Дипломная работа: Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша
МАПРЯЛ
принимает большое участие а организации различных мероприятий на территории Италии.
Так, в 2004 – 2006 гг. в Москве, Венеции и Риме была
организована серия мероприятий – круглых столов, конференций, концертов, выставок
в рамках Российско-итальянского Форума-диалога по линии гражданских обществ.
В 2005
году состоялась Международная конференция «Преподавание русского языка и литературы
в новых западноевропейских условиях ХХI века». Дата проведения: 22.09.2005 - 24.09.2005.
Место проведения: Верона (Италия). Организатор: Университетский Лингвистический
Центр в Вероне, Ассоциация EUROest cultura, Ассоциация Итальянских Русистов (AIR),
Национальная Ассоциация Преподавателей Иностранных Языков (ANILS)
На открытии конференции с
приветственным словом Президента МАПРЯЛ Людмилы Алексеевны Вербицкой выступила представитель
Италии в Президиуме МАПРЯЛ Клаудия Ласорса Съедина.
В конференции приняли участие
140 человек из 19 стран мира, было заслушано 81 сообщение о многообразных аспектах
преподавания русского языка и литературы в новых европейских условиях ХХI в. [62]
Конференция
проводилась в соответствии с планом научной деятельности Международной ассоциации
преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).
В рамках
пленарных и секционных заседаний обсуждались следующие проблемы:
- Новое
в теории и практике описания и преподавания русского языка, литературы и культуры
в средней образовательной школе: опыт, проблемы и перспективы.
- Преподавание
русского языка, литературы и культуры в Университете филологам-русистам и студентам-нефилологам.
Новое в теории и практике.
- Преподавание
русского языка и культуры для делового общения, для туризма, на курсах и мастер-классах
русского языка. ЕС и новые социополитические и законодательские условия преподавания
и функционирования русского языка.
- Интенсификация
учебного процесса и новые средства обучения. Дистанционное обучение. Обучение переводу.
- Стандартизация,
тестирование, сертификация.
В 2008
году проводилась конференция «Многоязычная Европа и русский язык: тестирование,
учреждения и средства для новой медиации». Дата проведения: 26.02.2008 - 28.02.2008.
Место проведения: Форли (Италия)
Проведение
конференции было обусловлено тем, что 2007 год объявлен президентом Российской Федерации
«Годом Русского языка» (указ № 1488 от 29.12.2006 г.). В свете этого мероприятия
Лингвистический центр КЛИРО Болонского университета, уже много лет занимающийся
русским языком (с 2005 года КЛИРО является тестирующей организацией по РКИ) и исследованиями
в области методики преподавания русского языка как иностранного с использованием
новых технологических средств (мультимедийные курсы Kraski-A1, Kraski-A2), как и
был намерен внести свой вклад в распространение русского языка, выступая организатором
данной конференции.
Тематика
и предмет конфронтации и дискуссий конференции – определение места русского языка
в многоязычной Европе. Целью конференции являлось достижение межкультурного взаимопонимания
и расширения отношений между Италией и Россией посредством диалога между представителями
обеих стран на темы, затрагивающие общие интересы.
Конференция
была намерена объединить ученых специалистов, занимающихся вопросами современного
русского языка в области методики его преподавания, тестирования РКИ и лингвистического
образования. В частности, были рассмотрены следующие вопросы:
дескриптивный
анализ русского языка (структурный, семантический, функциональный, фонетический,
синтаксический, лексикологический, фразеолический и т.д.);
языковые
и межкультурные аспекты в переводе (проблемы интерпретации в процессе перевода и
т.д.);
методика
преподавания и новые технологии (новая обучающая среда, дистанционное обучение,
мультимедийные пособия);
проверка
языковых компетенций и тестирование РКИ (теория и практика проверки и тестирования,
повышение квалификации преподавателей РКИ).
Конференция
была организована при поддержке структур Болонского университета (Лингвистический
центр CLIRO, факультет переводчиков SSLMIT и департамент SITLEC), Национальной Ассоциация
Итальянских Славистов, Национальной Ассоциации Итальянских Русистов, Российского
университета Дружбы народов (РУДН - Москва), Головного центра тестирования при министерстве
образования и науки РФ и Росзарубежцентра.
Таким
образом, как мы видим, в XXI веке МАПРЯЛ
принимал большое участив развитии лингвистического движения в стране.
3.3 МАПРЯЛ в Италии
на современном этапе
3.3.1 Члены
МАПРЯЛ в Италии
Членство в Ассоциации получили
как различные итальянские организации, так и отдельные граждане, осуществляющие
работу по сохранению и распространению русского языка на территории Италии.
1. Николова Диана
2. Институт культуры и русского
языка
Краткое название: ИРЯК
Руководитель организации директор
Карло Фреддуцци
3. Культурная ассоциация "Русский
дом - Италия" ОНЛУС Учебно-методический центр развития билингвизма им.Л.Н.Толстого
Associazione culturale “Russky dom – Italia” ONLUS Centro didattico per lo sviluppo
del bilinguismo italo-russo “Lev Tolstoj”
Руководитель организации:
Гельфрейх Полина Георгиевна
Контактное лицо: Директор
учебного центра - Зубова Елена Ивановна
Руководитель досугового центра
- Аблясова Татьяна
4. Ассоциация итальянских
русистов (Associazione Italiana Rusisti)
Краткое название: AIR
Руководитель организации:
Бацарелли Эридано (Eridano Bazzarelli)
Контактное лицо: Ласорса Клаудиа
(Claudia Lasorsa Siedina), Хайса Пессина Лонго (Haisa Pessina Longo) (вице-председатели)
Контактное лицо №2: Ганчикова
Анюта (Ganchikov Anjuta) (секретарь)
5. Клаудиа Ласорса Сьедина
Члены МАПРЯЛ занимаются как
реализацией программ Ассоциации в стране, так и собственными проектами по поддержке
и распространению русского языка на территории Италии
3.3.2 Поддержка
МАПРЯЛ в изучении русского языка в стране
C 27 октября по 2 ноября 2006 г. в
итальянских городах – Риме, Флоренции, Вероне, Болонье, Перуджии и Сиене – состоялось
важное событие, подготовленное российской и итальянской сторонами Форума-диалога,
– «Неделя русского языка в Италии».
Программа включала текущие события, которые проходили
одновременно в разных городах Италии, а также специальные мероприятия. Основная
делегация «Недели», а также журналисты перемещались из города в город в рамках автопробега.
Грандиозный «автопробег» в
полтысячи километров от Вероны до Рима включил такие города, как Болонья, Форли,
Флоренция, Сиена и Перуджа. 14 грузовиков с книгами, фильмами, сувенирами и угощением
– все это с одной целью: сделать Россию для итальянцев ближе и понятнее.
Программа мероприятий включала
в себя проведение выставок, концертов, круглых столов, мастер-классов, авторских
чтений, фотовыставок, лекций, презентаций мультимедийных обучающих программ, ярмарок,
фестиваля экранизаций, вечеров русской кухни, а также организацию открытых уроков
русского языка. Всего проведено более 35 мероприятий, в которых приняли участие
около 2,5 тысячи человек.
"Всего за эту неделю
250 человек приняли участие в 40 мероприятиях в шести городах Италии; в течение
целых семи дней Италия говорила на русском языке", - сказали РИА Новости организаторы
фестиваля, который пройдет в рамках Российско-итальянского форума-диалога.
В Болонье Неделя началась
с открытия выставки старинных русских грамматик и букварей, предоставленных библиотекой
МГУ, в Риме - с "круглого стола" на тему "Русский язык в Италии,
итальянский в России: перспективы русистики".
В программе Недели - открытые
уроки русского языка, круглые столы, посвященные преподаванию русского в Италии
и итальянского - в России. Особое внимание преподаванию будет уделяться в Сиене
и Перудже, где расположены университеты, специализирующиеся на обучении иностранцев
итальянскому языку и культуре.
Проводились также различные
семинары:
- Международный семинар: Русский
язык в Италии, Итальянский язык в России
Круглый стол: Язык и Культура
(Межкультурная коммуникация)
1. Русско-Итальянские культурные
связи (искусство: архитектура, музыка, литература, кино).
2. Русский язык как третий
иностранный в учебных заведениях Италии.
3. Актуальные вопросы методики
преподавания РКИ.
Мастер-класс: «Современные
методы преподавания иностранных языков: учет межкультурной коммуникации».
Круглый стол: Системы тестирования:
CILS и ТРКИ (Итальянский и Русский языки как иностранные).
- Семинар: Русский язык и
Культура в Европейском пространстве.
Круглый стол: Язык и общество.
Новые мотивации изучения русского языка и актуализация форм и методов обучения.
Мастер-класс: Методика преподавания
русского языка как иностранного на начальном этапе.
По итогам Недели русского
языка в Италии были изданы сборник докладов и сообщений, материалов круглых столов.
Кроме того, состоятся чтения
Людмилы Улицкой, Виктора Ерофеева, Дмитрия Быкова, Ольги Славниковой и переводчика
итальянской поэзии Евгения Солоновича, удостоенного многих премий и ордена "Звезда
итальянской солидарности".
В аббатстве Сан-Гальгано рядом
со Сиеной, где Андрей Тарковский снимал "Ностальгию" (1983), а Энтони
Мингелла - "Английского пациента" (1996), пройдет показ российского модельера
Ольги Солдатовой и совместный концерт альтиста Юрия Башмета с джазменом Игорем Бутманом.
Оркестр Игоря Бутмана выступит
в Вероне вместе со стипендиатами фонда Владимира Спивакова, поддерживающего творчески
одаренных детей, и детским хореографическим ансамблем "Зия", в котором
танцуют уроженцы Северного Кавказа.
В болонской синематеке покажут
мультфильмы Юрия Норштейна, в римском Третьем университете устроят ретроспективу
Никиты Михалкова, а в Вероне покажут созданные недавно телеэкранизации русских романов
- "Идиот", "В круге первом" и "Мастер и Маргарита".
В веронском дворце Орти-Манара
пройдет фотовыставка, посвященная русскому Северу, а во флорентийском саду Бардини
откроется выставка "Италия глазами русских фотографов".
Кроме того, в римском, веронском
и болонском университетах пройдут ярмарки русских книг, а на центральных площадях
Болоньи, Флоренции и Вероны планируется установить шатры, в которых обоснуются "Город
мастеров" и выставка рисунков Андрея Бильжо "Иронические портреты русских
писателей".
С российской стороны в подготовке
Недели русского языка участвуют Московский государственный университет, Институт
русского языка имени Пушкина, Московский государственный институт международных
отношений, Российский государственный гуманитарный университет, Санкт-Петербургский
государственный университет и Литературный институт имени Горького.
В качестве организатора Недели
выступает Российско-итальянский форум-диалог; сопредседателями Форума выступают
помощник президента РФ, спецпредставитель президента по вопросам развития отношений
с Евросоюзом Сергей Ястржембский и итальянская предпринимательница, президент компании
"Тодини коструцьони дженерали" Луиза Тодини.[63]
Одним из ключевых событий
«Недели» стал совместный концерт музыкантов Юрия Башмета и Игоря Бутмана в затерянном
среди тосканских холмов старинном аббатстве Сан-Гальгано.
Сопредседатель Российско-итальянского
форума-диалога с российской стороны помощник Президента РФ Сергей Ястржембский так
прокомментировал произошедшее: «Все современные крупные государства предпринимают
целенаправленные усилия во внешнем мире по распространению собственного языка. Мы
просто обязаны это делать».
Ведущие средства массовой
информации России и Италии были схожи в оценках, «Неделя русского языка в Италии»
- один из крупнейших фестивалей русской культуры, проводившихся на Апеннинском полуострове[64]
5 октября 2009 года иа заседании
президиума МАПРЯЛа ассоциация «Русский Дом – Италия» была принята в ряды этой ассоциации.
Ассоциация «Русский дом –
Италия» является некоммерческой культурно-социальной общественной организацией.
Ее членами являются российские граждане, выходцы из бывших республик СССР, итальянцы.
Организация существует только
за счёт ежегодных членских взносов, доступных всем. Члены Директивного Комитета,
Казначей и Президент Ассоциации работают исключительно на общественных началах.
Основными целями Ассоциации
является:
Дать русскоязычным детям,
проживающим на территории Италии, возможность разностороннего и полноценного общения
на русском языке.
Поддержка, сохранение и развитие
русского языка у детей из семей-иммигрантов и смешанных семей через организацию
субботней русской школы, кружков и курсов.
Помощь русскоязычным мамам
наших учеников в адаптации в Италии через дружескую поддержку и организацию курсов
итальянского языка различных уровней.
Знакомство с русским языком
и русской культурой итальянских пап через организацию курсов РКИ различных уровней,
общественных и культурных мероприятий, поездок в страны бывшего СССР.
Поддержка, сохранение и развитие
русского языка у русскоязычных детей, усыновленных итальянскими семьями.
При ассоциации «Русский дом
– Италия» действует полифункциональный учебно-методический центр развития билингвизма
им. Л.Н. Толстого, в который входят детский сад, начальная школа, лицей 5-11 классы,
работают кружки и студии. Для детей и родителей организуются культурно-массовые
мероприятия и познавательные экскурсии, проводятся обмены с русскими школами из
других стран. Работает университет педагогического мастерства для родителей двуязычных
детей, методический кабинет, курсы русского языка как иностранного для итальянских
пап и курсы итальянского языка для русских мам.
В ноябре 2009 года при поддержке
МАПРЯП в Италии состоялся четвёртый международный конкурс молодых российских поэтов
зарубежья «Ветер странствий»
В жюри конкурса были приглашены:
Даниuл Чкония – поэт, переводчик,
эссеист, главный редактор литературного журнала «Зарубежные записки» (Кёльн, Германия)
Владимир Салимон – поэт, литературный
критик, зам. главного редактора журнала европейской культуры «Вестник Европы» (Москва,
Россия)
Виктор Леонидов, историк-архивист,
автор-составитель 6 книг поэтов русского зарубежья
Александра Петрова – поэт
(Россия-Израиль-Италия)
Игорь Лысенко – представитель
Россотрудничества в Италии
Сергей Старцев – журналист
,представитель РИА-Новости
Секретарь жюри: Александр
Сергиевский – филолог, журналист (Рим, Италия)
22-24 сентября 2005 год в
Вероне (Италия) под эгидой МАПРЯЛ прошла международная конференция "Преподавание
русского языка и литературы в новых западноевропейских условиях XXI века"
Так же в 2005 году в городе
Гориция (область Фриули-Венеция-Джулия, Италия) 18-20 февраля прошла конференция
«Русский язык в условиях двуязычия в Италии», посвященная проблеме билингвизма,
сохранению и изучению русского языка, сообщает Cедмица.Ru . Конференция была организована
Координационным советом ассоциаций российских соотечественников Севера Италии и
собрала профессоров государственных университетов нескольких городов Италии, директоров
и преподавателей русскоязычных школ, представителей русской диаспоры Италии. Свое
содействие в организации встречи оказали власти Провинции и мэрии Гориции. Акция
была поддержана Генеральным Консульством Российской Федерации в Милане.
Основными темами конференции
были: «Психологический и социальный аспекты двуязычия», «Русский язык как иностранный
в университетах Северной Италии», «Русский язык как родной язык российских соотечественников»
и другие, затрагивающие проблему сохранения и изучения русского языка в Италии.
Приветствие от имени Русской
Православной Церкви произнес настоятель прихода святых Жен-Мироносиц в Венеции священник
Алексий Ястребов. Отец Алексий по благословению архиепископа Корсунского Иннокентия
осуществляет контакты как с инославными Церквами, так и с правительственными структурами
и общественными организациями в итальянских регионах Венето и Фриули-Венеция-Джулия.
В своем приветственном слове
отец Алексий отметил важность встречи по вопросу двуязычия и поблагодарил светские
власти провинции Гориция и региона Фриули-Венеция-Джулия за внимание к проблемам
русскоязычной диаспоры и готовность помочь членам ассоциаций соотечественников в
их начинании. «Нельзя забывать – сказал священник – что язык является единственным
средством изучения культуры того или иного народа. Как Данте, Манцони и Леопарди
по-настоящему открываются только при чтении их оригинальных текстов, также и шедевры
русской литературы становятся понятными при условии знания языка их авторов – Пушкина,
Лермонтова, Достоевского. Подлинное знание культуры достигается через знание языка
и в этом смысле язык есть величайшее сокровище любого народа и часть его культуры».
Отец Алексий поблагодарил
организаторов конференции за приглашение принять участие в ее работе и особо отметил,
что инициаторы встречи и руководители Координационного совета Русских ассоциаций
являются верующими церковными людьми и на всякое начинание испрашивают благословение
правящего архиерея и приглашают для участия в мероприятии представителя Русской
Православной Церкви.
Среди участников конференции
в Гориции были представители православных общин Венеции, Удине, Вероны, Тренто и
Триеста.
Одним из итогов этого важного
события явилось учреждение Педагогического общества для преподавания русского языка,
которое позволит, с одной стороны, сохранить язык его носителям, особенно детям
из смешанных русско-итальянских семей, а с другой стороны, его деятельность будет
направлена на разработку методик преподавания и популяризацию изучения русского
языка в Италии. [65]
3.3.3 Поддержка
русского языка в Италии на местном уровне
Один из «круглых столов»,
прошедших в рамках «Недели русского языка» в Болонском университете, назывался «Русская
литература на итальянских книжных полках». Говорили о том, кого переводят в Италии
и как переводят, что знают из классической и современной русской поэзии и прозы,
а какие авторы остаются в тени. О поэтических переводах рассказали Алессандро Ньеро
и Евгений Солонович - он провел в Университете Рим-3 мастер-класс по переводу поэзии.
Переводы прозы обсудили Габриэлла Импости, Алексей Варламов, Анатолий Королев и
Александр Ливергант, собственным опытом поделилась директор римского издательства
«Воланд» Даниэла Ди Сора. Оказалось, что современную русскую поэзию переводят неожиданно
много. Об интересе к творчеству русских поэтов можно судить по трем антологиям,
вышедшим в Италии за последние несколько лет: «Новая русская поэзия» в переводах
Паоло Гальваньи (2003), представившая итальянским читателям двадцать четыре поэтических
имени, в числе которых Генрих Сапгир, Геннадий Айги, Дмитрий Александрович Пригов,
Елена Шварц, Сергей Гандлевский, «Русская поэзия» (2004), составители которой Стефано
Гардзонио и Гвидо Карпи «объяли необъятное», начав с былин и доведя свой выбор до
тех же Г. Сапгира, Д.А. Пригова, Е. Шварц, С. Гандлевского; и наконец «Новейшая
русская поэзия» в переводах Валерии Ферраро и Мауро Мартини (2005), перенесших на
итальянскую почву стихи Марианны Гейде, Дарьи Суховей, Алины Витухновской, Бориса
Рыжего и еще шести авторов.
В прозе пальма первенства
принадлежит не нашим современникам, а надежно продаваемой классике, причем статистика
прелюбопытнейшая. Русская литература представлена в Италии крайне неравномерно:
некоторые достойные авторы и вовсе неизвестны, у кого-то по одной книге, других
переводят и публикуют постоянно. На то есть объективные причины: поскольку художественный
перевод в Италии занятие малопрестижное и совсем уж малооплачиваемое, часто издательствам
дешевле заказать новый перевод известной книги, чем покупать права у своих коллег.
Помню собственное недоумение, когда, заглянув лет пятнадцать тому назад в один из
римских «Фельтринелли», я обнаружила пять разных переводов «Мастера и Маргариты».
Однако горячо любимому итальянцами Булгакову далеко до других: семь раз переведено
«Преступление и наказание», девять раз гончаровский «Обломов», среди абсолютных
чемпионов роман Тургенева «Отцы и дети», существующий в двадцати разных переводах.
С современными авторами дела обстоят иначе. За редкими исключениями, как поэма Венедикта
Ерофеева «Москва - Петушки», которую успели перевести трижды, современные писатели
продаются плохо. Дело не только в том, что русская литература сейчас не в моде,
но и в традиционной консервативности итальянского читателя, ставящего на надежные
знакомые имена. В целом картина для нас неутешительная: среди переводных книг 60%
приходится на англосаксов, а на переводы со всех славянских языков только 3%. Насколько
рискованно заниматься недостаточно известной в Италии русской литературой, хорошо
знает Даниэла Ди Сора, опубликовавшая Михаила Кузмина, Константина Вагинова, Александра
Куприна, Марка Алданова, Юза Алешковского, Валерия Брюсова, Гайто Газданова, Юрия
Мамлеева и многих других. Из скромных по отечественным меркам тиражей в тысячу экземпляров,
как правило, расходится меньше половины. Порой, чтобы сделать книгу привлекательнее,
приходится прибегать к ухищрениям. Например, чтобы обратить внимание на повесть
Алешковского, решили сделать название доходчивым. Получился «Николай Николаевич:
донор спермы» - рекордсмен по продажам: напечатано 1800 экземпляров, продано 750!
Правда, я обнаружила его в одном из крупнейших римских книжных магазинов в разделе…
«Медицина».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|