рефераты скачать

МЕНЮ


Современный русский язык

-чик / -щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и

сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также

относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например,

красный в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском

языках слово красный имело значение «хороший», что сохранилось а

словосочетаниях красна девица и Красная площадь).

В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других

языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов

народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.

Заимствования используются для называния новых реалий и для

переименования старых.

Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из

старославянского языка) и из неславянских языков.

Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт

старославянизмов – заимствований из старославянского языка. Старославянский

язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской

группы.

Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка,

называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков

(фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют

несколько групп старославянских примет в русском языке:

Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые

сочетания праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в

южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском)

языках:

1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле

соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому

неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в

корнях слов, являются приметой старославянизмов: град – город, глас –

голос, среда – середина, влечение – волочить. Аналогично с приставками пре-

, пред-, имеющими соответствия пере-, перед– (преступить – переступить);

2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими

ро-, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;

3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;

4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими

по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно

русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии

суффиксами прилагательных: текущий – текучий, горящий – горячий;

5) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз –

я;

6) е в начале слова в соответствии с русским о: единица – один;

7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.

Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или

суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские

эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить),

низ- в соответствии с русским с- (ниспадать – спадать), другие же русских

соответствий не имеют: -ствиj- (действие), -знь (жизнь), -тв- (битва) и

другие.

Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные

из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие

религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение.

Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим

старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе-

старославянского происхождения (благоразумие, суеверие).

Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют

оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы

стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время,

среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни,

которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или

стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.

В различные исторические периоды активизировались заимствования из

разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV–XV веках и с

культурными и торговыми контактами славян и тюркских народов появились

заимствования из тюркских языков, например, тулуп, табун, лошадь, сундук и

другие.

В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова,

связанные с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского

(шлюз, гавань, боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков.

В XVIII – XIX века заимствовано большое количество слов из

французского, итальянского, испанского, польского языков, которые связаны,

в первую очередь, со светскими характером культуры этого времени: балет,

партнер, вуаль (из французского), ария, баритон, импресарио (из

итальянского), гитара, сигара, серенада (из испанского), вензель (из

польского).

В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков

(крюк, пуд, сельдь), из финского языка (пурга, камбала, морж, тундра),

единичные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси),

венгерского (гуляш).

В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык,

причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В

50-е гг. заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале

90-х гг. возникли политические, экономические и культурные условия,

предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как

части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других

стран, открытая ориентация на Запад в разных областях.

В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия,

что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую

почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс-

атташе, пресс-релиз.

В литературный язык входит новая терминология:

. компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер;

. спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг;

. финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер,

инвестор, маркетинг;

. политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит,

электорат;

. культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.

В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других

языков, в русский язык проникали грецизмы (философия, геометрия, политика,

демократия) и латинизмы (республика, диктатура, студент). Большая часть

заимствований из греческого и латинского языков входит интернациональный

языковой фонд научной лексики.

При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает

записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку

произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных

слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью

освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском

происхождении.

Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления

К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые

(понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка

независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это

большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий,

костер, ворчать, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных

слов.

К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление

которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией

(специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).

Диалектизмы – это особенности диалектов, говоров, не соответствующие

нормам литературного языка. Диалектизм – это диалектное вкрапление в

русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические,

словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для

лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов

как лексических единиц – лексические диалектизмы, которые бывают нескольких

видов.

Во-первых, диалектизм может обозначать реалии, существующие только в

данной местности и не имеющие названий в литературном языке: тyес – «сосуд

для жидкости из бересты», крoшни – «деревянное заплечное приспособление для

переноски тяжестей».

Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые в

определенной местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же

значением: дюже – очень, качка – утка, баской – красивый.

В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании и

произношении со словами литературного языка, однако имеют иное, не

существующее в литературном языке, но характерное для определенного

диалекта значение, например, пахать – «мести пол», пожарник – «погорелец»,

худой в значении «плохой» (это значение было в прошлом присуще и

литературному языку, отсюда и сравнительная степень хуже от прилагательного

плохой) или погода – «ненастье».

Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях –

в произношении, словоизменении, сочетаемости и др.

Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть

использованы в художественной литературе для создания местного колорита,

для речевой характеристики персонажей.

Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров,

наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с

пометой областное.

Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К

ней относятся термины и профессионализмы.

Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники,

сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с

использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов

языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют

синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один

объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение,

зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических

словарях.

Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение

общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с

изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту

(например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая, экономическая

терминология). Узкоспециальные термины понятны только специалистам.

Приведем примеры лингвистических терминов разного типа:

. общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол;

. узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм.

Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных

терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.

От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не

являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или

иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной,

производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные

(их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся

людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов,

понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке.

Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной

профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских

работников: шапка – «крупный заголовок», марашка – «брак в виде

квадратика»; у шоферов: баранка – «руль», кирпич – знак, запрещающий

проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает

указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).

К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы –

слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так,

например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов,

уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне хвост –

«несданный экзамен, зачет», общага – «общежитие», шпора, бомба –

«разновидности шпаргалок», в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки –

родители, кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга – парень.

Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол,

крутой, тусовка).

Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг». Арго

– это специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало

арго бродячих торговцев – коробейников, профессиональных сборщиков

пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо – нож,

пушка – пистолет). Сленг – это отличная от нормы литературного языка

языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей.

Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность

сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи

особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при

неформальном устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге

– средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30

лет. Сленг обновляется довольно быстро, причем источниками постоянного

обновления сленга являются единицы жаргонов (за последние несколько лет

молодежный сленг переключился с воровского жаргона как основного

«поставщика» лексики на жаргон наркоманов), заимствования (рульный

«правильный» – от англ. rule, герла «девушка» – от англ. girl), каламбурное

игровое переосмысление слов литературного языка (клава «клавиатура», предки

«родители»), а также производные от этих единиц (кайфовый, прикольный). При

этом значение используемых единиц (жаргонизмов, заимствований) обычно

расширяется, переосмысляется по отношению к другим сферам деятельности.

Например, наркоман скажет: Меня прёт от этой дури, – а от молодого человека

можно услышать: Меня прёт этот музон.

Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и

фиксируется только в специальных словарях.

Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко

используются в художественной литературе для речевой характеристики героев,

создания определенного колорита.

Активная и пассивная лексика

К пассивной лексике относятся историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни

предметы, явления, ставшие неактуальными понятия, например: кольчуга,

барщина, конка; современные субботник, воскресник; соцсоревнование,

Политбюро. Эти слова вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими

предметами, понятиями и перешли в пассивную лексику: мы их знаем, но не

употребляем в своей повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в

которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические

исследования).

Архаизмы – это устаревшие названия существующих и в современности

явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные

названия.

Существует несколько видов архаизмов:

1) слово может устареть целиком и полностью выйти из употребления:

ланиты – «щеки», выя – «шея», десница – «правая рука», шуйца – «левая

рука», дабы – «чтобы», пагуба – «погибель»;

2) у слова может устареть одно из значений, в то время как остальные

продолжают использоваться в современном языке: живот – «жизнь», вор –

«государственный преступник» (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у

слова давать в течение последних 10 лет исчезло значение «продавать», а у

слова выбросить – значение «пустить в продажу»;

3) в слове могут измениться 1-2 звука и / или место ударения: нумер –

номер, библио?тека – библиотека, зерцало – зеркало, снурок – шнурок;

4) устаревшее слово может отличаться от современных приставкой и / или

суффиксом (дружество – дружба, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак);

5) у слова могут измениться отдельные грамматические формы (ср.:

название поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» – современная форма цыгане) или

принадлежность этого слова к определенному грамматическому классу (слова

рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в

современном русском языке это слова мужского рода).

Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на

разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления,

но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер).

Устаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна

которых ощущается говорящими.

Неологизмы делятся на языковые и авторские.

Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для

новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как

новые названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают следующими способами:

1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она

появляется через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж) или

возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным

моделям от «старого» слова (география > лунография) или неологизма-

заимствования (маркетинг > маркетинговый, компьютер > компьютерный,

компьютерщик, компьютеризация);

2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например,

чайник – «неспециалист со слабыми навыками чего-либо», штрих – «паста для

исправления текста», раунд – «фаза переговоров», пиратский –

«нелицензионный», ракушка – «гараж». В дальнейшем это значение может

оторваться и образовать новое слово-омоним.

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро

становится неактуальным, неологизм может не успеть стать

общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти

в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие

неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист,

ваучер).

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной

речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма

оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и

перестает осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов,

словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация

дружеского общения, речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим

запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно

прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной

или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребенок

делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название

индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у

А. С. Пушкина слова огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского:

любеночек, испешеходить, синеветь, молньиться.

Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в

литературный язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение,

созвездие, рудник, чертеж, вошедшие в русский язык из трудов

М. В. Ломоносова, промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный

– из произведений Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского),

бездарь – из И. Северянина.

Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут

употребляться непосредственно для называния, обозначения соответствующих

предметов, явлений. Таким образом устаревшие слова употребляются, например,

в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на

исторические темы эта лексика используется не только для обозначения

вышедших из употребления реалий, устаревших понятий, но и для создания

определенного колорита эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в

художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие.

Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут выполнять и собственно

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.