рефераты скачать

МЕНЮ


Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина

составляет приблизительно 34% от общего числа сложных предложений. В тексте

перевода количество сложносочинённых предложений 142, что составляет 34%

от общего числа сложных предложений [см. Приложение 2].

Большим по количеству обнаруженных в тексте единиц являются

сложносочинённые предложения разделительные – в русском тексте 48, а в

сербском – 42. [см. Приложение 1]:

Вспомнилась ему евангельская притча о блудном сыне, … но он тотчас же

понял, что по отношению к нему это не соотносимо.(русс., с. 29). Данное

предложение является разделительным, выразителем такого рода отношений

здесь выступает союз НО, также он является необходимым элементом структуры.

В сербском переводе тоже присутствует разделительный союз АЛИ, но

предложение имеет другую структуру: Сетио се приче из Јеван?еља о блудном

сину…. Али одмах му би јасно….(серб., с.45). Как мы видим, сложносочинённое

предложение передаётся в сербском варианте как два простых, хотя между ними

остаются разделительные отношения, присутствующим союзом АЛИ. Несмотря на

изменения в конструкции предложения смысл его не меняется.

Следующий пример, наоборот, демонстрирует нам аналогичное употребление

союза и передачу структуры предложения: Барская усадьба смотрела из – за

деревьев так мирно,…, но на него её вид произвёл действие медузиной

головы.(русс., с.28) – Господска кућа Головљових помаљала се иза дрвећа

мирно,…, али на њега је учинила утисак Медузине главе.(серб., с.46). В

обоих предложениях союзы НО и АЛИ указывают на разделительные отношения и

вносят модальный оттенок потенциальности: несмотря на то, что усадьба

смотрела мирно на него, она была похожа на голову медузы, т.к. была крайне

неприятна ему.

Конечно, он не мог не воздержаться,… , но эти выражения совершенно

незаметно утонули… (русс., с.47). Это разделительное предложение с русского

языка переведено аналогично на сербский: Наравно, није прошло,…, али ти су

изрази не како утонули(серб., с.71). здесь мы также наблюдаем адекватную

передачу разделительных отношений с русского языка на сербский при помощи

равнозначных союзов.

Уменьшение числа таких предложений в сербском тексте связано с тем, что

некоторые предложения передавались как простые.

Следующим по количеству выступают сложносочинённые предложения

сопоставительно – противительные: в русском тексте – 44, в сербском – 38

[см. Приложение 1]:

Как хотите меня судите, а на вашем месте… я бы так не поступила.

(русс., с.42). в этом предложении союз А выражает сопоставительно –

противительные отношения, усиленные отрицательной частицей НЕ. В сербском

же предложении сопоставительный союз заменяется другим синтаксическим

средством связи: Судите ми како хоћете – ја, на вашем месту, не бих тако

поступио.(серб., с.64). В связи с заменой средства связи, сложное

предложение становится бессоюзным.

Но, как правило, русские предложения данного типа передаются на

сербский язык аналогичными:

…проходил час, другой, третий, а они всё стояли.(русс., с.49). - …про?е

час, два, три, а они све на истом месту.(серб., с.74). В данных

предложениях союз А указывает на противительные отношения: проходило время,

а они, как бы назло его движению, всё также стояли на одном месте.

Следующий пример указывает на особый вид сопоставительно –

противительных отношений в предложениях данного типа в сербском языке: Ну

уж там как хочешь разумей, а только истинная это правда…(русс., с.32). – Ти

сад тумачи како хоћеш, само је правр правцата истина…(серб., с.49). Это

предложение с эксклюзивным значением, т.е. такое, в котором вторая часть

указывает на противопоставление по отношению к высказанному в первой,

исключение. В роли союзного средства здесь выступает наречие САМО – ТОЛЬКО.

Уменьшение количества предложений данного типа связано со случаями

передачи этих предложений в сербском тексте в виде сложных бессоюзных

предложений.

На третьем месте по количеству единиц, обнаруженных в тексте стоят

сложносочинённые соединительные предложения: в русском тексте – 28, а в

сербском – 36. [см. Приложение 2]:

Если б ей сказали, …, - и тут она не была бы до такой степени

поражена.(русс., с.4). Это русское предложение является сложносочинённым

соединительным предложением. Сочинительный союз И здесь выражает

соединительные отношения и вносит условно – следственное значение: если бы

ей сказали…, то она меньше была бы поражена. Посмотрим, как это предложение

переведено на сербский язык: Да јој је било речено:…, - свим тим би у мањој

мери остала поражена.(серб., с.9). Сочинительный союз исчез, и в роли

соединителя частей сложного предложения выступает «-», таким образом

предложение становится бессоюзным.

Этот пример показывает переход соединительного предложения в

присоединительное:

Дом обещал давать тысячу рублей серебром доход, и сравнительно с

прежним эта сумма представлялась ему…(русс., с.10). Это типичное

соединительное предложение, а союз И вносит распространительное значение,

в сербском же предложении вместо союза И стоит союз А , вносящий причинно –

следственное значение: Кућа је уливала наду да ће доносити хиљаду рубаља

у сребру годишње, а та сума упоре?ена са оним…(серб., с.17). Таким образом,

это предложение является присоединительным, вторая часть становится выводом

из первой.

Но, как правило, предложения данного типа переводятся с русского языка

на сербский соответственно, используются те же средства связи:

…только мыши скреблись…, да часы назойливо чикали в конторе.(русс.,

с.50). В роли соединительного средства выступает союз ДА, приближающийся по

своему значению к союзу И с распространительным значением, или значением

добавления: мыши скреблись, и часы чикали. В сербском предложении стоит

недифференцированный по своему значению соединительный союз И: …само

мишеви што стружу…, и сат у канцеларији што наметљиво куцка.(серб., с.76).

При анализе этих предложений были замечены случаи их перехода в

сложносочинённые присоединительные предложения и сложные бессоюзные.

Близкими по значению и по количеству с соединительными являются

присоединительные сложносочинённые предложения : в русском и сербском

текстах их насчитано 26 [см. Приложение 2]:

Глава семейства, Владимир Михайлович Головлёв, ещё смолоду был

известен своим безалаберным характером, и для Арины Петровны,…, никогда

ничего симпатичного не представлял.(русс., с.6). – Глава породице, Владимир

Михаиловић Головљов, већ је у младости био познати по раскалащном

карактеру, дакле , пред Арином Петровном,…, никада и ни по чему није могао

значити човека симпатична.(серб., с.12). В русском предложении союз И

выражает причинно – следственную связь: Владимир Михайлович был известен

своим безалаберным характером, именно за это Арина Петровна его не любила.

В сербском предложении такое значение, когда вторая часть является как бы

заключением из первой, выражена модальным словом ДАКЛЕ – СЛЕДОВАТЕЛЬНО:

Иван Михайлович имел безалаберный характер, следовательно такой человек не

может быть кому – либо симпатичным, а тем более Арине Петровне.

Следующий пример указывает на другой союз, также выражающий

присоединительные отношения – противительный союз НО: Целые часы

проводились в подобных разговорах, но средств всё – таки не

обреталось.(русс., с.32). – Читаве сате су у таквим разговорима проводили,

али средства нису налазили.(серб., с.50). Присоединительные отношения в

обоих предложениях выражены противительным союзом НО – АЛИ: несмотря на то,

что они целыми часами пытались найти выход, ничего не получалось, не было

никаких средств. Как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, для

выражения присоединительных отношений используются однозначные союзы.

В заключение мы можем сделать вывод, что русские сложносочинённые

предложения передаются соответственно сербским сложносочинённым

предложениям при помощи соответствующих союзов – ЧТО - ЧТО, НО - АЛИ, И –

И, ТОЛЬКО – САМО и др. Исключение составляют случаи перехода предложений

данного типа в бессоюзные сложные предложения и простые предложения.

Несмотря на это, количество сложносочинённых предложений в обоих

текстах практически одинаково. Это связано с тем, что нам встретились

случаи перехода сложноподчинённых определительных предложений в

сложносочинённые соединительные предложения.

4. Заключение.

В заключении нашего исследования, мы пришли к следующим выводам, что

при переводе сложных предложений с русского языка на сербский наблюдаются

следующие закономерности: полипредикативные единицы русского языка

передаются соответственно полипредикативным единицам сербского языка:

используются соответствующие синтаксические средства, структура предложений

также остаётся без изменений.

Однако встречаются случаи передачи сложных предложений при помощи двух

и более простых предложений, что ведёт к уменьшению числа данных единиц

(432 – 414). С нашей точки зрения связано с реформой Вука Караджича, в

результате которой к сербскому литературному языку была приближена

разговорная речь, значительно упростившая нормированный язык.

Русские причастные обороты передаются на сербский язык при помощи

определительных сложноподчинённых предложений, т.к. в сербском языке

отсутствует техника создания причастных оборотов. Причём мы считаем такой

способ передачи оборотов вполне приемлемым.

Наблюдаются случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные

сложные предложения, но количество данного типа предложений от этого не

уменьшается, а восполняется большим количеством определительных

предложений.

Союзные слова и союзы как синтаксические средства связи подчинения и

сочинения, сербского языка , как правило, имеют аналоги в русском языке:

И – И, ЧТО – ЧТО, АЛИ – НО, А – А, ЈЕР – ПОТОМУ ЧТО и т.д. Исключение

составляют сочинительные союзы ПА, ТЕ.

5. Библиография.

5.1 Источники.

1. Салтыков – Щедрин М.Е. Господа Головлёвы, сказки. – М.: Художественная

литература, 1979. – 334с.

2. Салтиков – Шчедрин М.Е. Господа Головљовы. – Београд, 1949. – 428 с.

5.2 Словари и справочники.

1. Большая советская энциклопедия. / Под ред. А.М. Прохорова. – М.: , 1994.

– 1628с.

2. Золотова Г.Э. Синтаксический словарь. – М.: Наука, 1988. – 118с.

3. Новый большой англо – русский словарь: В 3 т. Т.1. – М.: Русский язык,

1999. – 853с. ---- НБАР

4. Ожегов С. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 800с.

5.Энциклопедический словарь юного филолога. – М.: Педагогика, 1984. – 342с.

5.3 Список литературы.

1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. – М.:

Высшая школа, 1990. – 166с.

2. Арбузова И.В. Сербохорватский язык: Учебник для ун-тов. – Л.: Изд-во

Лен. Ун-та, 1965. – 291с.

3. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Пунктуация. –

М.: Просвещение, 1986. – 255с.

4. Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного

предложения: Сб. ст. по языкознанию. – М.: ,1956. –

5. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая

школа, 1973.- 423с.

6. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском

языке.(Некоторые вопросы теории). – М.: Просвещение, 1967. – 160с.

7. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Учебник для филолог. Спец. Ун-

тов. / [В.А.Белошапкова, Е.А. Брызгунова и др.]; Под ред.

В.А.Белошапковой. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа, 1989. –

799с.

8. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. – М.: МГПИ,

1976. – 108 с.

9. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики.: [Учебное пособие для пед. Ин-

ов]. – М.: Высшая школа, 1986. – 159с.

10. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. – 5-е изд. – М.-Л.:

Наука, 1935. – 360с.

11. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. –М.: Учдепгиз,

1959. – 626с.

12. Валгина Н. Синтаксис современного русского языка. – М.: высшая школа,

1973. – 423с.

13. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. Тр. – М.:

Наука, 1975. – 559с.

14. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого

предложения. // ВЯ. - №1. – 1954. – с.3 –29.

15. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. // Вопросы

грамматического строя. – М.: Изд-во АН СССР, 1955.-482с.

16. Горбунова М.П. Модальные слова в сложном предложении с придаточными

причины. // РЯШ. – 1991. - №2.- с.87-90.

17. Дмитриев П.А., Сафронов Г.Ш. Сербохорватский язык.: Учебн. Пособие. /

Под ред. Н.И. Сокаль. – Л.: ЛГУ, 1975. – 151с.

18. Егорова Е.Г. Сложноподчиненное предложение с придаточным времени в

современном сербохорватском языке.-Автореферат…-СпбГУ, 1995.-20с.

19. Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского

языка: Учебник для ин-тов.- М.: Высшая школа, 1981.- 285с.

20. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном

английском языке. – Л.: ЛГПИ, 1962. – 356с.

21. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. //

Доклады на конференции по теоретической проблематике синтаксиса. / Отв.

Ред. Н.Д. Арутюнова.-М.: Наука, 1969.-180с.

22. Калашникова Г.Д. Переходные конструкции в сложном предложении

усложненного типа. // РЯШ. – 1978. - №3. – с.96-104

23. Классическое наследие и современность. – Л.: Наука, 1981. – 276с.

24. Козырева Т.Г., Астафьева Н.И. Современный русский язык: Понятие о

сложном предложении. – Минск: Вышейшая школа, 1987. – 156с.

25. Конюшкевич М.И. Синтаксис близкородственных языков. – Минск:

Университетское, 1989. – 156с.

26. Кручинина И.Н. Некоторые тенденции развития современной теории сложного

предложения. // ВЯ. - №2. – 1973. – с.111 –120

27. Кузнецов С.Н. Скандинавские языки: Актуальные проблемы грамматической

теории. – М.: , 1984. –

28. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка: Синтаксис.- М.:

Наука, 1984. – 224с.

29. Лаврентьева Н.М. Синтаксические отношения и связи уровня простого

предложения. – Саранск: Изд-во Сарат. Ун –та, 1987. – 162с.

30. Левицкий Ю.Н. Синтаксическая система языка.- Пермь: ПГУ, 1983. - с.

31. Ломтев Т.П. Структура предложения в славянских языках как выражение

структуры предложения. // Славянское языкознание. – М.: Наука, 1968. –

32. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. / Под

ред. Н.Д. Арутюновой. – М.: Наука, 1979. – 198с.

33. Методы сопоставительного изучения языка. – М.: , 1988. –

34. Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация.-Автореферат…- Л., 1976.

35. Мухин А.М. Структуры предложения и их модели. – Л.: Наука, 1968. –

230с.

36. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – 7-е изд.,

неперераб. – М.: Учпедгиз, 1956.-511с.

37. Покусаев Е.И. “Господа Головлевы”. – Л.: Просвещение, 1977. – с.

38. Попова Т.Г. Сербохорватский язык: Учебник для студентов. – М.: Высшая

школа, 1986.- 272с.

39. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. //

ВЯ. - №2. – 1959. – с.19 –27.

40. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – т. 1-2. – М.:

Просвещение, 1958. – 536с.

41. Предложение и его структура в языке: Рус. Яз.: Межвуз. Сб. научн.

Трудов./ Редкол.: В.В. Бабайцева и др. – М.: МГПИ,1986.- 97с.

42. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис.: Межвуз. Сб. /

ЛГУ им. А.А. Жданова; отв. Ред. В.В. Богданов. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. –

166с.

43. Предложение как многоаспектная единица языка / Под ред. В.В.

Бабайцевой.- М.: МГПИ, 1984.- 101с.

44. Проблемы современной филологии. – М.: Наука, 1965. – 178с.

45. Русская грамматика: Синтаксис. – М.:

46. Салтыков – Щедрин и русская литература: [Сб.ст.] / Отв. Ред. В.Н.

Баскаков. – Л.: Наука, 1991. – 315с.

47. Салтыков – Щедрин, 1826 – 1976: материалы и библиография. / [Редкол.:

А.С.Бушмин (отв. Ред.) и др.]. – Л.: Наука, 1976. – 340с.

48. Синтаксис и норма: [Сб.ст.] / Отв. Ред. Д –р филолог.н. Г.А.Золотова.-

М.:Наука, 1974. – 283с.

49. Синтаксис предложения и сверхфразового единства: Сб. ст. / Рост н/Д.

Гос.пед. ин –т; [Отв. Ред. Ю.Н.Власова]. – Ростов н/Дону: Рост. Н/Д. ГПИ,

1977. – 163с.

50. Синтаксис предложения и текста: Сб. науч. Тр. – Воронеж: Воронеж гос.

Пед. Ин – т, 1985. – 150с.

51. Синтаксис предложения: Сб. науч. Трудов. / Калинин. Гос. Ун – т;

[Редкол.: Г.П.Уханов (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1983. – 110с.

52. Синтаксис сложного предложения: Учеб. Пособие. / [Науч. Ред.

Н.А.Андроманова]. – Казань: Изд –во Казан. Ун-та, 1985. – 135с.

53. Синтаксические отношения в сложном предложении.: Сб. науч. Тр. /

Калинин. Гос. Ун-т; [Редкол.: Р.Д. Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. –

Калинин: КГУ, 1989. – 156с.

54. Сложное предложение в конструктивно – семантическом аспекте: Сб.науч.

тр. / Калинин. Гос. Ун –т; [Редкол.: Г.П.Уханов (отв. Ред.) и др.]. –

Калинин: КГУ,1984. – 107с.

55. Сложное предложение в системе других синтаксических категорий: Межвуз.

Сб. науч. Трю / Ленингр. Гос. Пед. Ин –т им. А.И.Герцена; [Редкол.:

С.Г.Именко (отв. Ред.) и др.]. – Л.: ЛГПИ, 1984. – 130с.

56. Сложное предложение в тексте: Межвуз. Сб. науч. Тр. / Калинин. Гос. Ун

–т; [Редкол.: Р.Д.Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1988. –

146с.

57. Сложное предложение и диалогическая речь: Сб. науч. Тр. / .Твер. гос.ун

–т; [Редкол.: Р.Д.Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. – Тверь: ТГУ, 1990. –

113с.

58. Сложное предложение. / [Л.Л.Бабалова, А.В.Величко и др.]; Под ред.

С.А.Шуваловой. – М.: Изд –во МГУ, 1983. – 200с

59. Смоленская А.К. О синтаксическом аспекте маскулинизации в

сербохорватском языке. // Славянская филология. – 1986. – вып. 5. –с.129

–138.

60. Современный русский язык. / [Редкол.: Р.Н.Попов,Д.П.Валькова и др.]. –

М.: Просвещение, 1978. – 464с.

61. Современный русский язык: Синтаксис. [Учебник для вузов по спец.

“Журналистика”] / Под ред. Д.Э.Розенталя. – М.: Высшая школа, 1979. –

256с.

62. Средства выражения синтаксических связей в сложном предложении.:

Межвуз. Сб. науч. Тр. / Калинин. Гос. Ун-т. – Калинин: КГУ, 1987. – 162с.

63. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц: Межвуз. Сб. науч.

Тр. / [Редкол.: С.Г.Именко и др.]. – Л.: Изд – во ЛГУ, 1990. – 166с.

64. Учебник сербохорватского языка. / [Редкол.: В.Н.Зенчук и др.]. – М.:

Изд-во МГУ, 1986. – 415с.

65. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные

работы. – М.: ,1961. – 171с.

66. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение: Избр. Тр., т.I. – М.:

Наука, 1956. – 340с.

67. Холодов Н.Н., Джамалов Ф.Р. Сложное предложение с союзом “не только…но

и” в современном русском языке. // РЯШ. – 1992. - №1. – с.87 – 92.

68. Хомский Н. Синтаксические структуры. // Новое в зарубежной лингвистике,

вып. 2. – М., ИЛ, 1962. –

69. Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках

разных систем. – Новосибирск: , 1979. – с.

70. Широкова Н.П. Синтаксические конструкции результативности и их роль в

тексте. – М.: ,1993. – с.

71. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их

выражения. / Под ред. В.А.Белошапковой. – М.: Изд- во МГУ, 1990. – 159с.

72. Юрченко В.С. Структура предложения и система частей речи. //

Филологические науки. – 1992. - №2. – с.49 –58.

73. Ясковец Е.Г. Выражение последовательности событий в сложноподчиненном

предложении с союзом кад/када в сербохорватском языке. // Вестник СпбГУ.

– 1993. - №9. – вып. 2. – с.60 –65.

74. Ясковец Е.Г. Придаточные предложения, вводимые словом кад/када, с

дополнительным значением времени в сербохорватском языке. – Волгоград:

,1992. – 12с.

75. Р.Мароjеви? Лингвистика и поетика превођења. – Београд: Научна књига,

1988. – 238с.

Приложение 1.

Русские предложения

|Сложноподчинённое предложение |

|Опреде|Изъясн|Времен|Услови|Причин|Следст|Цели |Сравни|Уступи|

|лит. |ит. |и |я |ы |вия | |тельны|тельны|

| | | | | | | |е |е |

|Количество |

|45 |87 |26 |22 |9 |10 |4 |1 |0 |

|% от сложноподчинённых предложений |

|21 |40 |12 |10 |4 |5 |2 |0,5 |0 |

|% от сложных предложений |

|10 |20 |6 |5 |2 |2,5 |1 |0,2 |0 |

|Всего сложноподчинённых предложений |

|213 |

Сербские предложения

|Сложноподчинённое предложение |

|Опреде|Изъясн|Времен|Услови|Причин|Следст|Цели |Сравни|Уступи|

|лит. |ит. |и |я |ы |вия | |тельны|тельны|

| | | | | | | |е |е |

|Количество |

|45 |63 |26 |22 |7 |10 |4 |1 |0 |

|% от сложноподчинённых предложений |

|24 |34 |14 |12 |4 |5,5 |2 |0,5 |0 |

|% от сложных предложений |

|11 |15 |6 |5 |1,5 |2,5 |1 |0,2 |0 |

|Всего сложноподчинённых предложений |

|184 |

Приложение 2.

Сложносочиненные предложения

|русские |сербские |

|соедини|присоед|раздели|противит. |соедини|присоед|разделит. |противи|

|т. |инит. |т. | |т. |инит. | |т. |

|количество |количество | |

|28 |26 |48 |44 |36 |26 |42 |38 |

|% от сложносочиненных |% от сложносочиненных |

|19 |18 |33 |30 |25 |18 |29.5 |27 |

|% от сложных предложений |% от сложных предложений |

|6,4 |6 |11 |10 |9 |6 |10 |9 |

|всего сложносочиненных предложений |всего сложносочиненных предложений |

|146 |142 |

-----------------------

Сложносочиненные предложения

Открытой структуры

Закрытой структуры

соединительные

разделительные

Допускающие II союзный элемент

Не допускающие II союзный элемент

Без II союзного элемента

Поясни-тельные

традиционные

Собственно градационные

усилительные

Одновремен-ности

Взаимо-исключения

следования

чередования

Со II союзным элементом

Следствия, вывода

Противительно-уступительные

Противительно-возместительные

ограничительные

Отождествительно-соединительные

Соединительно-дополнительные

С союзом и

С союзами а, но, и синонимичными им

следствия

целевые

уступительные

условные

причинные

сравнительные

соответствия

временные

Предло-жения обуслов-ленности

С распределением слова как носителя лексического значения (изъяснительные)

Приком-паратив-ные

Присуб-стантив-ные

С распределением слова как части речи

С корреля-ционной связью (относительно-распредели-тельные)

С детерми-нированной связью (союзные)

С корреляцион-ной связью

С присловной связью

расчлененные

нерасчлененные

Сложноподчиненные предложения

С незаконченной синтаксической позицией.

С позицией заключительной частицы.

С анафорическим элементом

Не типизированные

Типизированные

Бессоюзные предложения закрытой структуры

Отождествительно-соединительные

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.