущественно
нейтральная лексика, когда идет становление, закладывание языковой базы,
освоение основ языковой системы иностранного языка (английского языка).
--- следующий этап обучения идет на базе британского варианта
английского языка, сюда включается экстралингвистический,
культурологический аспект.
--- на следующем этапе идет автоматическое включение американского
варианта, который сопоставляется с британским при сознательном анализе
особенностей и различий вариантов языка и последовательном включении их в
речевое общение.
Причем на каждом этапе обязательно проявляются первые два аспекта (см.
выше). Т.е. производится необходимый отбор и предучебная организация
речевого материала для обучения иноязычному общению, а также динамическое
соотнесение языковых и речевых единиц в процессе самого обучения.
Третий аспект подключается на третьем уровне, когда наступает процесс
углубления и расширения знаний языка и о языке, т.е. формирование умений
соотнесения двух основных вариантов английского языка, сознательно-
сопоставительного анализа и сознательного использования в речи, причем
поочередно придерживаясь одного из них во избежании ошибок и затруднений
понимания в процессе коммуникации.
На третьем этапе обучения включается лингвометодическая типология
изучаемых языковых явлений (а именно вариантов английского языка) и
формирование навыков и умений иноязычного общения. Такое соотнесение
требует создания специальных коммуникативных справочников и учебных
пособий, которые способствовали бы развитию у обучаемых умения быстро
переключаться с одного варианта на другой.
Чтобы четко и взвешанно соотнести и сообразовать все системы
(подсистемы) в одной системе с учетом всех специфических характеристик
двуединого процесса обучения, следует выделить следующие крупные блоки в
системном подходе к обучению иноязычному общению:
- предучебная систематизация обучения общению;
- отбор и организация содержания обучения;
- систематизация и дифференциация языкового и речевого материала;
- распределение и организация компонентов содержания обучения,
языкового и речевого материала для подготовительного (первый этап),
специализированного (при изучении британского варианта) и интегрального
(включение американского варианта) этапов обучения;
- систематизация учебных занятий по этапам;
- систематизация управления учебной деятельностью;
- систематизация управления практикой иноязычного общения.
Таким образом, системность в обучении иностранному языку определяется
синтезом всех компонентов овладения конкретным языком, которые включены в
частные, выше указанные системы. А всему современному обучению иностранным
языкам не хватает именно синтеза разносистемных факторов и признаков, т.е.
система не работает эффективно, если один из компонентов не включен,
отсутствует или не отлажен в своей работе.
В научно-исследовательском Проекте № 12: “Овладение современными
языками и обучение им для общения (Learning and teaching modern languages
for communication) были определены три уровня начального (базового)
овладения языком:
1. Уровень “выживания”(Survival level)
2. На пути к языку (Waystage level)
3. Пороговый уровень (Threshold level)
Для целого ряда западноевропейских языков были разработаны детальные
требования и содержание этих уровней. По содержанию и объему Waystage and
Threshold levels соотносятся как 1:2 при сохранении всех основных аспектов
на обоих уровнях.
Учебно-методический комплекс Клементьевой Т.Б. Happy English-1 (5-6
классы) и Happy English-2 (7-9 классы) соответствуют уровням Waystage level
и Threshold level. При этом в каждом УМК переплетены все системы
(компоненты) обучения иноязычному общению, а также в Teacher’s book
рассмотрены крупные блоки в системном подходе.
Таким образом, системный подход в указанных УМК соблюден, интересующие
нас в данной работе варианты английского языка (BrE/AmE) включены в общую
систему; необходимо только включить разработанную систему в общий процесс
обучения иноязычному общению для полного функционирования языка. Для этого
следует последовательно, поэтапно, сознательно и целенаправлено
использовать предложенный в УМК Happy English Т.Б. Клементьевой материал.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|