Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
понятным лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке
на протяжении последних столетий.
Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века,
когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой
норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard
English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном
соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.
История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с
этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:
- ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который
характеризуется формированием американских диалектов;
- поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта
литературного английского языка.
В ранний период сложились основные характерные черты американского
английского языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже
сложившейся и довольно развитой языковой системой, то английский так и
остался основным языком и на Британских островах и на Американском
континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языками
местных племен и языками других колонизаторов из других стран (французский,
немецкий, голландский, итальянский и т.д.) положило начало развитию
американских диалектов на основе:
- заимствований из других языков (языки племен и языки других
стран) и их англизация;
- индивидуальные окказиональныеноминации, подхваченные группой,
коллективом (в связи с освоением новых территорий, а также и
новых реалий как носителями английского языка, так и коренными
жителями Америки) переходили в американизмы;
- переосмысление значения (расширение или сужение слова);
- придание новой окраски значению, слову;
- неологизмов,которые в последствии либо перешли в норму
языка,либо устарели, либо совсем вышли из обихода.
Таким образом, в этот период идет интенсивное обогащение – с одной
стороны – английского языка, а с другой стороны – неравномерное расширение
лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в
Британии. Английский язык в Англии рзвивался дальше, совершенствуя нормы
языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено
развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант
возникает как оппозиция американскому варианту.
Например, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в
Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для
хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и
магазин.(Швейцер А.Д., 1963)
Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А
как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к.
Америка не имела своей национальной культуры.
И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало
возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В
этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет
проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой,
американскими реалиями, политическим устройством и т.д.
Однако поддержание литературной нормы американского варианта в
настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого
количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке.
Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на
которых там говорят.
"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There
are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than
in Dublin.
Other large ethnic groups that reside in New York are the following:
African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians
(512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese"(Japan
America,June,6)
Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение
американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами,
что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно
проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.
В связи с этим анализ стилистически маркированной лексики, а именно
американского варианта в сравнении с британским становиться более
интересным и более актуальным вопросом.
В следующих параграфах мы рассмотрим функционально-стилистические
различия AmE и BrE на фонетическом, лексико-семантическом уровнях, а также
стилистическую вариативность внутри каждого варианта.
2. Различия стилистических маркеров американского и
британского вариантов.
Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных
плоскостях, представляет собой сложную систему или “систему систем “.
Практически нет ни одного направления (ни одной области),где бы тот или
иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой-
то системы. Таким образом,литературный язык (а мы рассматриваем явления в
литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему, в которой
допускается известная вариативность, определяемая не только структурными
особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня,
а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.
Английский язык может быть представлен как сложная система,
состоящая из перекрещивающихся подсистем. Анализ расхождений в звуковой
системе американского и британского вариантов литературного языка
свидетельствует о полном преобладании элементов общих над элементами
различительными. В то же время наличие частичных расхождений единиц
фонетического уровня в системе английского позволяет определить соотношение
между AmE/BrE, как соотношение микросистем с общим языком. Перекрещивания
микросистем обоих вариантов на различных уровнях представляют собой
причудливую сетку из перекрещивающихся в разных направлениях линий. Таким
образом, различия AmE и BrE на разных уровнях мы будем рассматривать как
микросистемы, входящие в одну сложную систему. Метод моделирования таких
систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между
рассматриваемыми нами вариантами английского языка.
На фонетическом уровне
Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке несомненно отмечается
большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют
несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных
признаков.
В своих работах Швейцер А.Д. указывает, что именно в области фонетики
“специфические черты AmE выступают наиболее ярко и рельефно” (Швейцер А.Д.
, 1963). Здесь следует отметить, что род звуков в AmE отличается своими
артикуляционно-акустическими свойствами от тех, что слышатся в BrE, также
немало фонетических различий в произношении одинаковых слов
(немаркированная лексика) и расхождений в словестном ударении.
Отметим, что различия AmE и BrE на фонетическом уровне в словаре LDELC
помечаются при помощи значка // ( Приложение VIII). Итак, А. Д. Швейцер
отмечает следующие, характерные литературному AmE произношению в отличае
от BrE.
1.Случай функционального расхождения, т.е. различия в использовании
фонем – в одних и тех же позициях используются разные фонемы
clerk [‘kla:k//’klэ:rk]
schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]
education [‘edjukei n//’eзэkei n]
2.Основная отличительная черта американского гласного – это
ретрофлексия ( загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при
помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).
fear [‘fiэr]
poor [‘pvэr]
care [ kзэr]
part [pa:rt]
(Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не
произносится).
3.Более широкое использование фонемы [эе] d AmE там, где в BrE
употребляется [a:]
disaster [disa:stэ’//di’zэе-]
headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]
4.Широкое использование краткого [^] в AmE там, где в BrE краткое [o]
(краткое [o] в AmE встречается редко)
poppy [‘popi//’pa:pi]
BrE holiday [‘holidi//’ha:lэdei]
5.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев
new [nju://nu:]
student [stju:dэnt//stu:-]
Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в
произношении AmE и BrE свойственны звуковой микросистеме, анализ
транскрипций маркированной лексики (ПриложениеX) показал так же, что
различия функционируют в пределах фонетической системы самостоятельно,
независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна
микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой
микросистемы (лексический уровень).Т.е. слово, независимо от его
маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в
Англии, другое - в Америке.
Таким образом , можно выделить следующие случаи вариантного
произношения (учитывая стилистический компонент слова):
1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения
BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]
AmE certificated [sэ’tifikeitid // sэ’rtifikeitid]
2.Маркированное слово, произношение которого может отличаться только
ретрефлексным звуком [э’].
AmE sneaker [‘sni:kэ’]
BrE trainer [‘treinэ’]
3.Маркированное слово имеет один вариант чтения
BrE custom [‘k^stэm]
AmE dump [‘d^mp]
AmE baggage [‘bэеgidз]
BrE luggage [‘l^gidз]
4.Немаркированные слова, имеющие 2 варианта произношения
poppy [‘popi//’pa:pi]
disaster [diza:stэr//dizэestэr]
5.Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но один вариант
транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому
варианту ретрофлексии).
BrE favour
AmE favor [‘feivэ’]
BrE favourite
AmE favorite [‘feivэrэ’t]
Определить четкую закономерность и взаимосвязь между маркированностью
слова и вариантностью произношения трудно, т.к. различия в произношении
исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии,
поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ
также показал, что одна микросистема действует в пределах другой
микросистемы. Большее количество различий в произношении наблюдается в
пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что
различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической
маркированности слова на лексическом уровне.Принятые нормы произношения
действуют самостоятельно в пределах микросистемы.
Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая
дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее
существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее использование
в американском варианте британского варианта произношения иногда может
привести в замешательство или недопониманию.
Но, на наш взгляд, при обучении фонетическому строю языка обязательно
следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе
следует ознакомить с двумя вариантами , подчеркивая при этом необходимость
придерживания одного варианта произношения.
На лексико-семантическом уровне.
Лексические расхождения американского и британского вариантов
английского языка представляют собой весьма сложную картину. В связи с
поддержкой постоянного контакта Англии и Америки вокабуляр американского
и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и
взаимодействии друг с другом . Необходимо отметить, что противопоставляются
друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений,
а разновидности,т.е. структурные варианты одного и того же слова.
Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е.
лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте.
Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и
политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной
структурой.
selectmen-американский член городского управления в
Штатах
junior high school
adjunct professor - американский адьюнкт-профессор
electoral college - американская коллегия выборщиков
Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта
приходится на долю бытовой лексики.
Например,
drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine,
but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden
products, film. etc. & gormerly simple meals.
Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления
общественные, хотя существуют преимущественно в США.
Отдельно можно выделить группу безэквивалентной лексики, где
американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но
предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.
Например,
campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии
отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у
слова стилистическое различие исчезло и слово стало использоваться в обоих
вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика американского
варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают
реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные
реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия
эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи
наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания,
которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются
принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет
соответствующих помет в словаре.
Другая группа американизмов
это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты
в британском варианте английского языка.
Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия
в британском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные
слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют
пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.
esp. BrE cooker // esp.AmE stove
esp. BrE postman // esp.AmE mailman
esp. BrE cookery // esp.AmE cooking
одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается
эквивалент.
Например:
sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food
made of sugar or chocolate
2. BrE // desert AmE sweet food served at the
end of meal
buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs
other creatures
2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet
eats dead flash
fag end infm / 1) . BrE // cigarette but AmE the last bit of a
smoked & usu no longer burning cigarette .
Такая категория может часто встречаться и с дополнительными
стилистическими окрасками esp.,usu.,ingml или не имеет помет.
. омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице
fag1 BrESI a sigarette
fag2 AmE derog si for heomosexual.
Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind
Эквиваленты – омонимы могут иметь различные стилистические окраски,
которые отражаются в словаре в виде различных помет
. эвфелизмы.
Такие пары могут образовываться различными способами, в частности,
когда “в результате действия различных национально-исторических факторов
слова одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные
концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )
“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый
“эффект смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение
“симантического вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов
речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на
межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996
)
Именно по этому возникает необходимость учитывать вариантность
английского языка в процессе преподавания. Для этого следует не только
пояснять значения слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту
языка, а также раскрывать возможные стилистические окраски слова, незнание
которых может привести к замешательству и недопониманию.
Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри
вариантов в словарях. Было проанализированно 587 слов американского и
британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE //
AmE . Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом
уровне также показал, что слова могут нести различного характкра отличия
(Приложение XI)
I.Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие
слова имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие
subway BrE // underpass AmE
tin BrE // can AmE
carriage BrE // car AmE
II. Внутри вариантов, помимо лексических различий отмечаются различия
носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску. Здесь можно
выделить два случая.
1.Когда оба варианта имеют стилистическую нагрузку (стилистически
маркированны):
- одинаковую стилистическую нагрузку
railway station esp. BrE // depot esp. AmE
Loo BrE infml // John AmE infml
- разную стилистическую нагрузку
refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash
waistcoat esp. BrE // vest usu AmE
- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку
doodah BrE // doodad AmE - infml often humor
half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite
2.Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более-
менее нейтральный вариант.
vapours BrE // pors AmE old use or humor
wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash
hoover BrE tdmk // vacuum AmE
Анализ стилистически маркированных слов внутри американского и
британского вариантов английского языка показал, что разнообразие
стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики.
Например,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|