рефераты скачать

МЕНЮ


Дипломная работа: Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша

Частью литературной недели стал своеобразный «Апокриф», проведенный в Вероне Виктором Ерофеевым, известным итальянской публике собственными текстами, а также антологией «Русские цветы зла», опубликованной все тем же «Воландом» в переводе Марко Динелли. Писатели и критики - Игорь Шайтанов, Ольга Вайнштейн, Галина Денисова, собравшиеся за «круглым столом» «Роман в XXI веке», обсуждали вечные вопросы: какая литература востребована, не устарел ли жанр романа и что с ним происходит, - и отметили тягу нынешних авторов к антиутопии. Впрочем, «круглый стол» и другие встречи запомнились не столько академической дискуссией, сколько живой импровизацией, пикировкой между участниками, спором с публикой. Пока Анатолий Королев и Александр Кабаков рисовали картины современной московской жизни и описывали причуды нуворишей, слушатели охали и смеялись, однако мрачновато-реалистичные краски некоторых авторов ранили национальную гордость русских эмигрантов. Не все так плохо в России, и не все хорошо в Италии! - возмущались они, забывая об извечной тяге русского человека к самобичеванию.

Об интересе к русскому языку, о его высоком статусе в Италии говорит и грандиозный успех выставки «Mal di Russia, amor di Roma», прошедшей в главной библиотеке Италии с 23 октября по 20 января 2007 г. За скромным подзаголовком - «Русские и славянские книги в Национальной библиотеке» - скрывается важное событие: завершение многолетней работы по приобретению и слиянию крупнейших собраний русских книг - Гоголевской библиотеки, Библиотеки Общества Италия - СССР, а также личных библиотек итальянских славистов Джованни Мавера, Этторе Ло Гатто, Микеле Колуччи и Томмазо Наполитано. Они пополнили русский фонд, родившийся в начале прошлого века усилиями Гульельмо Пассильи, полиглота, переводчика Л. Толстого, Л. Андреева и В. Короленко, прошедшего путь от помощника библиотекаря до заместителя директора Центральной национальной библиотеки. Вновь Рим доказал столичное превосходство, добавив в список достопримечательностей, которыми он вправе гордиться, самое представительное в Италии собрание русских и славянских авторов.

Библиотеку можно видеть по-разному: как длинные ряды полок, на которых зевают, томясь от скуки, пыльные фолианты, как бесконечные каталоги, с насмешкой поглядывающие на читателей и показывающие им длинные языки ящиков, плотно набитых карточками, или как живое существо, портрет ее владельца, отражающий, независимо от воли хозяина, его достоинства и недостатки. Голоса живого хора, звучащие сегодня с римских подмостков, заслуживают того, чтобы прислушаться к ним внимательнее.

В нем примирились исторические соперники: «советская» библиотека Общества Италия - СССР и «эмигрантская» Библиотека имени Н. В. Гоголя. Кто еще мог стать патроном «Русской читальни», основанной в 1902 г., полвека спустя после смерти писателя, влюбленного в Рим? Тень Гоголя виднеется за чередой неслучайных совпадений. Достаточно прочесть адреса библиотеки: сперва улица Святого Николая (виа Сан Никола да Толентино), затем, прежде чем перебраться на пьяцца Сан-Панталео, читальня какое-то время располагается в бывшей мастерской Антонио Кановы на виа делле Колоннетте. Основой собрания стали книги, доставшиеся в наследство от Клуба русских художников. И здесь не обошлось без проказ судьбы! Известно, что Гоголь лелеял мечту перебраться в Италию и занять место секретаря основанной в 1840 г. Русской академии, директором который был П.И. Кривцов. В секретари его не взяли, а предложили место библиотекаря, столь же почетное, как камер-юнкерский мундир Пушкина. Гоголь обиделся, в библиотекари не пошел, и ничем бы эта история не закончилась, не обернись книги, собранные Академией и так и не попавшие в ведение Николая Васильевича, библиотекой Клуба русских художников, превратившейся позднее в библиотеку его имени! Но и на этом след Гоголя не кончается. Среди экспонатов выставки - написанные рукой Джузеппе Джоакино Белли сонеты, посвященные Зинаиде Волконской, портрет самого Гоголя, хранящийся в кафе «Греко», и почтовый ящик, который владельцы заведения предоставляли постоянным клиентам. И тут же, рядом, два «Гоголя в Риме»: книга Дарии Боргезе и знаменитый «ответ» Томмазо Ландольфи, книга эссе, где сказано об удивительном родстве дарований русского писателя и римского поэта. Наконец, один из самых ценных экспонатов - «Портрет неизвестного» работы Карла Брюллова, хранящийся в Риме в частном собрании. Предположительно на нем изображен Александр Иванов, которого с Гоголем связывали узы дружбы.

Гоголевская библиотека - часть огромного континента, говоря словами итальянской русистки Риты Джулиани, русской Атлантиды, очертания которой только начинают проступать. Пришло время написать историю русских в Италии, а в ней соединить порванные нити, связать имена, знакомые, но существующие для нас отдельно. Имена соседей на страницах журнала посетителей римской мастерской художника Андрея Белобородова: Дж. Папини, Дж. Преццолини, З. Гиппиус и Д. Мережковского. Гостей салона Ольги Синьорелли: М. Горького, С. Дягилева, Л. Пиранделло, Ф.Т. Маринетти, Л.Де Пизиса и Дж.Де Кирико. Или княгини Надежды Шаховской, еще раньше принимавшей на своей вилле Р. Вагнера, Г. Шлимана, Дж. Кардуччи и Г. Д’Аннунцио. И, конечно, имена переводчиков, знакомивших итальянцев с русской литературой, а русских с итальянской, как Борис Яковенко, переводивший Кроче и Папини, или Михаил Первухин, переводчик Пиранделло и Сальгари.

Рядом с изящными обложками дореволюционных изданий и тонкой графикой «Аполлона» и «Мира искусства» книги бывшей библиотеки Общества Италия - СССР, основанной в 1947 г., выглядят ярко, решительно и боевито. Выбор изданий определялся задачей библиотеки: знакомить итальянского читателя с достижениями советской науки и искусства. Естественно, не могло обойтись без всех полагающиеся полных собраний сочинений, а также книг для детей: и «Мойдодыра», и «Улыбки Ильича». Впрочем, в библиотеке была хорошо представлена русская классическая литература, произведения советских писателей, была здесь и «Библиотека поэта», и переводы русских авторов на итальянский язык, и работы итальянских русистов. Особая гордость - собрание периодики, от толстых литературных журналов до академических «Вопросов литературы» и довольно редких - вроде «Литературной Армении». Как и «Русская читальня», библиотека Общества Италия - СССР была больше, чем собранием книг. Здесь устраивали конференции, встречи с авторами. В этих стенах В. Шкловский представил свою итальянскую книгу «Свидетель эпохи. Беседы с Сереной Витале», Ю. Лотман рассказывал здесь о своих исследованиях и отвечал на вопросы слушателей, в том числе известного итальянского писателя А. Арбазино.

Среди личных коллекций, перебравшихся под крышу Национальной библиотеки, особняком стоят книги Томмазо Наполитано, специалиста по советскому государству и праву. Этому ученому выпала необычная судьба: пережить исчезновение предмета исследования. Курьезный экспонат его серьезного собрания - «Календарь антирелигиозника на 1939 г.», с шестидневками и рекордно низким по нынешним меркам числом нерабочих дней.

С именами Джованни Мавера и Этторе Ло Гатто связано рождение итальянской академической славистики. Список основанных ими университетских кафедр, научных журналов, воспитанных ими учеников может быть длинным. Если Мавер проявлял склонность к филологическим штудиям, Ло Гатто был не только исследователем, написавшим «Историю русской литературы», «Историю русского театра» и фундаментальный труд «Итальянские художники в России», но и плодовитым переводчиком. Пожалуй, проще назвать авторов, которыми он не занимался, чем перечислять тех, кто попал под его перо. Безусловно, главная его работа - «Евгений Онегин», которого Ло Гатто перевел дважды, прозой и стихами. Книги его библиотеки словно иллюстрация к написанным Ло Гатто «Моим встречам с Россией»: «Тень птицы» И. Бунина, «Бубновый валет и К°» И. Эренбурга, «Сказки об Италии» М. Горького, «Образы Италии» П. Муратова, «Теория литературы. Поэтика» Б. Томашевского с дарственным надписями авторов. Среди прочих томик «Стихотворений» А. Ахматовой, подаренный в 1961 г. «Гектору Доминиковичу Логатто... лучшему знатоку русских стихов».

Последний из триады замечательных славистов, ученик Мавера и Ло Гатто, Микеле Колуччи, также был личностью многогранной - ученым, переводчиком, поэтом, собирателем редких книг. Его библиотека тому подтверждение. Здесь переводы самого Колуччи - «Слово» и «Моление» Даниила Заточника, снабженное подробным комментарием, стихи А. Ахматовой и Е. Баратынского, а также многотомная «История русской литературной цивилизации», составленная вместе с Р. Пиккьо, прижизненные издания Пушкина, Тургенева, Маяковского.

В Италии издаются газеты и журналы на русском языке:

1. "La nostra Gazzetta"

http://www.lanostragazzetta.it/

Количество страниц - 40.

Русскоязычная газета (частично на украинском языке), выходит раз в две недели. Рассчитана на иммигрантов с постсоветского пространства. Распространение по подписке, в журнальных киосках регионов, а также в посольстве, консульствах, лингвистических вузах и т.д.

2. "SLOVO" Settimanale in russo

"CЛOBO" - Еженедельная русская газета в Италии. Газета на русском языке, но распространяется в 6 000 киосках по всей Италии.

Количество страниц - 40.

Разделы газеты: новости, интервью, юридические вопросы, гид по Италии, ТВ программ на спутниковое ТВ, объявления.

В конце 90-х город всемирная сеть Интернет стала одной из главных информационно-коммуникационных систем Италии. Неуклонно растет число пользователей Сети: если в 1998 г. их насчитывалось 3,2 млн., то к началу 2000 г. - 8,2 млн. Другим важным момент м является расширение информационного пространства итальянского Интернета. Продолжался рост числа информационных сайтов.

Успешно продвигаются в Интернете информационные агентства, а также аудиовизуальные СМИ: 95 теле- и 284 радиостанции были представлены в Интернет.

Итальянское телевидение начинает сталкиваться с определенными проблемами. В наиболее опасной зоне, по мнению специалистов, находится традиционное эфирное вещание. Его как бы испытывают на прочность, с одной стороны, Интернет, а с другой, платные спутниковые каналы. Но пока говорить о каких-то серьезных сдвигах еще рано, и погоду в итальянском телесекторе по-прежнему делают три государственных канала Раи и три коммерческих канала "Медиа-сет", принадлежащие Берлускони. На их долю приходится почти 90% телеаудитории страны, они поглощают 97% рекламных инвестиций всего теле-сектора, что превышает рекламную долю всей печати. Это ярко выраженная двухполюсная модель телевидения, которая начала формироваться в 80-е годы, затем была узаконена в 1990 г. и, невзирая на все катаклизмы 90-х, окрепла, превратилась в своего рода бастион.

Таким образом, мы можем отметить, что достаточно мощная поддержка русского языка осуществляется не только специальными организациями, но и на других уровнях общественной жизни.


4Деятельность МАПРЯЛ на территории Латвии

4.1  Статус русского языка в Латвии

Русскоязычная община непрерывно существует на территории нынешней Латвии по меньшей мере со второй половины XVII века (волна старообрядческой эмиграции). Она значительно выросла в XVIII—XIX веках в связи с присоединением к России и быстрым экономическим развитием остзейских губерний. При Александре III и Николае II проводилась политика замены немецкого языка в образовании и делопроизводстве русским языком, ряду городов во входившей в Витебскую губернию Латгалии вместо немецких были присвоены русские названия: Двинск, Режица, позднее заменённые на латышские.

Несмотря на массовую эмиграцию русскоязычного населения во время Первой мировой войны, русскоязычная община осталась многочисленной и после провозглашения независимости Латвии. Частично это было связано с тем, что Рига стала одним из центров белой эмиграции. На русском языке, наряду с латышским и немецким, можно было выступать в Сейме.

Доля русскоязычного населения резко выросла за советское время как за счёт миграции, так и в результате перехода на русский язык языковых групп населения меньшей численности. Строительство новых предприятий вызвало необходимость в дополнительных рабочих руках. Поскольку сотни тысяч жителей Латвии погибли (в том числе большая часть еврейской общины) или эмигрировали (большинство немцев, многие латыши) во время Второй мировой войны, a после окончания войны десятки тысяч были сосланы в отдалённые районы СССР в связи со сталинскими репрессиями, для работы на предприятиях Латвийской ССР массово привлекались рабочие и служащие из других республик, в большинстве своём русские. Иммиграции способствовал и медленный естественный приросте населения.

Русский язык занимал ведущую роль в сферах, интегрированных на общесоюзном уровне (железная дорога, государственная безопасность и др.) и в латышский язык вновь стали активно внедряться русизмы.

Русский язык в Латвии, по данным переписи 2000 года, является родным для большинства не только русских, но и белорусов, украинцев, евреев, поляков.

Первоначальная концепция интеграции русскоязычной и латышскоязычной общин после 1991 г. сводилась к ассимиляции русскоязычных: в государственной концепции интеграции было сказано, что общественная интеграция может проходить только на основе латышского языка.

Согласно статье 5 «Закона о государственном языке» 1999 года, все языки, кроме латышского и ливского, считаются иностранными. Поэтому с момента вступления закона в силу в 2000 году государственные учреждения не принимают документов и заявлений на русском языке, а также не предоставляют на нём информации, за исключением особо оговоренных случаев.

Существуют также ограничения на использование языков в частной сфере: так, в публичной информации тексты на латышском языке должны быть по форме и содержанию не меньше, чем на любом другом. Правда, тот же «Закон о государственном языке» расширил возможность проведения мероприятий без перевода на латышский.

В частной сфере русский язык распространен, часто требуется от лиц, претендующих на место работы. О владении им при переписи 2000 г. заявили 70,7% латышей. В латышской среде распространено мнение, что латыши при разговоре с русскими обычно переходят на русский язык. Это вызывает негодование у латышских националистов. В русскоязычной информационной среде чаще внимание обращается на противоположные примеры, когда не допускается использование русского языка.

С конца 1980-х гг. с переменной активностью выдвигается требование придания русскому языку статуса второго государственного или официального. По данным социологического опроса «На пути к гражданскому обществу» (2000), положительное или скорее положительное отношение к данному требованию выразили 84% неграждан и 26% граждан Латвийской Республики.

Согласно данным исследования SKDS 2005 г., 47,3% латышей и 9,0% русскоязычных (31,0% населения) считали, что интересы русскоязычных в Латвии учитываются в большей мере, чем следует, 17,5% латышей и 68,1% русскоязычных (38,9% респондентов) — что они учитываются недостаточно. 46,3% латышей и 9,9% русскоязычных (30,9% населения) считают, что численность русскоязычных представляет угрозу для латышского языка и культуры, не согласны с этим утверждением 81,8% русскоязычных и 42,2% латышей (59,0% респондентов).

По данным иссследования БИСН 2004 г.[28], за присвоение статуса второго государственного языка русскому выступали 19% латышей, 87% русских и 75% представителей других национальностей (всего 51% респондентов), против — 77% латышей, 8% русских и 18 % представителей других национальностей (всего 44 % респондентов; следует учесть, что многие русские и представители других национальностей не имеют права голоса).

Среди парламентских партий Латвии, партия За ПЧЕЛ [29] предлагает расширить возможности образования на русском языке и присвоить ему официально закрепленный статус, не требуя присвоения ему статуса государственного. Центр согласия предлагает принять декларацию Сейма, признающую за русским языком значение языка межэтнического общения жителей Латвии наряду с латышским.[30] Объединение ТБ/ДННЛ, с другой стороны, выступает за переход «к обучению только на латышском языке в школах национальных меньшинств».

В 2002 году в качестве родного русский язык изучали около 120 тысяч учащихся в 180 школах с русским языком обучения и в 133 смешанных (двухпоточных) школах. В 2004 году в Латвии было 166 школ с русским языком обучения и 124 двухпоточных школы, в которых обучалось до 40 % детей школьного возраста [42]. Мнение, что государству в будущем не следует финансировать русские школы, а только латышские, по исследованию SKDS 2005 г., поддержали 36,1% латышей и 4,2% русскоязычных (соответственно — 22,6% всех респондентов, но 27,2% граждан), не поддержали 54,5% латышей и 89,5% русскоязычных (соответственно — 69,4 % респондентов, но 64,2 % граждан).

Число и доля учащихся в русских школах Латвии сокращается[44], хотя, по данным латвийского исследователя Нила Муйжниекса, только пять процентов русских родителей готовы отдавать своих детей в латышские школы [21]. Во многих районах Латвии все русские школы закрыты.

По состоянию на 2009 год, согласно статье 9 и пункту 9 Переходных правил Закона об образовании, в публичных средних школах (10—12 классы) с 2004—2006 гг. не менее 60 % учебного материала должно преподаваться на латышском языке. Данную реформу, по оценкам исследования БИСН, в 2004 г. поддерживало 76% латышей и 29% представителей нацменьшинств, не поддерживало 18% латышей и 68% представителей нацменьшинств. До массовых протестов и исков депутатов ЗаПЧЕЛ и ПНС в Конституционный суд 2003—2005 гг. закон содержал требование полностью перевести средние школы на латышский язык, начиная с 2004 года, а также запрет на государственное и/или муниципальное софинансирование частных нелатышских школ.

Высшее образование на русском языке в 1896—1915 гг. предоставлял Рижский политехникум (тогда единственный вуз в стране). В 1921 г. был создан частный Русский институт университетских знаний (изначально как Русские университетские курсы), закрытый в 1935 г. В ЛССР большинство программ вузов были двухпоточными, некоторые — только русско- или латышскоязычными.

С 1999 г., согласно Закону об образовании, в государственных вузах обучение должно вестись только на латышском языке (исключения существуют в области филологии, есть также ряд программ с образованием на английском). Спрос на высшее образование на русском языке остается значимым: на 2008 год, на нём учатся в девяти из пятнадцати частных вузов, причем на русском учится 34% студентов частных вузов и более 10% всех студентов страны.

16 октября 2008 года Сейм принял в первом чтении проект нового Закона о высшем образовании, статья 6 которого содержит запрет на преподавание на языках, не имеющих официального статуса в Евросоюзе, в государственных вузах, а также в частных вузах, получающих государственное софинансирование (таких, правда, на 2008 г. среди частных вузов и не было). Исключение предусмотрено лишь для языковых и культурологических программ. По состоянию на май 2010 года, законопроект во втором чтении Сеймом ещё не рассматривался.

В настоящее время основным вектором изменения системы образования в Латвии является переход к 2004 году на латышский язык обучения. Эту цель ставит под сомнением современная языковая структура образования в стране. По информации BNS, в целом в Латвии на государственном языке учатся 69,91%, или 227 552 детей, а на русском языке получают образование 29,66% детей, или 96554 человека. В прошлом учебном году на государственном языке обучались 68,93% школьников (232 239), а на русском языке — 30,67% детей, или 103350 учащихся.

Больше половины рижских школьников в этом году учатся на русском языке, примерно 47% детей осваивают знания на государственном языке, и небольшая часть учащихся посещает школы национальных меньшинств. Всего на русском языке в столице Латвии обучаются 52,15% школьников, или 49 068 детей. На латышском языке учатся 44233 ребенка, а школы национальных меньшинств посещают 0,83% детей, или 784 человека.

Самая большая доля школьников, учащихся на русском языке, в Даугавпилсе — 80,39% детей, или 12 110 учащихся. На государственном языке в этом городе обучаются 6,76% детей, или 2525 учащихся. Больше половины школьников обучаются на латышском языке в Елгаве, Юрмале, Лиепае и Вентспилсе.

Проблема русского языка в Латвии не ограничивается лишь изменениям в системе образования, также существуют ограничения в теле- и радиовещании на русском языке.

 

4.2  Из истории МАПРЯЛ в Латвии

На территории Латвии неоднократно проводились различные конференции в рамках деятельности МАПРЯЛ. В XXI веке таких конференций было несколько в разные годы.

Так в 2007 году в Риге проходила конференция «Инновации в преподованиии и обучении языкам в условиях многонациональной школы». Дата проведения: 15.06.2007 - 16.06.2007. Конференция проводилась совместно с латвийской ассоциацией учителей словесников и Мировой ассоциацией учителей лингвистов.

По итогам конференции был опубликован сборник.

В текущем 2010 году планируется проведение XIII Международной научной конференции «РУСИСТИКА И СОВРЕМЕННОСТЬ». Дата проведения: 7.10.2010 - 9.10.2010. Место проведения: Рига, (Латвия)

При поддержке:

- Балтийской международной академии (Латвия)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.