рефераты скачать

МЕНЮ


Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего

высказывания для сохранения неизменного плана содержания. ( The windows of

the workshop were closed to keep the cool air.- Окна мастерской были

закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.)

Прием целостного преобразования также

является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется

внутренняя форма любого отрезка речевой цепи- от отдельного слова до целого

предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.(21:53)(Never

mind .- Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.) Целостное

преобразование - распространенный прием лексической трансформации при

переводе публицистического материала. ( The other tasks of the revolution

in the South could be left to work themselves out.- Выполнение других задач

революции на Юге можно было пустить на самотек.)

Компенсацией ( или компенсацией потерь ) в

переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника

элементом иного порядка в соответствии с общим идейно – художественным

характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям

русского языка.(21:56) В английском: (I`ve brought a Christmas present for

Dad» – в русском предложении: Это папе новогодний подарок.)

Грамматические трансформации, как считает

Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе

перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может

быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены

предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь

второстепенные члены предложения , происходит частичная трансформация .

Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи. (21:80)

Приведём несколько примеров грамматических

трансформаций

(Long habit has made it more comfortable for me to speak through the

creatures of my invention.-В силу долголетней привычки мне удобней

высказываться посредством вымышленных мною людей .) Прилагательные в

переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация

обычно связана с распространённым в английской художественной прозе,

явлением переносов эпитетов: ( He stretched a careless hand .-Он небрежно

протянул руку.) (Не was given money.-Ему дали денег.) или (She was

offered another post.- Ей предложили новую должность .) Такого рода

трансформации («пассив»-«актив») встречаются очень часто .

Таковы особенности классификации переводческих

трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером.

Мы рассмотрели три классификации переводческих

трансформаций, предложенные Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и Я.И.

Рецкером.

Подводя итоги теоретической части данной работы,

мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода – достижение

адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности –

умело произвести необходимые переводческие трансформации , для того, чтобы

текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в

тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

На основе общности приведенных выше

классификаций переводческих трансформации , мы установили , что

трансформации можно разделить на лексические и грамматические .

В свою очередь лексические трансформации

представлены следующим образом:

1. конкретизация значений;

2. генерализация значений;

3. смысловое развитие;

4. антонимический перевод;

5. метонимический перевод;

6. компенсация;

7. лексические замены.

Грамматические трансформации:

1. добавление;

2. опущение;

3. замена;

4. перестановка;

5. членение и объединение предложений.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают

смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.

Глава 3. Анализ примеров переводческих

Трансформаций в переводах рассказов

Эдгара По.

3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе

Эдгара По «Золотой жук».

Для анализа особенностей переводческих

трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод

этого рассказа представлен А. Старцевым ; рассказ «Маска Красной Смерти» в

переводе - Р. Померанцевой и рассказ «Чёрный кот» в переводе В.

Хинкиса.

Давайте сначала рассмотрим использование

переводческих трансформаций при переводе рассказа «Золотой жук».

Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим

синтаксическую перестройку предложения .

Пример № 1

…He hath been bitten by …Тарантул укусил его

the Tarantula.

(28:273) (29:264)

В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской

активной конструкцией, при которой английскому подлежащему «He» в

русском предложении соответствует дополнение «его». Форма страдательного

залога английского глагола заменяется формой действительного залога

русского языка.(14:51)

Пример №2

He was of an ancient Он происходил из

Huguenot family. Старинной Гугенотской

Семьи.

(28:273)

(29:264)

Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be

(was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится

путём конкретизации. В данном случае «происходил».

Далее автор описывает остров, на котором поселился

Легран.

Пример№3

This island consists of little Этот остров тянется в

else than the sea sand, and длину мили на три и

is about three miles ago. состоит почти из

одного

морского песка.

(28:273)

(29:264)

В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации .

Первая трансформация - конкретизация . Английский глагол «is», имеющий

более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий

более узкое значение .

Вторая трансформация - перестановка членов предложения : «Is about three

miles long» ---тянется в длину мили на три». А также происходит

перестановка главных членов предложения : « …consists …and …is» ---------

«…тянется …и… состоит».

Третья трансформация –замена части речи. В английском предложении

существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным

«морской».

В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал

такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка

членов предложения.

Пример №4

The shrub here often attains Кусты его достигают

the height of fifteen or нередко

пятнадцати -

twenty feet, and forms an двадцати футов и

almost impenetrable coppice, образуют сплошную

burthening the air with its чащу, наполняющую

fragrance. воздух

тяжким

благоуханием и почти

(28:273)

непроходимую для

человека.

(29:264)

В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском

предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы

объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что

даже человек не сможет пройти сквозь них.

Также мы видим грамматическую замену : существительное «scrub» в

английском предложении единственного числа, а в русском предложении

переводится как существительное множественного числа –«кусты».

Пример № 5

В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический

перевод.

In the inmost recesses of this В сокровенных

coppice, not far from the глубинах миртовой

eastern or more remote end чащи, ближе к

of this island, Legrand had восточной,

удалённой

built himself a small hut. от материка

(28:273)

оконечности острова,

Легран соорудил себе

хижину.

(29:264)

Отрицательная конструкция в английском предложении «not far

from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении

«близко».

В этом примере мы также видим трансформацию- добавление:

«миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью

душистого мирта, отсюда «This coppice» -- « миртовая чаща».

И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при

переводе прилагательное «small», как избыточное . Русскому читателю

понятно, что хижина не бывает больших размеров.

Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример.

Пример № 6

His chief amusements were Он предпочитал охотиться

gunning and fishing, и ловить рыбу или же

sauntering along the beach and бродить по прибрежному

through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям

of shells or entomological в поисках раковин и

specimens – his collection насекомых. Его коллекции

of the latter might have been насекомых позавидовал бы

envied by a Swammerdamm. Сваммердамм.

(28:274)

(29:265)

Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций.

Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение

трансформируется в два русских предложения.

Во вторых, происходит замена существительного «amusements»

глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским

словосочетанием «прибрежный песок».

В третьих, происходит конкретизация : « entomological

specimens» ----«насекомые».

И в четвёртых, происходит опущение слов « of the latter

might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как

считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя ),

важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.

Также как и в первом примере: английская пассивная

конструкция

«have been envied» заменяется активной русской конструкцией «позавидовал

бы».

В этом примере переводчик использует необходимые переводческие

трансформации.

Пример № 7

Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом

way through the evergreens to the солнца я пробрался

hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные

visited for several weeks – my заросли к хижине моего

residence being, at the time, in друга, которого не видел

Charleston, a distance of nine miles уже несколько недель. Я

from the island, while the facilities жил в Чарлстоне, в

of passage and re-passage were девяти милях от острова,

very far behind those of the present и удобства сообщения в те

day. дни далеко

отставали от

(28:274) нынешних.

(29:265)

Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения. Одно

английское предложение трансформируется в два русских предложения. Также мы

видим такую трансформацию –опущение . Переводчик опускает словосочетание

«my way». Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли.

Здесь также происходит замена частей речи (15:84). В английском предложении

существительное “my residence” заменяется в русском предложении глаголом

«жил».

Еще одна трансформация в этом примере – опущение. Переводчик

опускает словосочетание “at the time”- обстоятельство времени, считая его

семантически избыточным.

В этом примере мы также видим генерализацию: в английском

предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое значение

лексической единицей с более широким значением. “.. the facilities of

passage and re-passage were very far behind those of the present day”

трансформируется в более простую форму : « удобства сообщения в те дни

далеко отставали от нынешних.»

В этом примере было использовано пять типов трансформаций :

членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова

переводчик использует переводческие трансформации в комплексе.

Рассмотрим следующий пример.

Пример № 8

He had found an unknown Он нашёл двустворчатую

bivalve, forming a new раковину, какой не встречал

genus, and, more than this ранее, и, что ещё более

he hunted down and secured радовало его, выследил и с

with Jupiter`s assistance, a помощью Юпитера поймал

scarabaeus which he жука, неизвестного, по его

believed to be totally new, словам, доселе науке. Он

but in respect to which he сказал, что завтра хочет

wished to have my opinion услышать моё суждение об

on the morrow. этом жуке.

(28:274)

(29:265)

Как мы видим в этом примере много лексических и грамматических

трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть предложения, то

получилось бы : «Он нашёл неизвестный экземпляр раковины новой формы», что

стилистически некорректно . Поэтому переводчик трансформирует эту часть

предложения следующим образом : «он нашёл двустворчатую раковину, какой

не встречал ранее.» Это вполне приемлемый вариант перевода.

В этом примере мы также видим трансформацию-генерализацию: слово

“scarabaeus” скарабей – это определённый вид жука, который обитал в

Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово

«скарабей» - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно

связана здесь с переводческой стратегией. Переводчик использует стратегию

адаптации к культуре рецептора (domesticating), то есть «доместицирует»

чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое

слово «скарабей» заменяет словом «жук», имеющим более широкое значение. Это

сознательный выбор переводчика : с одной стороны, он облегчает восприятие

текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать,

что это за особый вид жука –скарабей. В данном случае – такая замена

предоставляется не совсем оправданной (4:70).

В этом примере мы видим ещё одну трансформацию—конкретизацию:

“and more than this”. Переводчик уточняет : «и, что ещё более радовало

его». Во второй части предложения происходит целостное преобразование :

“…a scarabaues which he believed to be totally new” трансформируется в

следующей форме: «Он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе

науке». Переводчик добавляет слово «доселе». Такое слово характерно именно

для русской разговорной речи.

Далее происходит перестановка членов предложения: “He wished

to have my opinion on the morrow”- «он сказал, что завтра хочет услышать

моё суждение об этом жуке». Обстоятельство времени “on the morrow” в

русском предложении переходит в начало предложения. Чаще всего в русской

грамматике обстоятельство времени находится в начале предложения.

Переводчик также использует трансформацию- добавление. Он добавляет

словосочетание «об этом жуке», чтобы уточнить –о чём суждение? И наконец,

грамматическая трансформация, а именно членение предложения присутствует в

этом примере.

Проанализировав этот пример, мы видим, что он богат

трансформациями. Здесь встречаются такие трансформации, как конкретизация,

генерализация, перестановка членов предложения, членение предложения. Ещё

раз необходимо подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный,

комплексный характер.

Рассмотрим пример №9

Here again he made an Он снова уставился на

anxious examination of бумагу, поворачивая её

the paper ;turning it in то так, то эдак, однако

all directions. He said хранил молчание.

nothing.

( 28:277)

(29:267)

В этом примере имеют место и лексические и грамматические

трансформации. Прежде всего мы видим объединение предложений. Переводчик

объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом

«однако». Происходит также замена существительного “examination” глаголом

«уставился». Данный глагол характерен для русской разговорной речи.

Замена сопровождается такой трансформацией как конкретизация английский

глагол “made”, имеющий более широкое значение заменяется глаголом

«уставился», имеющим более узкое значение.

В этом примере мы видим перестановку членов предложения: в

английском предложении местоимение “he” находится после слова “again”, -в

русском предложении местоимение «он» находится перед словом «снова»

Если перевести вторую часть предложения дословно- « поворачивая

её во всех направлениях» -такой перевод является стилистически

некорректным. Переводчик трансформирует эту часть предложения следующим

образом: «поворачивая её то так, то эдак»- такое словосочетание слов

характерно для русской разговорной речи.

И наконец, в этом примере мы видим антонимический перевод:

отрицательная конструкция в английском предложении « He said nothing”

меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию «однако

хранил молчание».

Рассмотрим следующий пример

Пример № 10 У Леграна было

немало

He had with him many книг, но он редко к ним

books, but rarely employed обращался.

them.

(29:265)

(28:274)

Во первых, мы видим что английское местоимение “he” в именительном падеже с

глаголом “to have” передано в русском предложении именем собственным –

«Легран». Надо отметить, что в английском языке использование личных

местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке (15:27)

Наречие “many” заменено наречием «немало» отрицательной

формы. Притяжательное местоимение “him” – опущено. Для английского языка

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.