рефераты скачать

МЕНЮ


Дипломная работа: Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша

3.2  Из истории МАПРЯЛ в Италии

МАПРЯЛ принимает большое участие а организации различных мероприятий на территории Италии.

Так, в 2004 – 2006 гг. в Москве, Венеции и Риме была организована серия мероприятий – круглых столов, конференций, концертов, выставок в рамках Российско-итальянского Форума-диалога по линии гражданских обществ.

В 2005 году состоялась Международная конференция «Преподавание русского языка и литературы в новых западноевропейских условиях ХХI века». Дата проведения: 22.09.2005 - 24.09.2005. Место проведения: Верона (Италия). Организатор: Университетский Лингвистический Центр в Вероне, Ассоциация EUROest cultura, Ассоциация Итальянских Русистов (AIR), Национальная Ассоциация Преподавателей Иностранных Языков (ANILS)

На открытии конференции с приветственным словом Президента МАПРЯЛ Людмилы Алексеевны Вербицкой выступила представитель Италии в Президиуме МАПРЯЛ Клаудия Ласорса Съедина.

В конференции приняли участие 140 человек из 19 стран мира, было заслушано 81 сообщение о многообразных аспектах преподавания русского языка и литературы в новых европейских условиях ХХI в. [62]

Конференция проводилась в соответствии с планом научной деятельности Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

В рамках пленарных и секционных заседаний обсуждались следующие проблемы:

- Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка, литературы и культуры в средней образовательной школе: опыт, проблемы и перспективы.

- Преподавание русского языка, литературы и культуры в Университете филологам-русистам и студентам-нефилологам. Новое в теории и практике.

- Преподавание русского языка и культуры для делового общения, для туризма, на курсах и мастер-классах русского языка. ЕС и новые социополитические и законодательские условия преподавания и функционирования русского языка.

- Интенсификация учебного процесса и новые средства обучения. Дистанционное обучение. Обучение переводу.

- Стандартизация, тестирование, сертификация.

В 2008 году проводилась конференция «Многоязычная Европа и русский язык: тестирование, учреждения и средства для новой медиации». Дата проведения: 26.02.2008 - 28.02.2008. Место проведения: Форли (Италия)

Проведение конференции было обусловлено тем, что 2007 год объявлен президентом Российской Федерации «Годом Русского языка» (указ № 1488 от 29.12.2006 г.). В свете этого мероприятия Лингвистический центр КЛИРО Болонского университета, уже много лет занимающийся русским языком (с 2005 года КЛИРО является тестирующей организацией по РКИ) и исследованиями в области методики преподавания русского языка как иностранного с использованием новых технологических средств (мультимедийные курсы Kraski-A1, Kraski-A2), как и был намерен внести свой вклад в распространение русского языка, выступая организатором данной конференции.

Тематика и предмет конфронтации и дискуссий конференции – определение места русского языка в многоязычной Европе. Целью конференции являлось достижение межкультурного взаимопонимания и расширения отношений между Италией и Россией посредством диалога между представителями обеих стран на темы, затрагивающие общие интересы.

Конференция была намерена объединить ученых специалистов, занимающихся вопросами современного русского языка в области методики его преподавания, тестирования РКИ и лингвистического образования. В частности, были рассмотрены следующие вопросы:

дескриптивный анализ русского языка (структурный, семантический, функциональный, фонетический, синтаксический, лексикологический, фразеолический и т.д.);

языковые и межкультурные аспекты в переводе (проблемы интерпретации в процессе перевода и т.д.);

методика преподавания и новые технологии (новая обучающая среда, дистанционное обучение, мультимедийные пособия);

проверка языковых компетенций и тестирование РКИ (теория и практика проверки и тестирования, повышение квалификации преподавателей РКИ).

Конференция была организована при поддержке структур Болонского университета (Лингвистический центр CLIRO, факультет переводчиков SSLMIT и департамент SITLEC), Национальной Ассоциация Итальянских Славистов, Национальной Ассоциации Итальянских Русистов, Российского университета Дружбы народов (РУДН - Москва), Головного центра тестирования при министерстве образования и науки РФ и Росзарубежцентра.

Таким образом, как мы видим, в XXI веке МАПРЯЛ принимал большое участив развитии лингвистического движения в стране.


 

3.3  МАПРЯЛ в Италии на современном этапе

 

3.3.1  Члены МАПРЯЛ в Италии

Членство в Ассоциации получили как различные итальянские организации, так и отдельные граждане, осуществляющие работу по сохранению и распространению русского языка на территории Италии.

1. Николова Диана

2. Институт культуры и русского языка

Краткое название: ИРЯК

Руководитель организации директор Карло Фреддуцци

3. Культурная ассоциация "Русский дом - Италия" ОНЛУС Учебно-методический центр развития билингвизма им.Л.Н.Толстого Associazione culturale “Russky dom – Italia” ONLUS Centro didattico per lo sviluppo del bilinguismo italo-russo “Lev Tolstoj”

Руководитель организации: Гельфрейх Полина Георгиевна

Контактное лицо: Директор учебного центра - Зубова Елена Ивановна

Руководитель досугового центра - Аблясова Татьяна

4. Ассоциация итальянских русистов (Associazione Italiana Rusisti)

Краткое название: AIR

Руководитель организации: Бацарелли Эридано (Eridano Bazzarelli)

Контактное лицо: Ласорса Клаудиа (Claudia Lasorsa Siedina), Хайса Пессина Лонго (Haisa Pessina Longo) (вице-председатели)

Контактное лицо №2: Ганчикова Анюта (Ganchikov Anjuta) (секретарь)

5. Клаудиа Ласорса Сьедина

Члены МАПРЯЛ занимаются как реализацией программ Ассоциации в стране, так и собственными проектами по поддержке и распространению русского языка на территории Италии

 

3.3.2  Поддержка МАПРЯЛ в изучении русского языка в стране

C 27 октября по 2 ноября 2006 г. в итальянских городах – Риме, Флоренции, Вероне, Болонье, Перуджии и Сиене – состоялось важное событие, подготовленное российской и итальянской сторонами Форума-диалога, – «Неделя русского языка в Италии».

Программа включала текущие события, которые проходили одновременно в разных городах Италии, а также специальные мероприятия. Основная делегация «Недели», а также журналисты перемещались из города в город в рамках автопробега.

Грандиозный «автопробег» в полтысячи километров от Вероны до Рима включил такие города, как Болонья, Форли, Флоренция, Сиена и Перуджа. 14 грузовиков с книгами, фильмами, сувенирами и угощением – все это с одной целью: сделать Россию для итальянцев ближе и понятнее.

Программа мероприятий включала в себя проведение выставок, концертов, круглых столов, мастер-классов, авторских чтений, фотовыставок, лекций, презентаций мультимедийных обучающих программ, ярмарок, фестиваля экранизаций, вечеров русской кухни, а также организацию открытых уроков русского языка. Всего проведено более 35 мероприятий, в которых приняли участие около 2,5 тысячи человек.

"Всего за эту неделю 250 человек приняли участие в 40 мероприятиях в шести городах Италии; в течение целых семи дней Италия говорила на русском языке", - сказали РИА Новости организаторы фестиваля, который пройдет в рамках Российско-итальянского форума-диалога.

В Болонье Неделя началась с открытия выставки старинных русских грамматик и букварей, предоставленных библиотекой МГУ, в Риме - с "круглого стола" на тему "Русский язык в Италии, итальянский в России: перспективы русистики".

В программе Недели - открытые уроки русского языка, круглые столы, посвященные преподаванию русского в Италии и итальянского - в России. Особое внимание преподаванию будет уделяться в Сиене и Перудже, где расположены университеты, специализирующиеся на обучении иностранцев итальянскому языку и культуре.

Проводились также различные семинары:

- Международный семинар: Русский язык в Италии, Итальянский язык в России

Круглый стол: Язык и Культура (Межкультурная коммуникация)

1. Русско-Итальянские культурные связи (искусство: архитектура, музыка, литература, кино).

2. Русский язык как третий иностранный в учебных заведениях Италии.

3. Актуальные вопросы методики преподавания РКИ.

Мастер-класс: «Современные методы преподавания иностранных языков: учет межкультурной коммуникации».

Круглый стол: Системы тестирования: CILS и ТРКИ (Итальянский и Русский языки как иностранные).

- Семинар: Русский язык и Культура в Европейском пространстве.

Круглый стол: Язык и общество. Новые мотивации изучения русского языка и актуализация форм и методов обучения.

Мастер-класс: Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе.

По итогам Недели русского языка в Италии были изданы сборник докладов и сообщений, материалов круглых столов.

Кроме того, состоятся чтения Людмилы Улицкой, Виктора Ерофеева, Дмитрия Быкова, Ольги Славниковой и переводчика итальянской поэзии Евгения Солоновича, удостоенного многих премий и ордена "Звезда итальянской солидарности".

В аббатстве Сан-Гальгано рядом со Сиеной, где Андрей Тарковский снимал "Ностальгию" (1983), а Энтони Мингелла - "Английского пациента" (1996), пройдет показ российского модельера Ольги Солдатовой и совместный концерт альтиста Юрия Башмета с джазменом Игорем Бутманом.

Оркестр Игоря Бутмана выступит в Вероне вместе со стипендиатами фонда Владимира Спивакова, поддерживающего творчески одаренных детей, и детским хореографическим ансамблем "Зия", в котором танцуют уроженцы Северного Кавказа.

В болонской синематеке покажут мультфильмы Юрия Норштейна, в римском Третьем университете устроят ретроспективу Никиты Михалкова, а в Вероне покажут созданные недавно телеэкранизации русских романов - "Идиот", "В круге первом" и "Мастер и Маргарита".

В веронском дворце Орти-Манара пройдет фотовыставка, посвященная русскому Северу, а во флорентийском саду Бардини откроется выставка "Италия глазами русских фотографов".

Кроме того, в римском, веронском и болонском университетах пройдут ярмарки русских книг, а на центральных площадях Болоньи, Флоренции и Вероны планируется установить шатры, в которых обоснуются "Город мастеров" и выставка рисунков Андрея Бильжо "Иронические портреты русских писателей".

С российской стороны в подготовке Недели русского языка участвуют Московский государственный университет, Институт русского языка имени Пушкина, Московский государственный институт международных отношений, Российский государственный гуманитарный университет, Санкт-Петербургский государственный университет и Литературный институт имени Горького.

В качестве организатора Недели выступает Российско-итальянский форум-диалог; сопредседателями Форума выступают помощник президента РФ, спецпредставитель президента по вопросам развития отношений с Евросоюзом Сергей Ястржембский и итальянская предпринимательница, президент компании "Тодини коструцьони дженерали" Луиза Тодини.[63]

Одним из ключевых событий «Недели» стал совместный концерт музыкантов Юрия Башмета и Игоря Бутмана в затерянном среди тосканских холмов старинном аббатстве Сан-Гальгано.

Сопредседатель Российско-итальянского форума-диалога с российской стороны помощник Президента РФ Сергей Ястржембский так прокомментировал произошедшее: «Все современные крупные государства предпринимают целенаправленные усилия во внешнем мире по распространению собственного языка. Мы просто обязаны это делать».

Ведущие средства массовой информации России и Италии были схожи в оценках, «Неделя русского языка в Италии» - один из крупнейших фестивалей русской культуры, проводившихся на Апеннинском полуострове[64]

5 октября 2009 года иа заседании президиума МАПРЯЛа ассоциация «Русский Дом – Италия» была принята в ряды этой ассоциации.

Ассоциация «Русский дом – Италия» является некоммерческой культурно-социальной общественной организацией. Ее членами являются российские граждане, выходцы из бывших республик СССР, итальянцы.

Организация существует только за счёт ежегодных членских взносов, доступных всем. Члены Директивного Комитета, Казначей и Президент Ассоциации работают исключительно на общественных началах.

Основными целями Ассоциации является:

Дать русскоязычным детям, проживающим на территории Италии, возможность разностороннего и полноценного общения на русском языке.

Поддержка, сохранение и развитие русского языка у детей из семей-иммигрантов и смешанных семей через организацию субботней русской школы, кружков и курсов.

Помощь русскоязычным мамам наших учеников в адаптации в Италии через дружескую поддержку и организацию курсов итальянского языка различных уровней.

Знакомство с русским языком и русской культурой итальянских пап через организацию курсов РКИ различных уровней, общественных и культурных мероприятий, поездок в страны бывшего СССР.

Поддержка, сохранение и развитие русского языка у русскоязычных детей, усыновленных итальянскими семьями.

При ассоциации «Русский дом – Италия» действует полифункциональный учебно-методический центр развития билингвизма им. Л.Н. Толстого, в который входят детский сад, начальная школа, лицей 5-11 классы, работают кружки и студии. Для детей и родителей организуются культурно-массовые мероприятия и познавательные экскурсии, проводятся обмены с русскими школами из других стран. Работает университет педагогического мастерства для родителей двуязычных детей, методический кабинет, курсы русского языка как иностранного для итальянских пап и курсы итальянского языка для русских мам.

В ноябре 2009 года при поддержке МАПРЯП в Италии состоялся четвёртый международный конкурс молодых российских поэтов зарубежья «Ветер странствий»

В жюри конкурса были приглашены:

Даниuл Чкония – поэт, переводчик, эссеист, главный редактор литературного журнала «Зарубежные записки» (Кёльн, Германия)

Владимир Салимон – поэт, литературный критик, зам. главного редактора журнала европейской культуры «Вестник Европы» (Москва, Россия)

Виктор Леонидов, историк-архивист, автор-составитель 6 книг поэтов русского зарубежья

Александра Петрова – поэт (Россия-Израиль-Италия)

Игорь Лысенко – представитель Россотрудничества в Италии

Сергей Старцев – журналист ,представитель РИА-Новости

Секретарь жюри: Александр Сергиевский – филолог, журналист (Рим, Италия)

22-24 сентября 2005 год в Вероне (Италия) под эгидой МАПРЯЛ прошла международная конференция "Преподавание русского языка и литературы в новых западноевропейских условиях XXI века"

Так же в 2005 году в городе Гориция (область Фриули-Венеция-Джулия, Италия) 18-20 февраля прошла конференция «Русский язык в условиях двуязычия в Италии», посвященная проблеме билингвизма, сохранению и изучению русского языка, сообщает Cедмица.Ru . Конференция была организована Координационным советом ассоциаций российских соотечественников Севера Италии и собрала профессоров государственных университетов нескольких городов Италии, директоров и преподавателей русскоязычных школ, представителей русской диаспоры Италии. Свое содействие в организации встречи оказали власти Провинции и мэрии Гориции. Акция была поддержана Генеральным Консульством Российской Федерации в Милане.

Основными темами конференции были: «Психологический и социальный аспекты двуязычия», «Русский язык как иностранный в университетах Северной Италии», «Русский язык как родной язык российских соотечественников» и другие, затрагивающие проблему сохранения и изучения русского языка в Италии.

Приветствие от имени Русской Православной Церкви произнес настоятель прихода святых Жен-Мироносиц в Венеции священник Алексий Ястребов. Отец Алексий по благословению архиепископа Корсунского Иннокентия осуществляет контакты как с инославными Церквами, так и с правительственными структурами и общественными организациями в итальянских регионах Венето и Фриули-Венеция-Джулия.

В своем приветственном слове отец Алексий отметил важность встречи по вопросу двуязычия и поблагодарил светские власти провинции Гориция и региона Фриули-Венеция-Джулия за внимание к проблемам русскоязычной диаспоры и готовность помочь членам ассоциаций соотечественников в их начинании. «Нельзя забывать – сказал священник – что язык является единственным средством изучения культуры того или иного народа. Как Данте, Манцони и Леопарди по-настоящему открываются только при чтении их оригинальных текстов, также и шедевры русской литературы становятся понятными при условии знания языка их авторов – Пушкина, Лермонтова, Достоевского. Подлинное знание культуры достигается через знание языка и в этом смысле язык есть величайшее сокровище любого народа и часть его культуры».

Отец Алексий поблагодарил организаторов конференции за приглашение принять участие в ее работе и особо отметил, что инициаторы встречи и руководители Координационного совета Русских ассоциаций являются верующими церковными людьми и на всякое начинание испрашивают благословение правящего архиерея и приглашают для участия в мероприятии представителя Русской Православной Церкви.

Среди участников конференции в Гориции были представители православных общин Венеции, Удине, Вероны, Тренто и Триеста.

Одним из итогов этого важного события явилось учреждение Педагогического общества для преподавания русского языка, которое позволит, с одной стороны, сохранить язык его носителям, особенно детям из смешанных русско-итальянских семей, а с другой стороны, его деятельность будет направлена на разработку методик преподавания и популяризацию изучения русского языка в Италии. [65]

 

3.3.3  Поддержка русского языка в Италии на местном уровне

Один из «круглых столов», прошедших в рамках «Недели русского языка» в Болонском университете, назывался «Русская литература на итальянских книжных полках». Говорили о том, кого переводят в Италии и как переводят, что знают из классической и современной русской поэзии и прозы, а какие авторы остаются в тени. О поэтических переводах рассказали Алессандро Ньеро и Евгений Солонович - он провел в Университете Рим-3 мастер-класс по переводу поэзии. Переводы прозы обсудили Габриэлла Импости, Алексей Варламов, Анатолий Королев и Александр Ливергант, собственным опытом поделилась директор римского издательства «Воланд» Даниэла Ди Сора. Оказалось, что современную русскую поэзию переводят неожиданно много. Об интересе к творчеству русских поэтов можно судить по трем антологиям, вышедшим в Италии за последние несколько лет: «Новая русская поэзия» в переводах Паоло Гальваньи (2003), представившая итальянским читателям двадцать четыре поэтических имени, в числе которых Генрих Сапгир, Геннадий Айги, Дмитрий Александрович Пригов, Елена Шварц, Сергей Гандлевский, «Русская поэзия» (2004), составители которой Стефано Гардзонио и Гвидо Карпи «объяли необъятное», начав с былин и доведя свой выбор до тех же Г. Сапгира, Д.А. Пригова, Е. Шварц, С. Гандлевского; и наконец «Новейшая русская поэзия» в переводах Валерии Ферраро и Мауро Мартини (2005), перенесших на итальянскую почву стихи Марианны Гейде, Дарьи Суховей, Алины Витухновской, Бориса Рыжего и еще шести авторов.

В прозе пальма первенства принадлежит не нашим современникам, а надежно продаваемой классике, причем статистика прелюбопытнейшая. Русская литература представлена в Италии крайне неравномерно: некоторые достойные авторы и вовсе неизвестны, у кого-то по одной книге, других переводят и публикуют постоянно. На то есть объективные причины: поскольку художественный перевод в Италии занятие малопрестижное и совсем уж малооплачиваемое, часто издательствам дешевле заказать новый перевод известной книги, чем покупать права у своих коллег. Помню собственное недоумение, когда, заглянув лет пятнадцать тому назад в один из римских «Фельтринелли», я обнаружила пять разных переводов «Мастера и Маргариты». Однако горячо любимому итальянцами Булгакову далеко до других: семь раз переведено «Преступление и наказание», девять раз гончаровский «Обломов», среди абсолютных чемпионов роман Тургенева «Отцы и дети», существующий в двадцати разных переводах. С современными авторами дела обстоят иначе. За редкими исключениями, как поэма Венедикта Ерофеева «Москва - Петушки», которую успели перевести трижды, современные писатели продаются плохо. Дело не только в том, что русская литература сейчас не в моде, но и в традиционной консервативности итальянского читателя, ставящего на надежные знакомые имена. В целом картина для нас неутешительная: среди переводных книг 60% приходится на англосаксов, а на переводы со всех славянских языков только 3%. Насколько рискованно заниматься недостаточно известной в Италии русской литературой, хорошо знает Даниэла Ди Сора, опубликовавшая Михаила Кузмина, Константина Вагинова, Александра Куприна, Марка Алданова, Юза Алешковского, Валерия Брюсова, Гайто Газданова, Юрия Мамлеева и многих других. Из скромных по отечественным меркам тиражей в тысячу экземпляров, как правило, расходится меньше половины. Порой, чтобы сделать книгу привлекательнее, приходится прибегать к ухищрениям. Например, чтобы обратить внимание на повесть Алешковского, решили сделать название доходчивым. Получился «Николай Николаевич: донор спермы» - рекордсмен по продажам: напечатано 1800 экземпляров, продано 750! Правда, я обнаружила его в одном из крупнейших римских книжных магазинов в разделе… «Медицина».

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.