Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока
две группы: цитатные библеизмы и ситуативные.
Первую группу составляют единицы, в которых текст Библии представлен
дословно. Цитаты делятся на фразеологизмы цитатного происхождения и
нефразеологические цитаты, то есть цитаты, не зафиксированные словарями.
Сначала рассмотрим нефразеологические цитаты, таких выражений в лирике
А.Блока немного.
Стихотворение «Я, отрок, зажигаю свечи» начинается с эпиграфа, в
качестве которого взят отрывок из святого благовествования от Иоанна
Имеющий невесту есть жених;
а друг жениха, стоящий и внимающий ему,
радостью радуется, слыша голос жениха;
сия-то радость моя исполнилась.
(От
Иоанна, 3:29)
Поэт точно цитирует Иоанна, оставляя за пределами своего внимания лишь
несколько последних слов из 29 стиха: «cия-то радость моя исполнилась».
Строки из Священного писания взяты эпиграфом к стихотворению и точно
передают идею самого произведения, так как в стихотворении речь идет о
неком друге, который со стороны наблюдает за свадьбой друга и радуется его
счастью.
Приведенная выше цитата единственная, в которой очень точно
указывается источник цитирования. В эпиграфе к стихотворению «Верю в Солнце
Завета» Блок не указывает точного места, откуда взята цитата, поэт только
называет источник – Апокалипсис. Слова эпиграфа звучат так: «И Дух и
Невеста говорят: прииди». Эти строки из последней части Откровения Иоанна
Богослова (Откр.; 22:17).
И Дух и невеста говорят: прииди!
Цитируя библейский текст, поэт использует прописную букву в слове
«Невеста», мы сталкиваемся с орфографическим вариантом цитаты.
Приведенные выше цитаты единственные, в которых сам поэт указывает
источником Библию. Остальные цитаты вычленяются из текстов А.Блока на
основе знания текстов Библии и на основе лексикографической фиксации
выражений.
Следующую цитату удалось обнаружить в стихотворении «Вступление»,
звучит она так: «Да святится Имя Твое». Эти слова взяты из Нагорной
проповеди Иисуса Христа: «Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да
святится имя Твое».
(Матф.; 6:9)
Различие между текстом Библии и текстом поэта состоит в написании
слова «имя». У Блока оно начинается с прописной буквы, а в библейском
тексте написано со строчной буквы, то есть, беря цитату, поэт вносит в нее
свои коррективы и акцентирует внимание читателя на слове «имя».
Следующее выражение, которое можно отнести к библейским цитатам
нефразеологического характера, – «Господне лето благоприятно». Она
употреблена в стихотворении «В голодной и больной неволе»
Не миновать господня лета
Благоприятного - и нам.
В Евангелии от Луки (4: 19) читаем следующее: «Проповедовать лето
Господне благоприятное». В данном случае Блок изменил порядок слов «лето
Господне», морфологическую форму компонентов, а также изменено написание
слова «господне», у поэта оно написано со строчной буквы. В данном случае
грамматические изменения носят узуальный характер и связаны с условиями
внутритекстовой сочетаемости компонентов. Грамматические изменения не
влияют на смысл выражения. Оборот остается легкоузнаваемым, а так как четко
прослеживается связь с библейским текстом, и в Библии мы можем найти почти
идентичное выражение, то слова «Не миновать господня лета благоприятного –
и нам», можно считать цитатой.
Интерес представляет одно из названий стихотворений «Неведомому богу»
(1899).В книге Деяний святых апостолов (17: 22 – 28) читаем: «И, став среди
ареопага, Павел сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно
набожны. Ибо, приходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на
котором написано: «Неведомому богу». Сего-то, которого вы, не зная, чтите,
я проповедую вам». Название стихотворения является цитатой библейского
текста. Так как в начале своего творческого пути Блок был тесно связан с
символистами и «неохристианством», то название стихотворения приобретает
символический смысл. В стихотворении речь идет о том, что поэт надеется на
нового, неведомого Бога:
О, верь! Я жизнь тебе отдам,
Когда бессчастному поэту
Откроешь двери в новый храм,
Укажешь путь от мрака к свету!..
Цикл стихотворений, под общим названием «Родина», открывается
стихотворением «Ты отошла, и я в пустыне». В этом стихотворении есть слова,
которые можно отнести к библейским цитатам.
О том, что было, не жалея,
Твою я понял высоту:
Да. Ты – родная Галилея
Мне – невоскресшему Христу.
И пусть другой Тебя ласкает,
Пусть множат дикую молву:
Сын Человеческий не знает,
Где приклонить Ему главу.
В стихотворении образ женщины, возлюбленной, и родной земли (Галилея)
сливаются. Поэт - «невоскресший Христос» обретает себя, но при этом
осознает свою миссию и свою судьбу трагически, о чем говорят последнии
строки, которые являются почти дословной цитатой их Евангелия от Матфея (8:
20): «И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные гнезда; а Сын
Человеческий не имеет, где приклонить голову». Поэт облек библейское
выражение в поэтическую форму, что привело к незначительным изменениям
исходной формы цитаты.
В стихотворении «В глубоких сумерках собора» читаем:
Смотри, ты многого ль достиг?
Смотри, как жалок ты и слаб,
Трусливый и безвестный воин,
Ленивый и лукавый раб.
Слова «ленивый и лукавый раб» - цитата библейского текста. В Евангелии
от Матфея (25: 26) написано: «Господин же его сказал ему в ответ: «лукавый
раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не
рассыпал»…». Эти слова взяты из притчи о талантах. В притчи слова
адресованы рабу, который не стал приумножать таланты, данные ему хозяином,
за что раб был выгнан в тьму внешнюю. В стихотворении поэт цитирует текст
Библии, но при этом, в контексте стихотворения, оборот приобретает новое
значение. Рядом со словами «ленивый и лукавый раб» стоит словосочетание
«трусливый и безвестный воин», окружающее семантическое поле способствует
тому, что библейская цитата начинает восприниматься как определение
жизненных качеств самого воина.
Как видим, включение в стихотворный текст библейских цитат в
большинстве случаев сопряжено с незначительными изменениями в структуре
оборотов, которые не влияют на общий смысл выражения. В тех случаях, когда
все-таки происходят изменения смысла, это чаще всего связано с контекстом
произведения, с расширением семантического поля.
2. Индивидуально – авторские преобразования фразеологизмов
библейского происхождения в текстах А.Блока.
Фразеологические реминисценции и аллюзии.
Следующую группу составляют цитатные выражения фразеологического
характера, нашедшие отражение в словарях. К таким выражениям следует
отнести: «Се человек», «Что делаешь, делай скорее», «Терновый венец»,
«Нести свой крест» и др.
В стихотворении «Идут часы, и дни, и годы», есть слова, написанные на
латинском языке: «Ecce home», в переводе они означают «се человек». По
евангельской легенде Понтий Пилат, указывая на приведенного к нему Иисуса
Христа, произнес: «Се человек». В Евангелии от Иоанна, (19:5) читаем:
«Тогда вышел Иисус в терновом венце и багрянице. И сказал им Пилат: Се
человек». В кратком словаре библейских фразеологизмов дается такое
толкование этого выражения – 1) вот тот кого ищут, вот мучимый, страдающий;
2) о человеке высоких нравственных качеств; 3) вот настоящий человек (38).
В стихотворение это выражение употреблено в следующем контексте:
И вдруг (как памятно, знакомо!)
Отчетливо, издалека
Раздался голос: Ecce homo!
Меч выпал. Дрогнула рука.
В данном случае выражение «Се – человек» можно рассматривать двояко. С
одной стороны оно может обозначать человека, которого разыскивают, но с
другой стороны под этим сочетанием можно понимать «настоящего человека, с
высокими нравственными качествами», при виде которого из рук убийцы
выпадает меч.
Следующее цитатное выражение фразеологического характера – «Что
делаешь, делай скорее». Это выражение не претерпело никаких изменений и
точно воспроизводит библейский текст. В словаре крылатых слов Ашукина Н.С.
и Ашукиной М.Г. отмечено, что выражение из Евангелия, слова Иисуса,
обращенные к Иуде, решившему предать его. Подтверждение находим в Библии, в
Евангелии от Иоанна (13: 27). «И после сего куска вошел в него сатана.
Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее» (6. 446). В кратком
словаре библейских фразеологизмов дается такое толкование: «Неодобр.
Говорится тому, кого уличают или подозревают в недобрых намерениях» (38).
У Блока выражение «что делаешь, делай скорей» употреблено в исходной
форме, в стихотворении «Ну, что же? Устало заломлены слабые руки»
Но я – человек. И, паденье свое признавая,
Тревогу свою не смирю я: она все сильнее
То ревность по дому, тревогою сердце снедая,
Твердит неотступно: Что делаешь, делай скорей.
Благодаря контексту, изменяется значение фразеологизма, выражение
начинает обозначать просто какое-то действие, которое нужно быстрее
закончить, происходит переосмысление библеизма. Кроме этого, благодаря
семантическому полю, утрачивается оттенок неодобрительности. В данном
контексте выражение становится нейтральным.
Рядом с библеизмом «что делаешь, делай скорее» стоит библеизм
«ревность по дому». Это цитата из текста Нового Завета. «При сем ученики
его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоем снедает Меня» »
(Иоанн, 2:17). В библейском тексте это выражение обозначает «рвение к
«Божьему дому», то есть стремление к Богу и его учению. Блок
переосмысливает библейское выражение, в стихотворении оно обозначает
«привязанность к родному дому»
В стихотворении «Всю жизнь ждала. Устала ждать» употреблен в
трансформированном виде библейский фразеологизм «Ничто не ново (не вечно)
под луной (под солнцем)». Выражение восходит к книге Экклезиаста (1: 9
-10): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет
ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «Смотри, вот оно
новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас» (6. 278).
Забавно жить! Забавно знать,
Что под луной ничто не ново!
Что мертвому дано рождать
Бушующее жизнью слово!
Блоковское выражение – цитата из Н.М.Карамзина. В данном случае
количественный состав фразеологизма не изменился, произошла только
перестановка компонентов. В контексте стихотворения смысл фразеологизма не
изменился, он продолжает обозначать, что в жизни нет ничего нового, что
все, что происходит, уже где-то, когда-то было. Следовательно, оборот,
вошедший в стихотворение А.Блока, имеет двойное заимствование (Н.М.Карамзин
заимствовал выражение из книги Экклезиаста, а Блок заимствовал оборот у
Н.М.Карамзина).
Следующее выражение, на котором остановимся, «нести свой крест». В
словарях это выражение толкуется так: терпеливо переносить страдания,
тяжелую судьбу (6. 274). Это выражение связано с древним иудейским обычаем:
приговоренные сами несли крест к месту казни. Выражение отражает историю
казни Иисуса Христа, описанную во всех Евангелиях. В Евангелии от Матфея
(27: 32 - 32)читаем: «И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу и
одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. Выходя, они встретили
одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его». В
святом благовествовании от Марка ситуация описывается так же, как в
Евангелии от Матфея (крест заставили нести Симона) (Марк 15:21). А в
Евангелиии от Луки (23:26) сказано: «И когда повели Его, то захватили
некого Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы
нес за Иисусом». У Иоанна же читаем, что Христос сам нес крест к месту
казни: «И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-
Еврейски Голгофа». (Иоанн 19:17). В 16 главе Евангелия от Матфея есть
слова: «Тогда Иисус сказал ученикам своим: если кто хочет идти за Мною,
отвергнись себя и возьми крест свой и следуй за Мною» (Мф.16:24). В данном
случае выражение приобретает символическое значение - «исполнять
предначертанное».
Библейский оборот «нести свой крест» вошел в следующие блоковские строки:
1) расти, покорствуй, крест неси (стихотворение «Коршун»);
2) Христос, уставший крест нести (стихотворение «Венеция»(1));
3) и крест свой бережно несу (стихотворение «Россия»).
1.В избушке мать над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».
В данном случае происходит контекстуальное расширение границ
фразеологизма, и выражение начинает носить окказиональный характер.
Слово «покорствуй» становится контекстуальным синонимом словосочетания
«нести крест», а ряд однородных членов, завершающейся фразеологизмом,
усиливает эмоциональное воздействие текста, так как представляет собой
градацию. В данном контексте выражение несет символический смысл: «каждый
человек должен идти по уготованной ему дороге, стойко преодолевая все
невзгоды и лишения».
2. Тебя жалеть я не умею
И крест свой бережно несу…
Какому хочешь чародею
Отдай разбойную красу!
Библейский фразеологизм, «нести свой крест», в стихотворении «Россия»
претерпевает изменения количественного характера, которые приводят к
появлению дополнительного оттенка значения. Включение в границы
фразеологизма качественного определительного наречия «бережно» приводит к
возникновению нового, символического смысла – страдания, определенные
лирическому герою судьбой, святы, их нельзя избежать, поэтому следует
«бережно» их сносить. «И крест свой бережно несу», то есть свято выполняю
то, что предначертано судьбой. В первом и втором отрывках выражение имеет
сходное значение. В обоих случаях лексические сопроводители оттеняют
значение покорности судьбе: покорствуй, крест неси; и крест свой бережно
несу.
3. Идет от сумрачной обедни,
Нет в сердце крови…
Христос, уставший крест нести…
Выражение «Христос, уставший крест нести» имеет двойную семантику.
Основываясь на библейском тексте, его можно рассматривать в прямом значении
– Иисус Христос устал физически под тяжестью лежащего на его плечах креста.
С другой стороны, этот библеизм можно рассматривать как фразеологическую
единицу со значением «терпеливо переносить страдания, тяжелую судьбу». И,
наконец, в блоковской строке «Христос, уставший крест нести», есть и
оттенок смысла «исполнять предначертанное свыше» Как видим, в одном
выражении может совмещаться несколько значений, которые приводят к созданию
яркого образа, и дают повод для раздумья. Вынесение имени Христа на первый
план нужно для акцентирования внимания читателя на том, что «нести крест»
устал не просто человек, а сам Христос, которому, казалось бы,
предначертано свыше покорно сносить все страдания.
Во всех приведенных выше примерах четко прослеживается связь с
исходной формой фразеологизма «нести свой крест». Эта связь прослеживается
на семантическом уровне и на лексико-грамматическом уровне.
Следующее выражение, относящееся к цитатным фразеологизмам, «терновый
венец». Выражение означает – страдания, тяжелый мучительный путь; символ
страдания (6. 403). Возникло из евангельского рассказа о колючем терновом
венце, надетом воинами на голову Иисуса Христа перед казнью на кресте (Мф.
(27:29); Марк, (15:17); Иоанн, (19: 2)).
У Матфея читаем: «И, сплетши венец из терна, возложили ему на голову».
У Марка: «И одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на
Него».
В Евангелии от Иоанна написано: «И воины, сплетши венец из терна,
возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу».
В святом благовествовании от Луки сведения о возложении «тернового
венца» на голову Иисуса отсутствуют.
Образ «тернового венца» в Евангелии от Матфея и от Иоанна отличается
от образа в святом благовествовании от Марка. В первом случае употребляется
словосочетание «венец из терна», «из терна» - несогласованное определение,
во втором случае употреблено словосочетание «терновый венец», где
«терновый» - относительное прилагательное.
Выражение «терновый венец» нашло отражение в лирике Александра Блока. В
его стихотворениях читаем:
1) В белом венчике из роз, впереди Исус Христос (поэма «Двенадцать»);
2) В венке спаленных роз (цикл «Флоренция» «Голубоватым дымом»);
3) Не венчал мою голову траурный лавр («Не венчал мою голову траурный
лавр»)
4) Терны венчают смиренных и мудрых («Странных и новых ищу на страницах»)
В выражении «траурный лавр» сохраняется семантическая связь с
библеизмом «терновый венец», так как оно обозначает страдание, но это не
просто страдание, а страдание, приводящее к смерти. Связь «траурного лавра»
с «терновым» венцом явственно ощущается еще и потому, что для Иисуса Христа
«терновый венец» стал и «траурным лавром». Выражение «траурный лавр» нельзя
отнести к фразеологизмам, скорей всего это неатрибутивная аллюзия (так как
в выражении не сохранились слова исходного оборота ), намек на библейский
терновый венец, приносящий страдания.
Выражение «терны венчают смиренных и мудрых», как предыдущее
выражение, является аллюзией, намеком на терновый венец, приносящий
страдания. Связь с исходным фразеологизмом происходит за счет того, что
поэт использует слово «терны», однокоренное с компонентом «терновый», в
котором заложена основная семантическая нагрузка «терние – обычно
собирательное (устар. книж.) всякое колючее растение, а также его колючка,
шип».
Обыгрывание языкового фразеологизма приводит к появлению нового
символического значения, в данном случае терны символизируют страдание, но
страдание не Бога, а смиренных и мудрых, то есть земных людей.
Следующая группа выражений: «белый венчик из роз», «венок спаленных роз» -
аллюзии, с трудноуловимой библейской семантикой. Если бы в поэме
«Двенадцать» перед «белым венчиком из роз» не стояло имени Христа, то вряд
ли мы вообще связали это выражение с «терновым венцом». В литературоведении
давно поднимается вопрос о возникновении образа «венца из роз» в лирике
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|