рефераты скачать

МЕНЮ


Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится

косвенным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с

большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода.

Комиссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативная модель перевода

и трансформационно-семантическая модель.

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из

того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые

обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения

содержат информацию о какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала,

переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему

языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте,

выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал.

Процесс перевода, таким образом, осуществляется от текста оригинала к

реальной действительности и от неё- к тексту перевода. Наиболее чётко

ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе

безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно

определяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала

невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касается

трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс

перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель

ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и

лексическими единицами оригинала и перевода.(10:158)

В первой главе данной работы мы попытались ответить

на вопрос, что такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых

распространённых определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту

главу, можно сделать вывод, что предметом перевода является научное

описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от

единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи

переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям

будет посвящена следующая глава данной работы.

Глава 2. Переводческие трансформации.

2.1. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.

Главная цель перевода- достижение адекватности. Основная

задача переводчика при достижении адекватности- умело произвести различные

переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более

точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при

соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования с помощью которых осуществляется переход от

единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими

трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально:

сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется

сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с

ним и на основе его создается другой текст на ином языке. (2:6).

Переводческие трансформации представляют собой особый вид

перефразирования- межъязыковое, которое имеет существенные отличия от

трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных

трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга

по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически)

одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту

же коммуникативную функцию. (7:3). Сравнивая исходный и переводящий тексты,

мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста

переведены «слово в слово», а некоторые- со значительными отклонениями от

буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где

переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на

исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые

межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как

межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка

оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие

трансформации подразделяются на стилистические трансформации- суть которых

заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.(13:180)

(When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still

keeping hold with my hands, and thus got my head clear.- Когда я

почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская

кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.

Морфологические трансформации – замена одной части

речи другой или несколькими частями речи. ( With how vast a triumph- with

how vivid a delight- with how much at all that is ethereal in hope did I

feel, as she bent over me in studies but little sought- but less known,-

that delicious vista by slow degress expanding before me…- С каким

бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой

надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих

занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу,

которая медленно разворачивалась передо мной.

Синтаксические трансформации – суть которых заключается в

изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение

синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой

синтаксической конструкций : преобразования одного типа придаточного

предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также

замена английской пассивной конструкции русской активной.(13:181) ( He hath

been by the Tarantula). Тарантул укусил его …

Семантические трансформации - осуществляются на основе

разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами

описываемых ситуаций ( He was the kind of guy that hates to answer you

right away.- Такие, как он , сразу не отвечают.

Лексические трансформации- представляющие собой

отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации

вызываются главным образом , тем , что объём значений лексических единиц

исходного и переводящего языков не совпадает ( She wasn`t looking too

happy.) – Вид у нее был довольно несчастный .

Грамматические трансформации- заключаются в

преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с

нормами языка перевода. We got under way with a mere breath of wind, and

for many days stood along the easten coast of Java, without any other

incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting

with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound .-

Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль

восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась

встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали

свой путь.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще

всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации

осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом –

перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование

сопровождается лексическим.(5:18) В предыдущем примере мы видим сочетание

грамматического преобразования,(а именно объединение предложений) и

лексического (опущения – Archipelago.) Именно такой сложный, комплексный

характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и

трудным делом.

Приведённые переводческие трансформации представляют

собой контекстуально- синонимические замены лексем. Приведённые примеры

межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью

показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к

определенным модификациям содержания.

Морфологические трансформации практически ничего в

плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают

исходное содержание минимальной степени.

Семантические трансформации связаны с более глубокими

модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы

обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в

другом. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.(18:47)

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы

перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как

Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

2. Классификация переводческих трансформаций.

Существует огромное множество способов классификации

переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из

классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.

Он различает следующие виды трансформаций:

-перестановки;

-замены;

-добавления;

-опущения.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление

является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа

элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде»

встречаются редко- обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер

сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к

рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций,

осуществляемых в процессе перевода.

Перестановка как вид переводческой трансформации, как

считает Л.С. Бархударов,- это изменение расположения языковых элементов в

тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими

подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного

предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что

слово «порядок» в английском и русском языках не одинаков. Например: / A

suburban train / was derailed / near London / last night/.

1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места

4 обстоятельство времени

Порядок следования компонентов русского предложения «прямо

противоположен» порядку следования компонентов исходного английского

предложения.

Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.

4 3

2

1

Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное

предложение предшествует главному, в русском же переводе- наоборот, главное

предшествует придаточному.

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.- Он быстро

поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет

Бархударов,- замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид

переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться

формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют

грамматические и лексические замены. Замена частей речи- самый

распространенный пример переводческих трансформаций. ( Сначала он висел в

комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец

научился дразнить дедушку.- At first the bird hung in my grandfather`s

room, but soon he outlawed it to our attic, because in began to imitate

him. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в

личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте

перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия

в тексте подлинника,- иначе говоря, происходит перестройка синтаксической

схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода

синтаксической перестройки- замена английской пассивной конструкции русской

активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении

соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится

слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного

залога английского глагола заменяется формой действительного залога

русского глагола. He was met by his sister/- Его встретила сестра.

Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены

(конкретизация, генерализация). Конкретизация – это замена слова или

словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением

словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. ( He

told me to come right over, if I felt like it.- Велел хоть сейчас

приходить, если надо ).

Генерализация – явление, обратное конкретизации –

замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей

языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров

генерализации: (He comes over and visits me practically every weekend.-Он

часто ко мне ездит, почти каждую неделю. This newspaper makes a feature of

sports.- В этой газете спорту отводится видное место.

Существуют также комплексные лексико – грамматические

замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в

трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот,

отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов

переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык

перевода.(I`m not kidding.-Я вам серьёзно говорю. She wasn`t looking too

happy.-Вид у неё был довольно несчастный.

Следующий вид переводческих трансформаций – добавление.

Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является

то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических

компонентов словосочетания в языке оригинала.(2:198) (So what? I said. Cold

as hell.-Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом.

Следующий вид переводческих трансформаций, который

выделяет Л.С.Бархударов –опущение. Это явление, прямо противоположное

добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся

семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть

извлечены из текста и без их помощи (So I paid my check and all. I left

the bar and went out where the telephone were.-Я расплатился и пошёл к

автоматам.) Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная

Л.С.Бархударовым.

В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации

на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических

трансформаций включают следующие переводческие приёмы : переводческое

транскрибирование и транслитерацию.(Kleptocracy-клептократия(воровская

элита ); Dorset (`do:sit)-Дорсет; boss-босс);

Калькирование – это способ перевода лексической единицы

оригинала путём замены её составных частей- морфем или слов их лексическими

соответствиями в языке перевода.( green revolution- зелёная революция ,

mass culture как «массовая культура». В.Н. Комиссаров выделяет также

лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются

конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной

единицы.(10:173) ( He was at the ceremony.- Он присутствовал на церемонии.

He always made you say everything twice.- Он всегда переспрашивал. –

приём смыслового развития.)

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям

принадлежат: членение предложения, объединение предложений , грамматические

замены ( формы слова, части речи или члены предложения.) (We got under way

with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost

of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course

than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago

to which we were bound.-Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в

течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего

плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с

тех островов, куда мы держали свой путь.(Это пример членения предложения.)

(That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.- Это было давно

– казалось, что прошло лет пятьдесят.) Это пример объединения предложений.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором

грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным

грамматическим значением. (He left the room with his heads held high.-Он

вышел из комнаты с высоко поднятой головой .) Другой пример (It is our

hope, that an agreement will be reached by Friday.-Мы надеемся, что к

пятнице будет достигнуто соглашение .

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих

трансформаций- это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-

грамматические трансформации.» К ним относим :антонимический перевод,

экспликацию и компенсацию. ( The people are not slow in learning the truth.-

Люди быстро узнают правду.- антонимический перевод).

Экспликация или описательный перевод- это лексико-

грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка

оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть

дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на

язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого

безэквивалентного слова в оригинале: «Conservationist»- сторонник охраны

окружающей среды.(10:185)

Такова классификация переводческих трансформаций,

предложенная В.Н. Комиссаровым.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации

на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь

разновидностей лексических трансформаций:

1. дифференциация значений;

2. конкретизация значений;

3. генерализация значений;

4. смысловое развитие;

5. антонимический перевод;

6. целостное преобразование;

7. компенсация потерь в процессе перевода.

( He ordered a drink.- Он заказал виски. - дифференциация значения

«drink»).

( Have you had your meal?- Вы уже позавтракали? - это пример конкретизации

значений.)

( The treatment turned to be successful and she recovered completely.-

Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела - генерализация

значений.

Прием смыслового развития заключается в замене

словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с

ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. ( He

gave the horse his head.- Он отпустил поводья. - здесь соблюдается четкая

метонимическая связь: голова лошади и поводья- замена действия его

причиной.

Я.И. Рецкер выделяет также антонимический

перевод- замену какого – либо понятия, выраженного в подлиннике,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.