Дипломная работа: Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша
Частью литературной недели
стал своеобразный «Апокриф», проведенный в Вероне Виктором Ерофеевым, известным
итальянской публике собственными текстами, а также антологией «Русские цветы зла»,
опубликованной все тем же «Воландом» в переводе Марко Динелли. Писатели и критики
- Игорь Шайтанов, Ольга Вайнштейн, Галина Денисова, собравшиеся за «круглым столом»
«Роман в XXI веке», обсуждали вечные вопросы: какая литература востребована, не
устарел ли жанр романа и что с ним происходит, - и отметили тягу нынешних авторов
к антиутопии. Впрочем, «круглый стол» и другие встречи запомнились не столько академической
дискуссией, сколько живой импровизацией, пикировкой между участниками, спором с
публикой. Пока Анатолий Королев и Александр Кабаков рисовали картины современной
московской жизни и описывали причуды нуворишей, слушатели охали и смеялись, однако
мрачновато-реалистичные краски некоторых авторов ранили национальную гордость русских
эмигрантов. Не все так плохо в России, и не все хорошо в Италии! - возмущались они,
забывая об извечной тяге русского человека к самобичеванию.
Об интересе к русскому языку,
о его высоком статусе в Италии говорит и грандиозный успех выставки «Mal di Russia,
amor di Roma», прошедшей в главной библиотеке Италии с 23 октября по 20 января 2007
г. За скромным подзаголовком - «Русские и славянские книги в Национальной библиотеке»
- скрывается важное событие: завершение многолетней работы по приобретению и слиянию
крупнейших собраний русских книг - Гоголевской библиотеки, Библиотеки Общества Италия
- СССР, а также личных библиотек итальянских славистов Джованни Мавера, Этторе Ло
Гатто, Микеле Колуччи и Томмазо Наполитано. Они пополнили русский фонд, родившийся
в начале прошлого века усилиями Гульельмо Пассильи, полиглота, переводчика Л. Толстого,
Л. Андреева и В. Короленко, прошедшего путь от помощника библиотекаря до заместителя
директора Центральной национальной библиотеки. Вновь Рим доказал столичное превосходство,
добавив в список достопримечательностей, которыми он вправе гордиться, самое представительное
в Италии собрание русских и славянских авторов.
Библиотеку можно видеть по-разному:
как длинные ряды полок, на которых зевают, томясь от скуки, пыльные фолианты, как
бесконечные каталоги, с насмешкой поглядывающие на читателей и показывающие им длинные
языки ящиков, плотно набитых карточками, или как живое существо, портрет ее владельца,
отражающий, независимо от воли хозяина, его достоинства и недостатки. Голоса живого
хора, звучащие сегодня с римских подмостков, заслуживают того, чтобы прислушаться
к ним внимательнее.
В нем примирились исторические
соперники: «советская» библиотека Общества Италия - СССР и «эмигрантская» Библиотека
имени Н. В. Гоголя. Кто еще мог стать патроном «Русской читальни», основанной в
1902 г., полвека спустя после смерти писателя, влюбленного в Рим? Тень Гоголя виднеется
за чередой неслучайных совпадений. Достаточно прочесть адреса библиотеки: сперва
улица Святого Николая (виа Сан Никола да Толентино), затем, прежде чем перебраться
на пьяцца Сан-Панталео, читальня какое-то время располагается в бывшей мастерской
Антонио Кановы на виа делле Колоннетте. Основой собрания стали книги, доставшиеся
в наследство от Клуба русских художников. И здесь не обошлось без проказ судьбы!
Известно, что Гоголь лелеял мечту перебраться в Италию и занять место секретаря
основанной в 1840 г. Русской академии, директором который был П.И. Кривцов. В секретари
его не взяли, а предложили место библиотекаря, столь же почетное, как камер-юнкерский
мундир Пушкина. Гоголь обиделся, в библиотекари не пошел, и ничем бы эта история
не закончилась, не обернись книги, собранные Академией и так и не попавшие в ведение
Николая Васильевича, библиотекой Клуба русских художников, превратившейся позднее
в библиотеку его имени! Но и на этом след Гоголя не кончается. Среди экспонатов
выставки - написанные рукой Джузеппе Джоакино Белли сонеты, посвященные Зинаиде
Волконской, портрет самого Гоголя, хранящийся в кафе «Греко», и почтовый ящик, который
владельцы заведения предоставляли постоянным клиентам. И тут же, рядом, два «Гоголя
в Риме»: книга Дарии Боргезе и знаменитый «ответ» Томмазо Ландольфи, книга эссе,
где сказано об удивительном родстве дарований русского писателя и римского поэта.
Наконец, один из самых ценных экспонатов - «Портрет неизвестного» работы Карла Брюллова,
хранящийся в Риме в частном собрании. Предположительно на нем изображен Александр
Иванов, которого с Гоголем связывали узы дружбы.
Гоголевская библиотека - часть
огромного континента, говоря словами итальянской русистки Риты Джулиани, русской
Атлантиды, очертания которой только начинают проступать. Пришло время написать историю
русских в Италии, а в ней соединить порванные нити, связать имена, знакомые, но
существующие для нас отдельно. Имена соседей на страницах журнала посетителей римской
мастерской художника Андрея Белобородова: Дж. Папини, Дж. Преццолини, З. Гиппиус
и Д. Мережковского. Гостей салона Ольги Синьорелли: М. Горького, С. Дягилева, Л.
Пиранделло, Ф.Т. Маринетти, Л.Де Пизиса и Дж.Де Кирико. Или княгини Надежды Шаховской,
еще раньше принимавшей на своей вилле Р. Вагнера, Г. Шлимана, Дж. Кардуччи и Г.
Д’Аннунцио. И, конечно, имена переводчиков, знакомивших итальянцев с русской литературой,
а русских с итальянской, как Борис Яковенко, переводивший Кроче и Папини, или Михаил
Первухин, переводчик Пиранделло и Сальгари.
Рядом с изящными обложками
дореволюционных изданий и тонкой графикой «Аполлона» и «Мира искусства» книги бывшей
библиотеки Общества Италия - СССР, основанной в 1947 г., выглядят ярко, решительно
и боевито. Выбор изданий определялся задачей библиотеки: знакомить итальянского
читателя с достижениями советской науки и искусства. Естественно, не могло обойтись
без всех полагающиеся полных собраний сочинений, а также книг для детей: и «Мойдодыра»,
и «Улыбки Ильича». Впрочем, в библиотеке была хорошо представлена русская классическая
литература, произведения советских писателей, была здесь и «Библиотека поэта», и
переводы русских авторов на итальянский язык, и работы итальянских русистов. Особая
гордость - собрание периодики, от толстых литературных журналов до академических
«Вопросов литературы» и довольно редких - вроде «Литературной Армении». Как и «Русская
читальня», библиотека Общества Италия - СССР была больше, чем собранием книг. Здесь
устраивали конференции, встречи с авторами. В этих стенах В. Шкловский представил
свою итальянскую книгу «Свидетель эпохи. Беседы с Сереной Витале», Ю. Лотман рассказывал
здесь о своих исследованиях и отвечал на вопросы слушателей, в том числе известного
итальянского писателя А. Арбазино.
Среди личных коллекций, перебравшихся
под крышу Национальной библиотеки, особняком стоят книги Томмазо Наполитано, специалиста
по советскому государству и праву. Этому ученому выпала необычная судьба: пережить
исчезновение предмета исследования. Курьезный экспонат его серьезного собрания -
«Календарь антирелигиозника на 1939 г.», с шестидневками и рекордно низким по нынешним
меркам числом нерабочих дней.
С именами Джованни Мавера
и Этторе Ло Гатто связано рождение итальянской академической славистики. Список
основанных ими университетских кафедр, научных журналов, воспитанных ими учеников
может быть длинным. Если Мавер проявлял склонность к филологическим штудиям, Ло
Гатто был не только исследователем, написавшим «Историю русской литературы», «Историю
русского театра» и фундаментальный труд «Итальянские художники в России», но и плодовитым
переводчиком. Пожалуй, проще назвать авторов, которыми он не занимался, чем перечислять
тех, кто попал под его перо. Безусловно, главная его работа - «Евгений Онегин»,
которого Ло Гатто перевел дважды, прозой и стихами. Книги его библиотеки словно
иллюстрация к написанным Ло Гатто «Моим встречам с Россией»: «Тень птицы» И. Бунина,
«Бубновый валет и К°» И. Эренбурга, «Сказки об Италии» М. Горького, «Образы Италии»
П. Муратова, «Теория литературы. Поэтика» Б. Томашевского с дарственным надписями
авторов. Среди прочих томик «Стихотворений» А. Ахматовой, подаренный в 1961 г. «Гектору
Доминиковичу Логатто... лучшему знатоку русских стихов».
Последний из триады замечательных
славистов, ученик Мавера и Ло Гатто, Микеле Колуччи, также был личностью многогранной
- ученым, переводчиком, поэтом, собирателем редких книг. Его библиотека тому подтверждение.
Здесь переводы самого Колуччи - «Слово» и «Моление» Даниила Заточника, снабженное
подробным комментарием, стихи А. Ахматовой и Е. Баратынского, а также многотомная
«История русской литературной цивилизации», составленная вместе с Р. Пиккьо, прижизненные
издания Пушкина, Тургенева, Маяковского.
В Италии издаются газеты и
журналы на русском языке:
1.
"La nostra Gazzetta"
http://www.lanostragazzetta.it/
Количество страниц
- 40.
Русскоязычная
газета (частично на украинском языке), выходит раз в две недели. Рассчитана на иммигрантов
с постсоветского пространства. Распространение по подписке, в журнальных киосках
регионов, а также в посольстве, консульствах, лингвистических вузах и т.д.
2. "SLOVO"
Settimanale in russo
"CЛOBO"
- Еженедельная русская газета в Италии. Газета на русском языке, но распространяется
в 6 000 киосках по всей Италии.
Количество страниц
- 40.
Разделы газеты:
новости, интервью, юридические вопросы, гид по Италии, ТВ программ на спутниковое
ТВ, объявления.
В конце 90-х город
всемирная сеть Интернет стала одной из главных информационно-коммуникационных систем
Италии. Неуклонно растет число пользователей Сети: если в 1998 г. их насчитывалось
3,2 млн., то к началу 2000 г. - 8,2 млн. Другим важным момент м является расширение
информационного пространства итальянского Интернета. Продолжался рост числа информационных
сайтов.
Успешно продвигаются
в Интернете информационные агентства, а также аудиовизуальные СМИ: 95 теле- и 284
радиостанции были представлены в Интернет.
Итальянское телевидение
начинает сталкиваться с определенными проблемами. В наиболее опасной зоне, по мнению
специалистов, находится традиционное эфирное вещание. Его как бы испытывают на прочность,
с одной стороны, Интернет, а с другой, платные спутниковые каналы. Но пока говорить
о каких-то серьезных сдвигах еще рано, и погоду в итальянском телесекторе по-прежнему
делают три государственных канала Раи и три коммерческих канала "Медиа-сет",
принадлежащие Берлускони. На их долю приходится почти 90% телеаудитории страны,
они поглощают 97% рекламных инвестиций всего теле-сектора, что превышает рекламную
долю всей печати. Это ярко выраженная двухполюсная модель телевидения, которая начала
формироваться в 80-е годы, затем была узаконена в 1990 г. и, невзирая на все катаклизмы
90-х, окрепла, превратилась в своего рода бастион.
Таким образом, мы можем отметить,
что достаточно мощная поддержка русского языка осуществляется не только специальными
организациями, но и на других уровнях общественной жизни.
Русскоязычная община непрерывно
существует на территории нынешней Латвии по меньшей мере со второй половины XVII века (волна старообрядческой эмиграции).
Она значительно выросла в XVIII—XIX веках в связи с присоединением к России
и быстрым экономическим развитием остзейских губерний. При Александре III и Николае II проводилась политика замены немецкого языка в образовании и делопроизводстве
русским языком, ряду городов во входившей в Витебскую губернию Латгалии вместо немецких
были присвоены русские названия: Двинск, Режица, позднее заменённые на латышские.
Несмотря на массовую эмиграцию
русскоязычного населения во время Первой мировой войны, русскоязычная община осталась
многочисленной и после провозглашения независимости Латвии. Частично это было связано
с тем, что Рига стала одним из центров белой эмиграции. На русском языке, наряду
с латышским и немецким, можно было выступать в Сейме.
Доля русскоязычного населения
резко выросла за советское время как за счёт миграции, так и в результате перехода
на русский язык языковых групп населения меньшей численности. Строительство новых
предприятий вызвало необходимость в дополнительных рабочих руках. Поскольку сотни
тысяч жителей Латвии погибли (в том числе большая часть еврейской общины) или эмигрировали
(большинство немцев, многие латыши) во время Второй мировой войны, a после окончания войны десятки тысяч были сосланы в отдалённые
районы СССР в связи со сталинскими репрессиями, для работы на предприятиях Латвийской
ССР массово привлекались рабочие и служащие из других республик, в большинстве своём
русские. Иммиграции способствовал и медленный естественный приросте населения.
Русский язык занимал ведущую
роль в сферах, интегрированных на общесоюзном уровне (железная дорога, государственная
безопасность и др.) и в латышский язык вновь стали активно внедряться русизмы.
Русский язык в Латвии, по
данным переписи 2000 года, является родным для большинства не только русских, но
и белорусов, украинцев, евреев, поляков.
Первоначальная концепция интеграции
русскоязычной и латышскоязычной общин после 1991 г. сводилась к ассимиляции русскоязычных:
в государственной концепции интеграции было сказано, что общественная интеграция
может проходить только на основе латышского языка.
Согласно статье 5 «Закона
о государственном языке» 1999 года, все языки, кроме латышского и ливского, считаются
иностранными. Поэтому с момента вступления закона в силу в 2000 году государственные
учреждения не принимают документов и заявлений на русском языке, а также не предоставляют
на нём информации, за исключением особо оговоренных случаев.
Существуют также ограничения
на использование языков в частной сфере: так, в публичной информации тексты на латышском
языке должны быть по форме и содержанию не меньше, чем на любом другом. Правда,
тот же «Закон о государственном языке» расширил возможность проведения мероприятий
без перевода на латышский.
В частной сфере русский язык
распространен, часто требуется от лиц, претендующих на место работы. О владении
им при переписи 2000 г. заявили 70,7% латышей. В латышской среде распространено
мнение, что латыши при разговоре с русскими обычно переходят на русский язык. Это
вызывает негодование у латышских националистов. В русскоязычной информационной среде
чаще внимание обращается на противоположные примеры, когда не допускается использование
русского языка.
С конца 1980-х гг. с переменной
активностью выдвигается требование придания русскому языку статуса второго государственного
или официального. По данным социологического опроса «На пути к гражданскому обществу»
(2000), положительное или скорее положительное отношение к данному требованию выразили
84% неграждан и 26% граждан Латвийской Республики.
Согласно данным исследования
SKDS 2005 г., 47,3% латышей и 9,0% русскоязычных
(31,0% населения) считали, что интересы русскоязычных в Латвии учитываются в большей
мере, чем следует, 17,5% латышей и 68,1% русскоязычных (38,9% респондентов) — что
они учитываются недостаточно. 46,3% латышей и 9,9% русскоязычных (30,9% населения)
считают, что численность русскоязычных представляет угрозу для латышского языка
и культуры, не согласны с этим утверждением 81,8% русскоязычных и 42,2% латышей
(59,0% респондентов).
По данным иссследования БИСН
2004 г.[28], за присвоение статуса второго государственного языка русскому выступали
19% латышей, 87% русских и 75% представителей других национальностей (всего 51%
респондентов), против — 77% латышей, 8% русских и 18 % представителей других национальностей
(всего 44 % респондентов; следует учесть, что многие русские и представители других
национальностей не имеют права голоса).
Среди парламентских партий
Латвии, партия За ПЧЕЛ [29] предлагает расширить возможности образования на русском
языке и присвоить ему официально закрепленный статус, не требуя присвоения ему статуса
государственного. Центр согласия предлагает принять декларацию Сейма, признающую
за русским языком значение языка межэтнического общения жителей Латвии наряду с
латышским.[30] Объединение ТБ/ДННЛ, с другой стороны, выступает за переход «к обучению
только на латышском языке в школах национальных меньшинств».
В 2002 году в качестве родного
русский язык изучали около 120 тысяч учащихся в 180 школах с русским языком обучения
и в 133 смешанных (двухпоточных) школах. В 2004 году в Латвии было 166 школ с русским
языком обучения и 124 двухпоточных школы, в которых обучалось до 40 % детей школьного
возраста [42]. Мнение, что государству в будущем не следует финансировать русские
школы, а только латышские, по исследованию SKDS 2005 г., поддержали 36,1% латышей и 4,2% русскоязычных (соответственно
— 22,6% всех респондентов, но 27,2% граждан), не поддержали 54,5% латышей и 89,5%
русскоязычных (соответственно — 69,4 % респондентов, но 64,2 % граждан).
Число и доля учащихся в русских
школах Латвии сокращается[44], хотя, по данным латвийского исследователя Нила Муйжниекса,
только пять процентов русских родителей готовы отдавать своих детей в латышские
школы [21]. Во многих районах Латвии все русские школы закрыты.
По состоянию на 2009 год,
согласно статье 9 и пункту 9 Переходных правил Закона об образовании, в публичных
средних школах (10—12 классы) с 2004—2006 гг. не менее 60 % учебного материала должно
преподаваться на латышском языке. Данную реформу, по оценкам исследования БИСН,
в 2004 г. поддерживало 76% латышей и 29% представителей нацменьшинств, не поддерживало
18% латышей и 68% представителей нацменьшинств. До массовых протестов и исков депутатов
ЗаПЧЕЛ и ПНС в Конституционный суд 2003—2005 гг. закон содержал требование полностью
перевести средние школы на латышский язык, начиная с 2004 года, а также запрет на
государственное и/или муниципальное софинансирование частных нелатышских школ.
Высшее образование на русском
языке в 1896—1915 гг. предоставлял Рижский политехникум (тогда единственный вуз
в стране). В 1921 г. был создан частный Русский институт университетских знаний
(изначально как Русские университетские курсы), закрытый в 1935 г. В ЛССР большинство
программ вузов были двухпоточными, некоторые — только русско- или латышскоязычными.
С 1999 г., согласно Закону
об образовании, в государственных вузах обучение должно вестись только на латышском
языке (исключения существуют в области филологии, есть также ряд программ с образованием
на английском). Спрос на высшее образование на русском языке остается значимым:
на 2008 год, на нём учатся в девяти из пятнадцати частных вузов, причем на русском
учится 34% студентов частных вузов и более 10% всех студентов страны.
16 октября 2008 года Сейм
принял в первом чтении проект нового Закона о высшем образовании, статья 6 которого
содержит запрет на преподавание на языках, не имеющих официального статуса в Евросоюзе,
в государственных вузах, а также в частных вузах, получающих государственное софинансирование
(таких, правда, на 2008 г. среди частных вузов и не было). Исключение предусмотрено
лишь для языковых и культурологических программ. По состоянию на май 2010 года,
законопроект во втором чтении Сеймом ещё не рассматривался.
В настоящее время основным
вектором изменения системы образования в Латвии является переход к 2004 году на
латышский язык обучения. Эту цель ставит под сомнением современная языковая структура
образования в стране. По информации BNS, в целом в Латвии на государственном языке учатся 69,91%, или 227 552 детей,
а на русском языке получают образование 29,66% детей, или 96554 человека. В прошлом
учебном году на государственном языке обучались 68,93% школьников (232 239), а на
русском языке — 30,67% детей, или 103350 учащихся.
Больше половины рижских школьников
в этом году учатся на русском языке, примерно 47% детей осваивают знания на государственном
языке, и небольшая часть учащихся посещает школы национальных меньшинств. Всего
на русском языке в столице Латвии обучаются 52,15% школьников, или 49 068 детей.
На латышском языке учатся 44233 ребенка, а школы национальных меньшинств посещают
0,83% детей, или 784 человека.
Самая большая доля школьников,
учащихся на русском языке, в Даугавпилсе — 80,39% детей, или 12 110 учащихся. На
государственном языке в этом городе обучаются 6,76% детей, или 2525 учащихся. Больше
половины школьников обучаются на латышском языке в Елгаве, Юрмале, Лиепае и Вентспилсе.
Проблема русского языка в
Латвии не ограничивается лишь изменениям в системе образования, также существуют
ограничения в теле- и радиовещании на русском языке.
4.2
Из истории МАПРЯЛ в Латвии
На территории
Латвии неоднократно проводились различные конференции в рамках деятельности МАПРЯЛ.
В XXI веке таких конференций было несколько в разные годы.
Так в
2007 году в Риге проходила конференция «Инновации в преподованиии и обучении языкам
в условиях многонациональной школы». Дата проведения: 15.06.2007 - 16.06.2007. Конференция
проводилась совместно с латвийской ассоциацией учителей словесников и Мировой ассоциацией
учителей лингвистов.
По итогам
конференции был опубликован сборник.
В текущем
2010 году планируется проведение XIII Международной научной конференции «РУСИСТИКА
И СОВРЕМЕННОСТЬ». Дата проведения: 7.10.2010 - 9.10.2010. Место проведения: Рига,
(Латвия)