рефераты скачать

МЕНЮ


Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

прилагательному “dense”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни

одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское

прилагательное “dense” переводчик заменяет русским прилагательным

«большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически

правильным.

Английское словосочетание “with very minute and eager attention”

заменено русскими наречиями «пристально и жадно»

Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет

местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.

В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в

сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что

переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.

Рассмотрим пример № 30

I continued my caress, and when Я всё время гладил кота,

I prepared to go home, the а когда собрался домой,

animal evinced a disposition он явно пожелал идти

to accompany me I permitted со мною. Я ему не

it to do so; occasionally препятствовал; по

дороге

stopping and patting it as я иногда нагибался и

I proceeded. Поглаживал его.

(28:315)

(29:299)

Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует

разные трансформации.

Во первых, мы видим ,что английский глагол “continued” заменён

русским словосочетанием « всё время».

Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “my

caress” конкретизировано русским словосочетанием « гладил кота».

А также в этом примере происходит замена :английское существительное

“animal” заменено русским местоимением «он».

Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет

наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.

Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это

антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “ I

permitted” заменена русской отрицательной конструкцией «я не

препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается

трансформацией- опущением.: английское словосочетание “to do so” -

опущено, так как оно является семантически избыточным.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как

замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение.

Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют

сложный, комплексный характер.

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение:

при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик

использовал такие трансформации, как Замены -----31 %

Добавление ---- 20%

Конкретизация ---- 20 %

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации,

как Опущение

---- 13%

Приём

смыслового развития ---- 9%

Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как

Метонимический перевод ----2%

Антонимический перевод ---- 2%

Генерализация ----1%

Объединение и членение

предложений ---1%

Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено

следующей схемой:

31

% - замены

20

% - добавление

20

% - конкретизация

13

% - смысловое развитие

9. % - опущение

2 % - метонимический перевод

2 % - антонимический перевод

1% - генерализация

1. % - объединение и членение

предложений.

3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска

Красной Смерти».

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций,

осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По « Маска Красной

Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике

в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из

приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого

рассказа переводчица использует различные трансформации в «комплексе». То

есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с

опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие

трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем

примере.

Пример № 31

This was an extensive and Здание это – причудливое и

magnificent structure, the величественное, выстроенное

creation of the prince`s own согласно царственному вкусу

eccentric yet august taste. самого принца, -- было

A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой

girdled it in. This wall had стеной с железными

gates of iron. воротами.

(28:193)

( 29:199)

В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические

трансформации.

Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три

английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

Активный залог английского предложения “ This was… structure ;…

This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание ….

выстроенное ….опоясано …»

Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive”

– крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям

контекста не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным

«причудливое», то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское

прилагательное “magnificent, august” -- «величественный», поэтому

английское прилагательное “august” было заменено русским прилагательным «

царственный».

А также произошла ещё одна замена : английское существительное “iron”

заменено прилагательным « железными» . Существительное “creation”

заменено причастием « выстроенное»

Таковы переводческие трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими

трансформациями.

Пример № 32

When his dominions were Когда владенья его

half depopulated, he почти обезлюдели

, он

summoned to his призвал к себе

тысячу

presence a thousand hale самых ветренных и

and light—hearted самых выносливых

friend from among the своих приближенных и

knights and dames of вместе с ними

удалился

his court, and with these в один из своих

retired to the deep seclusion укреплённых

of one of his castellated монастырей, где

никто

abbeys. не мог

потревожить

(28: 192) его .

(29:198)

В этом примере английское словосочетание : “ friends from among the

knight and dames of his court” --- ( дословный перевод : «сторонники

,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним

словом, имеющим более широкое значение « приближённые», то есть

использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---

стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))

Далее переводчица использует приём смыслового развития :

причину ------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion” --

----

« удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог

потревожить его». Настолько уединённое место, что никто не мог

потревожить его.

В этом примере переводчица использует для достижения

эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём

смыслового развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.

Пример № 33

The prince had provided Принц постарался ,

all the appliances of чтобы не было

недостатка

pleasure . There were в развлечениях. Здесь

buffoons, there were были фигляры,

musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы

the was wine. All these and и вино. Всё это было

здесь,

Security were within. и ещё здесь была

Without was the “ Red безопасность. А снаружи

Death” царила «Красная

Смерть».

(28:194)

(29:200)

В этом примере мы видим такую трансформацию, как

антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского

предложения “ had provided all the appliances” трансформирована в

отрицательную конструкцию в русском предложении : « постарался, чтобы

не было недостатка».

Далее происходит такая трансформация, как опущение : в

английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…”

опущено в русском предложении: « здесь были музыканты , фигляры ,

красавицы и вино …» . Такое повторение в русском языке встречается

реже , чем в английском.

Английское существительное “ Beauty” единственного числа

трансформируется в русское существительное « красавицы» множественного

числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота» ---- «

носители красоты» -- « красавицы».Переводчик использует метонимический

перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В

данном случаи : “beauty”----- « красавицы»

Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она

заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти»----

“ without was the “Red Death” --------- следствие: значит «Смерть была

снаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:

“was” ------ «царила» , имеющее более узкое значение. Английский глагол

“ was” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что

нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к

преодолению трудностей при переводе.

Рассмотрим пример № 34.

The “ Red Death” had long Уже давно опустошала

devastated the country. The опустошала «Красная

scarlet stains upon the body Смерть». Едва на теле

and especially upon the face жертвы и особенно на

of the victim, were the pest лице, выступали

ban which shut him out багровые пятна-никто из

from the aid and from the ближних никто ужу не

sympathy of his fellow --- решался оказать под-

men. And the whole seizure, держку или помощь

progress and termination зачумлённому.Болезнь

of the disease, were the от первых её симптомов

incidents of half an hour. до последних, протекала

(28:192) меньше, чем

за полчаса.

(29:198)

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические

трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов

предложения : в английском предложении подлежащее

“Red Death” предшествует обстоятельству времени “ long”, в русском

предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует подлежащему

«Красная Смерть». Во втором предложении переводчик использует

трансформацию – антонимический перевод : утвердительная конструкция

английского предложения “ were the pest ban” заменена отрицательной

конструкцией в русском предложении « никто уже не решался».

Английское существительное “fellow—men” заменяется русским

существительным «зачумлённый»

В последнем предложении переводчица использует такую

трансформацию, как генерализация. В английском предложении

словосочетание “ seizure, progress and termination” заменено русским

словосочетанием «от первых её симптомов до последних», имеющим более

широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением .

Переводчица добавляет слова « меньше чем за», чтобы объяснить читателю

скоротечность болезни , а также добавление сопровождается

конкретизацией : английский глагол “was” заменяется русским глаголом

«протекала», имеющим более узкое значение .

В этом примере были использованы такие трансформации,

как перестановка членов предложения , антонимический перевод,

генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы

в «комплексе».

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала

приём смыслового развития.

Пример № 35

The tastes of the duke were Принц отличался

peculiar. He had a fine eye своеобразным

вкусом:

for colours and effects. Он с особой

остротой

he disregarded the decora воспринимал внешние

of mere fasion. эффекты и

не

(( 28:194)

заботился о моде.

(29:200)

В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это

на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a

fine eye for colours and effects” --- « У него был «острый» глаз

для цвета и эффектов» . Такое предложение неприемлемо по

стилистическим соображениям .( У него был «острый» глаз для цвета и

эффектов )- и поэтому « он с особой остротой воспринимал внешние

эффекты.»

Также в этом примере произошло объединение

предложений : три английских предложения объедены в одно русское ,

сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую

перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском

предложении заменено дополнением «вкусом», причём “ tastes”-

множественного числа, « вкус»--- единственного числа . Дополнение “duke”

в русском предложении заменено подлежащим « Принц».

Все эти замены также сопровождаются ещё одной

трансформацией --- конкретизацией : английский глагол «were»

трансформируется в русский глагол «отличался».

В этом примере переводчица использовала как

лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие , так и

грамматические : объединение предложений, перестановка, замены.

Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер

переводческих трансформаций.

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также

использует приём смыслового развития.

Пример 36

In many palaces, however. В большинстве замков

such suites form a long and такие покои идут

straight vista, while the длинной прямой

folding doors slide back анфиладой ;створчатые

nearly to the walls on двери распахиваются

either hand. настежь.

(28:193)

(29:199)

Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to

the walls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые

двери раскрываются до стен», такой перевод является стилистически

некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития :

процесс заменяет следствием: « двустворчатые двери распахиваются

настежь». (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является

адекватным.

Кроме этого переводчица в этом примере использует

трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его

семантически избыточным.

Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» --

это слово характерно для описания дворцов.

Переводчица использует разные переводческие трансформации для

достижения эквивалентности.

Пример №37.

Этот пример богат заменами.

His plans were bold and Каждый его замысел

fiery, and his conceptions был смел и

необычен

glowed with barbaric и воплощался с

luster . There are some варварской

роскошью.

who would have thought Многие сочли бы

him mad. His followers принца безумным, но

felt that he was not. приспешники его

были

(28:194) иного

мнения.

(29:200)

Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего

мы видим , что английское существительное “ plans” множественного числа

трансформировано в русское существительное « замысел» единственного

числа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому

прилагательному “ fiery”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий,

вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям

контекста. Такие сочетания слов : « сильные и огненные планы, сильные и

жгучие планы» являются стилистически некорректными , поэтому

переводчица заменяет английское прилагательное “fiery” русским

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.