Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
ОГЛАВЛЕНИЕ.
Введение 2
Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение 7
1. Стилистический компонент семантической структуры слова 7
2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types 11
3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of
English Language and Culture 21
Conclusions 26
Глава II Британский и американский варианты английского языка и их
лексикографическое отражение в словаре 27
1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского
вариантов английского языка 28
2. Различия стилистических маркеров американского и британского
вариантов. 31
На фонетическом уровне 31
На лексико-семантическом уровне. 34
Выводы 41
Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе
обучения английскому языку 42
1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам
английского языка 42
2. Методические принципы обучения вариантам английского языка 47
3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках 51
Выводы 53
Заключение 55
Библиография 57
Приложения 61
Введение
Язык - это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые
единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее
извлекать из них.
Более того, язык может быть не только источником информации, но и
средством ее предъявления и дальнейшего хранения.
Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре
слова , но и в других дополнительных характеристиках слова, его
стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова.
Умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его
семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода
знания - общекультурные и специфические, «сопряженные с историческими,
географическими, национальными, социальными и другими факторами»
(Леонтович О. А ., 1996), благодаря которым можно организовать эффективное
общение, что непосредственно связано с культурой речи. Основными аспектами
культуры речи являются:
- Стилистическая направленность (уместность и логичность)
- Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0., 1991 ). Понятие
уместности лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля
субъектом речи. В настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как
соответствие языковых средств, используемых говорящим, условиям
коммуникации.
Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются
основными источниками информации.
Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой
сложное единство. Каждое слово передает информацию денотативного и
коннотативного характера. Первый тип информации является отражением
объективной действительности, второй включает в себя эмоциональный,
оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все
четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных
комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим
компонентом значения или стилистической коннотацией , если оно
типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми
оно ассоциируется, будучи употребленным в не типичных для него контекстах.
Из исследований Шаховского В.И. (1987) следует, что лексическая
семантика слова формируется из трех макрокомпонентов :
Логико-предметный - обозначает (называет) денотат, его
семиологическая функция — номинативная.
Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах: денотативная ( значение)
и конотативном (созначение). Семиотической функцией первого является
эмоциональная номинация денотата — типизированного эмоционального
состояния говорящего, а второго -эмоциональная репрезентация ,
сопровождающая логико-предметное значение и передающая эмоциональное
отношение к отражаемому объекту номинации, его отдельных признаков.
Функционально-стилистический регулирует выбор и у потребление слова ,
семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения.
Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми
соответствующими признаками: сферы общения, взаимоотношения коммуникантов
(регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым
контекстам).
Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления
языковой единицы ( в том числе и эмотива) в той или иной ситуации, о её
принадлежности к определенной сфере общения, о характерных временном и
территориальном факторах слова содержится в функционально- стилистическом
компоненте семантики ( макрокомпоненте лексического значения).
Так как нас интересует именно данный компонент слова, то далее мы
будем называть его «стилистический компонент слова» и рассматривать его в
свете речевого общения , (обозначим стилистический компонент слова
сокращенно - СКС).
В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет
соответствующие лексикографические отражения (пометы) в словарях
,например,
fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk и тд.
С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе 1
).
Словари дают такие пометы , как BrE и AmE , которые являются
стилистическими компонентами слова, отражая вариантность английского
языка.
Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами,
определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е.
слова с пометами BrE /AmE явно указывают на принадлежность нации , стране
(BrE будет употреблять британец, а AmE американец). А там где речь идет
уже о взаимодействии двух наций, всплывает культурный аспект, который никак
нельзя игнорировть.
Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной
культуре. Овладение грамматической системой автоматически требует
закрепления в сознании новой сетки отождествлений и различий. Это значит,
что в процессе обучения иностранным языкам в первую очередь необходимо
обучать культуре иноязычной речи (информацию о которой можно узнать из
значения и стилистического компонента слова). А овладение всеми элементами
языка дает совокупность знаний и умений, необходимых для реализации
речевого общения.
Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания
иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в
речи , ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка
реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок», а с другой стороны
к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном
языке.
Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию у
изучающих иностранный язык. У носителей языка она формируется в основном в
процессе социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое
поведение в соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности.
Изучающие же иностранный язык лишены возможности постигать язык в процессе
социализации, поэтому для того, чтобы научиться регулировать свое речевое
поведение, необходимо знать аспекты культуры общения и владеть ими, чтобы
речевое воздействие было эффективным и способствовало успешной и
результативной коммуникации.
В настоящее время возникла необходимость формирования языковой
компетенции, что предполагает не только формирования устойчивой сетки
реалий иностранного языка, но и формирование умения использовать единицы и
структуры языка в соответствии с ситуацией, создавая эффективные
условия коммуникации. Следовательно в процессе обучения английскому
языку целесообразным будет изучать не просто новую лексику , но и окраски
слова, а так же его функционирование в речи, возможные проявления в
ситуативной речи.
Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание
вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых
Вузах. Этот вопрос уже неоднократно поднимался советскими лингвистами и
лингвистами России. Ещё в 1963 году профессор А.Д. Швейцер, говоря о
существовании литературного образца в Соединенных Штатах, указывал, что
необходимо изучать не только британский, но и американский вариант
английского языка, причем он указывал на то, что говорящий должен
последовательно придерживаться либо британского, либо американского
варианта. Смешение элементов того и другого затрудняет понимание речи и
приводит к смысловым ошибкам.
Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка
вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и
необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка в связи с
расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в
связи с широким использованием английского языка в различных сферах
деятельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур
через единицы языка, через овлвдение вариантами языка идет более глубокое
понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в
сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его
родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке. Через умение
использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности /
неуместности использования языковой единицы. В связи с этим возникает
необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием
стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической
единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной
коммуникации.
Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет
бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой
деятельности и в практике предподавания. Т.е. те знания, которые получает
наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской
деятельности в частночти при обучении английскому языку. Именно поэтому
даная дипломная работа является комплексной.
Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов
английского языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и
различий внутри вариантов английского языка остается открытым в
методическом плане.
Таким образом, была определена цель дипломной работы: Анализ
стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка.
Цель дипломной работы определила следующие задачи:
1. Анализ стилистического компонента в семант ической структуре слова и
ею маркеров в словарях.
2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов
языка на фо нетическом и лексико-семантическом уровнях.
3. Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче
ния а нглийскому языку.
Актуальность исследования, предложенного в данной работе, заключается
в том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах ), а так же вопрос о
целе направленном изуче нии BrE и AmE вариантов английского языка
неоднократно поднимался и стилистами , и лексикологами , и лексикографами
, и фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало
исследована, а методика недостаточно уделяет внимание вопросу обучения
вариант ам англий ского языка.
Теоретическая значимость исследований заключается в следующем: данные
дипломной работы позволяют расширить знания о стилистических особенностях
BrE и АтЕ английского языка и роли стлистического компонента в процессе
обучения иностранному языку.
Практическая значимость: в дипломной работе рассмотрены возможные
стилистические маркеры в BrE и AmE и их классифика ция по функционально-
семантическому прин ципу. В дипломной работе описываются методы и приемы
обучения вариантам английского языка , а также предлагаются практические
разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8 классе с
углубленным изучением английского языка.
В дипломной работе были использованы следующие методы: гепотетико-
дедуктивный метод, сопоставительный , описательный, сравнительный анализ,
метод сплошной выборки.
Глава I
Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение
В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стлистическому
компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще
не найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за
рамки коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное
значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом,
коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия. Для
того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова,
мы рассмотрим следующие составные семантики слова:
семантическую и стилистическую структуры слова;
стилистическую окраску слова;
стилистическую маркированность.
1. Стилистический компонент семантической структуры слова
Как уже указывалось во введении, семантика слова соостоит из трех
компонентов:
денотативный;
коннотативный;
функционально-стилистический.
Денотативный компонент (Мечковской Н.Б., 1996 г.) лексического
значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение
слова, указывание на то, что называется данным словом. Например, многие
синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической
окраской: сборище-форум.
Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con -вместе, noto-
обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова,
обозначающей дополнительныеэмоционально-оценочные оттенки в значениях слов
или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному)
значению.
ACE - a person of a highest skill in the stated activity.
Sin(infml,esp.humor)- something that is regarded as wrong or shameful.
Функционально-стилистический компонент семантики (Шаховский В.И.,1987)
- компонент лексического значения слова, содержащий информацию об
уместности/неуместности употребления языковой единицы в той или иной
ситуации, ее принадлежности к определенной сфере общения и характеризующий
временной фактор слова (н-р, арх,неолог,окказион. и пр.)
Access card (tdmk) - a great card given by British banks to their
customers,who use it to obtain money,goods & services which they pay for
later.
Banana republic (infml, derog) - a small country, esp. in Central or
S.America, that is indersrially underdeveloped, politically unsteady &
often dependent on financial suupport from abroad.
Два последних компонента семантической структуры слова можно
рассмотреть как два типа стилистической окраски: эмоционально-экспрессивный
и функциональный.
Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и
понятийный компонент.
При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация
того стилистического заряда, который заложен в слове как языковой
(словарной) единице. Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска
по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления,
т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо
образ какого-то явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто
внешней целостности (под явлением здесь понимается либо предмет, либо
типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь.
Оба типа стилистичесих окрасок несут дополнительную информацию к
денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом
уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли.
Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении
говорящего к предмету речи, а также к адресату.
Функциональная окраска (по отношению к этому типу окраски также можно
встретить термин “стилистическая” в узком смысле) передает дополнительную
информацию о ситуации общения.
В том или ином слове может быть разное количество стилистических
окрасок, а если количество их в разных словах совпадает, то последние
могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов.
Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски:
1.Предметно-эмотивно-оценочная стилистическая окраска.
2.Ситуативно-эмоционально-оценочная стилистическая окраска (в виде
книж.,разговорной и нейтральной, либо соответственно в виде приподнятой,
сниженной или нейтральной).
Предметно-образная стилистическая окраска.
Ситуативно-образная (в виде научной, официально-деловой, публицистической,
худ. поэтической, обиходно-бытовой стилистической окраски).
Таким образом, стилистическая окраска - это часть лексического значения
слова дополнительная к понятийному компоненту этого значения и является
эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления. Стилистической
окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до
фразы).
Совокупность типов и их конкретных разновидностей стилистических
окрасок представляют собой (или образуют) стилистическую структуру слова,
которая подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности употребления
слова в речи.
Стилистический же компонент, выходя за рамки коннотации, включает
эмотивную коннотацию, семантическую коннотацию (заключенную в самом
значении слова), сферу употребления, функцию. На следующем примере
рассмотрим структуру стилистического компонента:
BrE infml esp.humor or
derog
(сфера,регион) (функ.)
(эмотивн.коннотац.)
Bright - spark a clever or cheerful person.
(семантическая коннотация)
(денотат)
Hа конкретном примере мы видим разнообразие стилистических окрасок -
эмоционально-экспрессивно-оценочных и функциональных, которые являются
составными стилистического компонента.
Отсюда следует, что
Стилистический компонент - это стилистическая структура слова,
представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов
(эмоционально-экспрессивно-оценочный и функциональный типы), несущие
дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на
сферу, функцию, ситуативное и территориальное употребление конкретной
лексической единицы.(Б.Н.)
Стилистический компонент слова является сущностной характеристикой
практически всех слов (т.к. семантическая коннотация присутствует, а она
уже входит в структуру стилистического компонента), это довольно широкое
понятие, включающее в себя различного рода информацию.
информацию о сфере коммуникации;
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|