Современный русский язык
-чик / -щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и
сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также
относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например,
красный в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском
языках слово красный имело значение «хороший», что сохранилось а
словосочетаниях красна девица и Красная площадь).
В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других
языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов
народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.
Заимствования используются для называния новых реалий и для
переименования старых.
Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из
старославянского языка) и из неславянских языков.
Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт
старославянизмов – заимствований из старославянского языка. Старославянский
язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской
группы.
Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка,
называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков
(фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют
несколько групп старославянских примет в русском языке:
Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые
сочетания праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в
южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском)
языках:
1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле
соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому
неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в
корнях слов, являются приметой старославянизмов: град – город, глас –
голос, среда – середина, влечение – волочить. Аналогично с приставками пре-
, пред-, имеющими соответствия пере-, перед– (преступить – переступить);
2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими
ро-, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;
3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;
4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими
по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно
русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии
суффиксами прилагательных: текущий – текучий, горящий – горячий;
5) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз –
я;
6) е в начале слова в соответствии с русским о: единица – один;
7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.
Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или
суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские
эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить),
низ- в соответствии с русским с- (ниспадать – спадать), другие же русских
соответствий не имеют: -ствиj- (действие), -знь (жизнь), -тв- (битва) и
другие.
Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные
из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие
религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение.
Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим
старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе-
старославянского происхождения (благоразумие, суеверие).
Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют
оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы
стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время,
среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни,
которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или
стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.
В различные исторические периоды активизировались заимствования из
разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV–XV веках и с
культурными и торговыми контактами славян и тюркских народов появились
заимствования из тюркских языков, например, тулуп, табун, лошадь, сундук и
другие.
В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова,
связанные с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского
(шлюз, гавань, боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков.
В XVIII – XIX века заимствовано большое количество слов из
французского, итальянского, испанского, польского языков, которые связаны,
в первую очередь, со светскими характером культуры этого времени: балет,
партнер, вуаль (из французского), ария, баритон, импресарио (из
итальянского), гитара, сигара, серенада (из испанского), вензель (из
польского).
В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков
(крюк, пуд, сельдь), из финского языка (пурга, камбала, морж, тундра),
единичные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси),
венгерского (гуляш).
В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык,
причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В
50-е гг. заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале
90-х гг. возникли политические, экономические и культурные условия,
предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как
части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других
стран, открытая ориентация на Запад в разных областях.
В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия,
что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую
почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс-
атташе, пресс-релиз.
В литературный язык входит новая терминология:
. компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер;
. спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг;
. финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер,
инвестор, маркетинг;
. политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит,
электорат;
. культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.
В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других
языков, в русский язык проникали грецизмы (философия, геометрия, политика,
демократия) и латинизмы (республика, диктатура, студент). Большая часть
заимствований из греческого и латинского языков входит интернациональный
языковой фонд научной лексики.
При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает
записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку
произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных
слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью
освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском
происхождении.
Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления
К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые
(понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка
независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это
большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий,
костер, ворчать, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных
слов.
К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление
которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией
(специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).
Диалектизмы – это особенности диалектов, говоров, не соответствующие
нормам литературного языка. Диалектизм – это диалектное вкрапление в
русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические,
словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для
лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов
как лексических единиц – лексические диалектизмы, которые бывают нескольких
видов.
Во-первых, диалектизм может обозначать реалии, существующие только в
данной местности и не имеющие названий в литературном языке: тyес – «сосуд
для жидкости из бересты», крoшни – «деревянное заплечное приспособление для
переноски тяжестей».
Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые в
определенной местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же
значением: дюже – очень, качка – утка, баской – красивый.
В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании и
произношении со словами литературного языка, однако имеют иное, не
существующее в литературном языке, но характерное для определенного
диалекта значение, например, пахать – «мести пол», пожарник – «погорелец»,
худой в значении «плохой» (это значение было в прошлом присуще и
литературному языку, отсюда и сравнительная степень хуже от прилагательного
плохой) или погода – «ненастье».
Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях –
в произношении, словоизменении, сочетаемости и др.
Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть
использованы в художественной литературе для создания местного колорита,
для речевой характеристики персонажей.
Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров,
наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с
пометой областное.
Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К
ней относятся термины и профессионализмы.
Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники,
сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с
использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов
языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют
синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один
объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение,
зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических
словарях.
Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение
общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с
изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту
(например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая, экономическая
терминология). Узкоспециальные термины понятны только специалистам.
Приведем примеры лингвистических терминов разного типа:
. общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол;
. узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм.
Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных
терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.
От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не
являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или
иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной,
производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные
(их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся
людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов,
понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке.
Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной
профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских
работников: шапка – «крупный заголовок», марашка – «брак в виде
квадратика»; у шоферов: баранка – «руль», кирпич – знак, запрещающий
проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает
указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).
К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы –
слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так,
например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов,
уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне хвост –
«несданный экзамен, зачет», общага – «общежитие», шпора, бомба –
«разновидности шпаргалок», в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки –
родители, кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга – парень.
Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол,
крутой, тусовка).
Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг». Арго
– это специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало
арго бродячих торговцев – коробейников, профессиональных сборщиков
пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо – нож,
пушка – пистолет). Сленг – это отличная от нормы литературного языка
языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей.
Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность
сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи
особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при
неформальном устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге
– средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30
лет. Сленг обновляется довольно быстро, причем источниками постоянного
обновления сленга являются единицы жаргонов (за последние несколько лет
молодежный сленг переключился с воровского жаргона как основного
«поставщика» лексики на жаргон наркоманов), заимствования (рульный
«правильный» – от англ. rule, герла «девушка» – от англ. girl), каламбурное
игровое переосмысление слов литературного языка (клава «клавиатура», предки
«родители»), а также производные от этих единиц (кайфовый, прикольный). При
этом значение используемых единиц (жаргонизмов, заимствований) обычно
расширяется, переосмысляется по отношению к другим сферам деятельности.
Например, наркоман скажет: Меня прёт от этой дури, – а от молодого человека
можно услышать: Меня прёт этот музон.
Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и
фиксируется только в специальных словарях.
Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко
используются в художественной литературе для речевой характеристики героев,
создания определенного колорита.
Активная и пассивная лексика
К пассивной лексике относятся историзмы и архаизмы.
Историзмы – это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни
предметы, явления, ставшие неактуальными понятия, например: кольчуга,
барщина, конка; современные субботник, воскресник; соцсоревнование,
Политбюро. Эти слова вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими
предметами, понятиями и перешли в пассивную лексику: мы их знаем, но не
употребляем в своей повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в
которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические
исследования).
Архаизмы – это устаревшие названия существующих и в современности
явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные
названия.
Существует несколько видов архаизмов:
1) слово может устареть целиком и полностью выйти из употребления:
ланиты – «щеки», выя – «шея», десница – «правая рука», шуйца – «левая
рука», дабы – «чтобы», пагуба – «погибель»;
2) у слова может устареть одно из значений, в то время как остальные
продолжают использоваться в современном языке: живот – «жизнь», вор –
«государственный преступник» (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у
слова давать в течение последних 10 лет исчезло значение «продавать», а у
слова выбросить – значение «пустить в продажу»;
3) в слове могут измениться 1-2 звука и / или место ударения: нумер –
номер, библио?тека – библиотека, зерцало – зеркало, снурок – шнурок;
4) устаревшее слово может отличаться от современных приставкой и / или
суффиксом (дружество – дружба, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак);
5) у слова могут измениться отдельные грамматические формы (ср.:
название поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» – современная форма цыгане) или
принадлежность этого слова к определенному грамматическому классу (слова
рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в
современном русском языке это слова мужского рода).
Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на
разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления,
но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер).
Устаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна
которых ощущается говорящими.
Неологизмы делятся на языковые и авторские.
Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для
новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как
новые названия для уже существующих предметов или понятий.
Языковые неологизмы возникают следующими способами:
1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она
появляется через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж) или
возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным
моделям от «старого» слова (география > лунография) или неологизма-
заимствования (маркетинг > маркетинговый, компьютер > компьютерный,
компьютерщик, компьютеризация);
2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например,
чайник – «неспециалист со слабыми навыками чего-либо», штрих – «паста для
исправления текста», раунд – «фаза переговоров», пиратский –
«нелицензионный», ракушка – «гараж». В дальнейшем это значение может
оторваться и образовать новое слово-омоним.
Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро
становится неактуальным, неологизм может не успеть стать
общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти
в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие
неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист,
ваучер).
Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной
речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма
оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и
перестает осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов,
словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация
дружеского общения, речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим
запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно
прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной
или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребенок
делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название
индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у
А. С. Пушкина слова огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского:
любеночек, испешеходить, синеветь, молньиться.
Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в
литературный язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение,
созвездие, рудник, чертеж, вошедшие в русский язык из трудов
М. В. Ломоносова, промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный
– из произведений Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского),
бездарь – из И. Северянина.
Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут
употребляться непосредственно для называния, обозначения соответствующих
предметов, явлений. Таким образом устаревшие слова употребляются, например,
в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на
исторические темы эта лексика используется не только для обозначения
вышедших из употребления реалий, устаревших понятий, но и для создания
определенного колорита эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в
художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие.
Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут выполнять и собственно
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|