рефераты скачать

МЕНЮ


Современный русский язык

стилистические функции – использоваться для создания торжественности

текста.

Фразеология

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них

свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в

них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена

предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но

есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или

фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое

индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое,

которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить

красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту

- скоро, с булавочную головку - маленький.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой

и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же

сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости

от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат

закрыл глаза на недостойное поведение студента.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению,

воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется

фразеологией (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).

Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и

традиции использования:

. выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову,

чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;

. выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в

тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная

работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки;

. выражения из книжно-литературной речи:

а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция,

катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;

б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А

ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с

расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет

керосином» (М. Кольцов).

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например:

два сапога пара - одного поля ягода, перековать мечи на орала - вложить меч

в ножны (фразеологизмы-синонимы); заварить кашу - расхлебывать кашу,

засучив рукава - спустя рукава, тяжёл на подъём - лёгок на подъём

(фразеологизмы-антонимы).

Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы:

Исконно русские и Заимствованные.

Исконно русские фразеологизмы

Возникновение исконно русских фразеологизмов может относиться ко

времени существования:

. Праславянского языка (общеславянские или праславянские)

. Древнерусского языка (восточнославянские)

. Старорусского и русского языков (собственно русские)

Одним из показателей праславянского происхождения фразеологизма

поэтому является параллельная его фиксация в восточно-, западно-,

южнославянских языках и их диалектах (бабье лето, с головы до ног);

восточнославянские фразеологизмы регистрируются в белорусском, русском и

украинском языках и их диалектах (вилами по воде писано, со всех ног);

собственно русские фразеологизмы отмечаются обычно лишь в русском языке (во

всю ивановскую, чего моя нога хочет). Исконно русские фразеологизмы могут

быть связаны:

. С мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами,

ритуалами (воробьиная ночь - темная с сильной грозой ночь, время разгула

нечистой силы; очертя голову - в первоначальном значении имеется в виду

ритуальное очерчивание для защиты от нечистой силы; перемывать косточки -

возникновение фразеологизма связано с обрядом перезахоронения, перед

которым выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.);

. С материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами

(будто Мамай прошел - татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги

на Русь; мамаево побоище - хан Мамай был разгромлен в Куликовской битве;

несолоно хлебавши - соль, как дорогой продукт, нежеланному гостю при

угощении могла и не достаться.);

. С профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической

лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шофёров), тихой

сапой (из речи военных, сапа - скрытый подкоп), поставить на карту (из

картежного жаргона);

. С различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица,

бабушка надвое сказала, мужичок с ноготок, хвататься за соломинку;

. С именами конкретных людей, создавших фразеологизмы или контекст,

способствовавший её возникновению: квасной патриотизм (Вяземский),

мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), заткни фонтан

(К. Прутков), оказаться у разбитого корыта (Пушкин);

Заимствованные фразеологизмы

Весомой подгруппой среди заимствованных фразеологизмов является

заимствования из старославянского языка. Важным источником в этом процессе

была Библия: блудный сын, внести свою лепту, всякой твари по паре,

запретный плод, камень преткновения, корень зла, манна небесная, нести свой

крест и многие другие. Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и

другие языки: альфа и омега (рус.), альфа i амега (бел.), alfa un omega

(латыш.), o alfa e o omega (порт.), alfa a omega (слов.) и т.д.

Интернациональный характер носят и фразеологизмы, связанные с античной

мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также

принадлежащие отдельным авторам: авгиевы конюшни, весы Фемиды, геростратова

слава, кануть в лету, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, перейти

Рубикон, танталовы муки, яблоко раздора и др.; гадкий утенок (Г. Х.

Андерсен), мальчик для битья (М. Твен), белокурая бестия, переоценка

ценностей (Ф. Ницше).

Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде калек,

полукалек и варваризмов.

Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным, точнее

пословным, покомпонентным переводом иноязычных оборотов (кальками):

вернемся к нашим баранам (revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке

(франц.), гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking),

последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов (англ.) и т.д.

У полукалек лишь часть фразеологизмов калькирована, другая же

заимствована без перевода, т.е. транслитерирована.

Варваризмы обычно отмечаются в книжном стиле: лат. omnia mea mecum

porto буквально «все моё ношу с собой»: имеется в виду небольшая,

необременительная собственность, употребляется для подчеркивания чьей-либо

бедности, малой состоятельности, в значении презрительного отношения к

излишней собственности, к комфорту в быту и т.п., указывает на духовное

достояние человека, его невещественное богатство.

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи

употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями.

Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических

оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом

общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной»

экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи

торжественность, поэтичность, книжность.

Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная»

экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию,

фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный

характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного

языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи

хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать,

метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно

ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами.

Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать -

вводить в заблуждение - водить за нос.

Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические

обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное

голосование, сойти с ума.

Современные орфоэпические нормы

Владение нормами правильного произношения облегчает общение людей,

дает возможность вдуматься в содержание того, о чем говорят, не отвлекаясь

на то, как произносят те или иные слова. Произношение меняется от поколения

к поколению. Постоянные изменения в произношении ведут к наличию в орфоэпии

произносительных вариантов, которые чаще всего связаны с различными стилями

произношения.

Современные орфоэпические нормы представляют собой последовательную

систему, развивающуюся и совершенствующейся.

Орфоэпические нормы не являются чем-то застывшим, раз и навсегда

установленным и неизменным. Орфоэпическая норма – это нормативное

произношение и ударение.

Среди основных норм произношения выделяют:

. произношение безударных гласных.

. произношение безударных гласных и их сочетаний

. некоторых грамматических форм, н-р, окончание род. падежа ед.ч. – ею, ою

Орфоэпические нормы связаны со звуковой стороной литературной речи.

Орфоэпия – правильная речь. Орфоэпия – это совокупность правил

литературного произношения звуков и звукосочетаний.

В зависимости от темпа речи различают стили произношения:

При медленном темпе речи – полный стиль:

- отчетливое произношение звуков,

- тщательная артикуляция,

- неотъемлемое условие ораторского искусства.

При быстром темпе речи – неполный стиль:

- менее отчетливое произношение звуков,

- сильное сокращение звуков, то есть редукция звуков.

Классификация стилей произношения в зависимости от стилистической

направленности и наличия или отсутствия экспрессивной окрашенности.

Стилистически не окрашен нейтральный стиль произношения.

Стилистически окрашены:

1. Высокий (книжный, академический) стиль;

2. Разговорный стиль.

Различные стили произношения приводят к наличию в орфоэпии

произносительных вариантов.

По нормам нейтрального стиля произношения оформлены слова нейтрального

стиля. Слова высокого стиля – по нормам высокого стиля произношения, слова

разговорные – по нормам разговорного стиля произношения. Различие между

стилями произношения может позволить некоторым нормам нейтрального стиля

иметь в высоком и разговорном стилях свои соответствия:

Высокий стиль [сонэт] – нейтральный стиль [с?нэт].

Нейтральный стиль [к?гда] – разговорный [к?да].

Книжный стиль в орфоэпии называется высоким. Высокий стиль

произношения строго соблюдает орфоэпические нормы, не допускает

произносительных вариантов.

Разговорному стилю произношения свойственна:

а) сильная редукция гласных, а иногда даже пропуск слов.

[здрасте] – здравствуйте.

[здрасть] – здравствуйте.

б) более выраженное смягчение гласных.

[з?в?э?р?и] – звери.

[т?в?о?рдый] – твердый.

Нейтральный стиль произношения является как бы промежуточным между

книжным и разговорным. Орфоэпические произносительные нормы свойственны

нейтральному стилю.

Предмет и принципы русской орфографии

Счетные существительные, как правило, изучающий систему правил

единообразного написания слов и их форм, а также сами эти правила.

Орфография состоит из нескольких разделов:

. написание значимых частей слова (морфем) – корней, приставок, суффиксов,

окончаний, то есть обозначение буквами звукового состава слов там, где

это не определено графикой;

. слитное, раздельное и дефисное написания;

. употребление прописных и строчных букв;

. правила переноса;

. правила графических сокращений слов.

Правописание морфем регулируется в русском языке тремя принципами –

фонематическим, традиционным, фонетическим.

Фонематический принцип является ведущим и регулирует более 90 % всех

написаний. Его суть состоит в том, что на письме не отражаются фонетически

позиционные изменения – редукция гласных, оглушение, озвончение, смягчение

согласных. Гласные при этом пишутся так, как под ударением, а согласные –

как в сильной позиции, например позиции перед гласным. В разных источниках

этот основной принцип может иметь разное название – фонематический,

морфематический, морфологический.

Традиционный принцип регулирует написание непроверяемых гласных и согласных

(собака, аптека), корней с чередованиями (слагать – сложить),

дифференцирующих написаний (ожёг – ожог).

Слитное, раздельное и дефисное написание регулируется традиционным

принципом с учетом морфологической самостоятельности единиц. Отдельные

слова пишутся преимущественно раздельно, кроме отрицательных и

неопределенных местоимений с предлогами (не с кем) и некоторых наречий (в

обнимку), части слов – слитно или через дефис (ср.: по моему мнению и по-

моему).

Употребление прописных и строчных букв регулируется лексико-

синтаксическим правилом: с прописной буквы пишутся собственные имена и

наименования (МГУ, Московский государственный университет), а также первое

слово в начале каждого предложения. Остальные слова пишутся со строчной

буквы.

Правила переноса слов с одной строки на другую основываются на

следующих правилах: при переносе учитывается прежде всего слоговое членение

слова, а затем и его морфемная структура: вой-на, раз-бить, а не *во-йна,

*ра-збить. Не переносится и не оставляется на строке одна буква слова.

Одинаковые согласные в корне слова при переносе разделяются: кас-са.

Из истории русской орфографии

История письма на Руси неразрывно связана с историей христианства,

тысячелетие которого отмечалось в 1988.

За свою долгую историю русское письмо претерпело две реформы. Первая

большая реформа кириллицы была проведена Петром I, который специальным

указом отменил некоторые писавшиеся по традиции, но не нужные русскому

письму буквы: ? (омега), ? (пси), ? (кси), S (зело) – раньше писали,

например, не «псалтирь», а «?алтирь». Так появилась новая азбука, которую

назвали «гражданицей», или «гражданкой».

Вторая, и последняя, реформа русского письма произошла в 1917–1918. К

началу ХХ века в русском письме накопилось много устаревшего, отжившего,

искусственного, не связанного с фактами языка. Самым главным недостатком

старой орфографии были лишние буквы. Даже после Петровской реформы в

дореволюционном алфавите было больше букв, чем в современном: помимо тех,

что еесть сейчас, в гражданице использовались еще [pic]Они передавали

звуки, для обозначения которых в алфавите имелись и другие буквы; буквами-

дублетами были е – [pic], и – i – [pic], ф – [pic].

Весь IX век был проникнут заботой педагогов об упрощении правописания:

на своих съездах они разрабатывали проекты желательных изменений

орфографии. Но особенно бурно борьба за упрощение орфографии развернулась в

начале ХХ век, и результатом этой борьбы было создание в 1904 в Петербурге

при Императорской Академии наук Комиссии по вопросу о русском правописании.

17 мая 1917 Министерство народного образования Временного

правительства издает циркуляр о введении нового правописания (в

соответствии с проектом 1912) безотлагательно, с начала нового учебного

года. Реформа осуществилась только в 1917–1918, причем декретами советской

власти был принят не проект 1904, разработанный с участием Ф.Ф.

Фортунатова, а более осторожный, урезанный вариант, принятый в мае 1917.

Дальнейшая история русского письма в 20 в. – это история попыток

дальнейшего его усовершенствования. В 1930-е годы неотложной задачей

становится разработка общеобязательного свода правил русского правописания.

Было подготовлено 11 проектов свода, прежде чем в 1956 был принят

окончательный вариант – Правила русской орфографии и пунктуации,

действующие до настоящего времени.

Морфология как учение о формообразовании

русского слова

Морфология – это, во-первых, уровень грамматической системы языка, на

котором реализуются закономерности грамматического поведения слов и правила

образования грамматических разновидностей слов – словоформ. Во-вторых,

морфологией принято называть раздел языкознания, изучающий грамматические

свойства слов и словоформ.

Грамматическими свойствами слов являются грамматические значения,

средства выражения грамматических значений, грамматические категории.

Грамматическое значение сопутствует лексическому значению слова.

Грамматическое значение - это отвлеченное (абстрактное) языковое значение,

выраженное формальными грамматическими средствами. Слово обычно имеет

несколько грамматических значений. Например, имя существительное волком в

предложении Я волком бы выгрыз бюрократизм (М.) выражает грамматические

значения предметности, одушевленности, мужского рода, единственного числа,

творительного падежа (значение сравнения: «подобно волку, как волк»). Самое

общее и наиболее важное грамматическое значение слова называется

категориальным (общекатегориальным); таковы значения предметности у имени

существительного, количественности у имени числительного и т. д.

Элементарные грамматические значения даны в противоставлениях друг

другу. Система противопоставлений значений временных форм образует

грамматическую категорию. Категорией может быть только такой набор

значений, элементы которого исключают друг друга, т.е. не могут

одновременно характеризовать один и тот же объект (это свойство можно

сформулировать и по-другому: каждому объекту в определенный момент можно

приписать только одно значение из этого набора). Так, свойством

категориальности, или взаимоисключительности в нормальном случае обладают

значения физического возраста (человек не может быть одновременно стариком

и ребенком), пола, размера и многие другие. Напротив, такие значения, как,

например, цвет, не являются категориями: один и тот же объект вполне может

быть одновременно окрашен в разные цвета.

Необходимо, чтобы категория удовлетворяла второму свойству, т.е.

свойству обязательности. Так, в русском языке обязательной является,

например, категория времени глагола: всякая личная форма глагола в тексте

выражает одно из значений этой категории (либо прошедшее, либо настоящее,

либо будущее время), и не бывает такой личной формы глагола, о которой

можно было бы сказать, что она «никакого времени», т.е. не охарактеризована

по времени в грамматическом отношении.

Наряду с двумя указанными выше основными свойствами грамматические

категории, как правило, характеризуются и рядом дополнительных свойств.

Область применимости грамматической категории (т.е. множества тех слов, для

которых категория обязательна) должна быть достаточно велика и иметь

естественные границы (как правило, это крупные семантико-грамматические

классы слов типа существительных или глаголов или их подклассы типа

переходных глаголов, одушевленных существительных и т.п.). С другой

стороны, число значений грамматической категории (граммем), как правило,

невелико, и они выражаются с помощью небольшого числа регулярных

показателей.

Под грамматической формой слова принято понимать целостную систему

формальных средств выражения его грамматического значения. Так, средствами

выражения числового значения у существительного являются в совокупности: 1)

окончания существительного: книга, книги; 2) показатели, расположенные за

пределами существительного, например окончания слов, согласующихся по числу

с этим существительным: ваша книга, ваши книги.

Парадигма - система форм одного слова, отражающая видоизменения слова

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.