рефераты скачать

МЕНЮ


Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

прилагательным «необычен».

Как уже говорилось раньше, для английского языка

характерно использование « парных» синонимов . В данном примере

таковыми являются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы ;

“conceptions” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не

типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-

опущение . Она опускает прилагательное “conception”, считая его

семантически избыточным.

Для английского глагола “ glow” словарь даёт следующие варианты

соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из

этих вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому

переводчица заменяет английский глагол “glow” русским глаголом

«воплощался».

Далее также происходят замены: “ some”------«многие» ;

“thought”----« сочли».

Английское местоимение “him” заменено в русском предложении

существительным « принца» . Для английского языка типично частое

использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие

соответствия английскому существительному “followers”--- последователь,

приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном

примере переводчица решает заменить это английское существительное

“followers”, имеющее положительное значение на русское

существительное «приспешники» ( то есть сообщники в плохих,

неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово

для негативного значения.

А также в примере используется трансформация – антонимический

перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “he was not”

заменена утвердительной конструкцией в русском предложении

« были иного мнения»

И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая

трансформация : два английских предложения объединены в одно русское

сложное предложение.

В результате исследования данного примера необходимо ещё раз

подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный

характер.

Рассмотрим пример №38.

Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной

болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как « готический

стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова

характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.

To the right and left, the В каждой комнате

middle of each wall, a tall справа и слева,

посреди

and narrow Gothic window стены находилось высо-

looked out upon a closed кое узкое окно в

corridor which pursued готическом стиле, вы-

the windings of the ходившее на крытую

suite. These windows were галерею, которая пов-

of stained glass whose торяла зигзаги

colour varied in accor- анфилады. Окна эти

dance with the prevailing были из цветного

hue of the decorations стекла, и цвет их

of the chamber into which гармонировал со всем

It opend. убранством

комнаты.

(28:193)

(29:199)

В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как

добавление. При переводе она добавляет словосочетание « в каждой

комнате» для того , чтобы читателю было понятно , где находилось

высокое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” ---

« окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль,

характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное “corridor” заменяет русским

существительным «галерея»

Во втором предложении переводчица использует трансформацию –

опущение. Английское словосочетание “ into which it open” она опускает ,

считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает

английское предложение , используя трансформацию –генерализацию : “ colour

varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the

chamber” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое

значение: «цвет их гармонировал со всем убранством комнаты», для того

чтобы облегчить понимание текста русским читателем.

Иногда информация в английском предложении очень сжата , и

переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это

предложение более понятным для русского читателя.

Рассмотрим пример № 39

But the Prince Prospero Но принц Просперо был

Was happy and по прежнему весел .-страх

Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце

(28:192) не разум утратил

остроту.

(29:198)

Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия

английскому прилагательному “ dauntless” – неустрашимый ,стойкий (30:108),

прилагательное “sagacious”---проницательный, прозорливый (30:596).

Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим

: « Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и

проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя

приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался

в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не

утратил остроту.

Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём

смыслового развития.

Рассмотрим последний пример данного исследования.

Пример № 40

And now was acknowledged Теперь уже никто не

the presence of the “Red сомневался, что это

death. He had come like «Красная Смерть».

a thief in the night. And Она прокралась, как

one by one dropped the тать в ночи. Один

revellers in the blood – за одним падали

bedewed halls of their бражники в забрыз -

revel , and died each ганных кровью

in the despairing posture пиршественных залах

of his fall. и умирали в

тех самых

(28:198) позах, в

каких настигала

их смерть.

(29:202)

В этом примере использованы и лексические и грамматические

трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как

антонимический перевод: утвердительная конструкция английского

предложения “was acknowledged” заменена отрицательной

конструкцией « никто не сомневался», причём форма пассивного

залога английского предложения трансформирована в форму активного

залога.

Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим

«она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода.

Далее переводчица использует такую трансформацию , как

конкретизация : английский глагол “ come” заменён русским глаголом

«прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в

этом примере: «posture of his fall” ----- конкретизировано в русском

предложении : « в позах , в каких настигала их смерть», причём в

английском предложении существительное “ posture” -- единственного

числа , в русском предложении существительное «позах» --

множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное “revel” заменено прилагательным « пиршественных».

Английское существительное “ revelers” -- ( гуляки) переведено

существительным « бражники», данное слово характерно именно для

русской разговорной речи .

И последнее, английское фразеологическое выражение : “a

thief in the night” заменено русским фразеологизмом : « как тать в

ночи».

Для достижения эквивалентности переводчица использует как

лексические ,так и грамматические трансформации.

Мы проанализировали 10 примеров из рассказа « Маска

Красной Смерти».

Представленный анализ позволяет нам сделать следующее

заключение : при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности

переводчица чаще всего использует такие трансформации , как

Замены ----- 32 % ;

Приём смыслового

развития ----- 23 % ;

Антонимический

перевод ----- 18 % ;

Конкретизация и

Модуляция ----- по 18 % ;

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации ,как

Опущение _----- 6 №

Метонимический

перевод ---- 1 %

Процентное соотношение переводческих трансформаций может

представлено следующей схемой:

[pic]

32% - замены. 12% - генерализация.

23% - прием смыслового развития. 6% - опущение.

18% - антонимический перевод. 6% - объединение предложений

18% - конкретизация. 2% - компенсация.

18% - добавления. 1% - метонимический перевод.

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить ,

что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы

постарались применить на практике теоретические положения,

рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили , что при переводе английских

художественных текстов переводчики использовали комплексные

переводческие трансформации , для того чтобы достичь адекватного

перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя

Лексические : Конкретизацию

Генерализацию

Смысловое развитие (модуляцию)

Антонимический перевод

Метонимический перевод

Компенсацию

И грамматические :

Перестановку

Замену

Опущение

Добавление.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих

трансформаций.

Проанализировав три рассказа Эдгара По , мы установили,

что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации :

Замены

Конкретизацию

Модуляцию

Добавление

Опущение

Несколько реже используются :

Метонимический перевод

Компенсация

Объединение и членение

предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Подводя итоги всему , сказанному выше, необходимо

отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют

большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в

довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов

до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается

умением правильно производить различные переводческие

трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации

для достижения эквивалентности , для максимального сближения с

текстом оригинала.

Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из

которых проанализированы в практической части ( в третьей

главе ), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде

встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом ,

принимая сложный, комплексный характер.

Для того , чтобы правильно применять наиболее

эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для

этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в

равной степени владел как исходной , так и переводящей

культурами.

Насколько правильно и умело переводчик использует

переводческие трансформации будет зависеть наше понимание

текста перевода.

Анализ использования переводческих трансформаций в переводах

рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:

Соотношение лексических и грамматических трансформаций.

53% - грамматические трансформации.

47% - лексические трансформации.

Грамматические трансформации.

43% - замены. 10% - перестановка.

20% - добавление. 9% - другие

18% - опущение.

Лексические трансформации.

29% - конкретизация.

19% - смысловое развитие.

18% - антонимический перевод.

15% - генерализация.

7% - метонимический перевод.

7% - компенсация.

5% - другие.

Комплексные переводческие трансформации.

30% - замены. 5% - перестановка.

21% - конкретизация. 2% - компенсация.

13% 13% - добавление. 2% - другие.

9% - опущение.

9% - антонимический перевод.

7% - генерализация.

2% - метонимический перевод.

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего

при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления.

Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический

перевод.

БИБЛИОГРАФИЯ.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка :

« Иностр. Яз.». - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. – 300 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.-

240с.

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с

русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002.

- 208 с.

4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер.

Лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 – 134 с.

5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч.

трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997. – 124 с.

6. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. -

Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. – 134 с.

7. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал.

Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 .

8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода .

Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.

9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное

пособие . – СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. – 320 с.

10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).

Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990

– 253 с.

11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного

перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с.

12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .:

Междунар. отношения, 1979. – 232 с.

13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её

достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

14. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с

английского языка на русский . Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973. –

133с.

15. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода

с английского языка на русский . : М. – 1963. – 263 с.

16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . «

Высш. шк.» , 1985 – 255с.

17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный

перевод. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.

18. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. :

Стелла, 1994 – 142 с.

19. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В.

Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд.

Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с.

20. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного

перевода . из –во «Высш. шк.» - М. , 1964 – 255с.

21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.

– М : Междун. отношения , 1974 – 216 с.

22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация .

: Учеб. Пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с.

23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода

(Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.

24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. ,

Междунар. отношения, 1976 – 264 с.

25. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство «

Междунар. отношения» , М .: 1975 – 80с.

26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно –

информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973

– 280с.

27. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of

Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990

- 127 p.

28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin /

Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.

29. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 – 448с., ил.

Словари.

30. Аракин В. Д. Англо – русский словарь : Ок. 36.000

слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд.,

испр. и доп. – М .: Рус. Яз. , 1980 – 808с.

31. Романов А. С. Русско – английский / англо – русский

словарь. Москва : 1992 – 505с.

32. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка :

Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд.,

стереотип. – М .: Рус. Яз. 1978 – 543с.

33. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000

словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков;

под ред. А.И. Молоткова. 3 – е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 –

543с.

34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.

Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.

35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок.

57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус.

Яз., 1988 – 750с.

-----------------------

[pic]

[pic]

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.