Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина
Псевдонимами со скрытым значением обозначаются не только
отрицательные и обличительные, но и положительные, утверждаемые явления и
факты, прямое название которых по цензурным условиям было невозможно,
например: Гневные движения истории. - Революция.
Непревзойдённый мастер сатирического «цеха» и условных форм
поэтики, Щедрин был в то же время в высшей степени одарён главнейшими
качествами великого художника - реалиста, способностью создавать мир живых
людей, глубокие человеческие характеры, видеть и изображать трагическое,
причём даже в таких судьбах и ситуациях, которые, казалось бы, не могли
заключать в себе никакого трагизма.
2 «Господа Головлёвы».
Абсолютная вершина Щедрина в искусстве его беспощадного реализма -
роман «Господа Головлёвы». «Это роман - монография» [Бондарев, 1991, с.19],
в центре которого судьба одной семьи, история гибели всех её членов.
Повествование в каждой главе «истории умертвений» представителей
головлёвского рода создаёт форму семейно - психологического романа,
использованную для выражения острых общественных и нравственно -
психологических проблем. Это определило основу синтаксической системы
романа: беспристрастный рассказ, хроника жизни семьи. Автор то комментирует
необычные по логике поступки героев, то сливается с персонажем, и
повествование переходит в рассказ с позиций героя.
Форма эпического повествования определила частотность
сложносочинённых предложений изъяснительного типа, в том числе в составе
сложных предложений с развёрнутыми предикативными единицами. Подобные
структуры предложения, являющиеся доминантными в тексте, служат
органической передаче сложной философско - психологической мысли писателя,
его рассуждающей манере.
Сложные предложения в тексте обладают текстообразующей функцией,
т.е. участвуют в формировании текста, в концентрировании вокруг себя
определённых лексических и синтаксических единиц, а также обладают
определёнными целевыми установками, что тесно связано с особенностями стиля
Салтыкова - Щедрина и жанра его произведения.
Синтаксическую организацию романа характеризуют два типа
повествования. С одной стороны, здесь присутствует синтаксически
замедленный темп, снимающий напряжённость тона изложения: «Иудушка приехал
рано утром на другой день; Арине Петровне было уже значительно хуже.
Обстоятельно расспросил он прислугу, что маменька кушала, не позволила ли
себе чего лишненького, но получил ответ, что Арина Петровна уже с месяц
почти ничего не ест». [Салтыков - Щедрин, 1979, с.137]. С другой стороны, в
них даётся добавочное комментирование, пояснение, оценка, возникающие в
процессе высказывания: «Но Арина Петровна очень хорошо поняла, что Порфишка
- кровопивец только петлю закидывает, и потому окончательно
рассердилась». [Салтыков - Щедрин, 1979, с.43]
Таким образом, мы обнаружили, что в романе М.Е.Салтыкова- Щедрина
«Господа Головлёвы» преобладают сложные синтаксические конструкции,
играющие текстообразующую функцию, в связи с чем мы получили богатый
исследовательский материал. Обратившись к сербскому переводу романа, мы
увидели, что в этом тексте сложные предложения преобладают над простыми. В
соотвествии с этим проследим способы передачи русских сложносочинённых и
сложноподчинённых предложений в тексте перевода.
3. Глава 3. Способы передачи сложных предложений с русского языка на
сербский язык в романе «Господа Головлёвы».
В русском тексте романа «Господа Головлёвы» насчитано всего 432
сложного предложения, а в сербском варианте – 414. Из них сложносочинённых
предложений в тексте оригинала – 146, в тексте перевода – 142; а
сложноподчинённых – 213 – 184 соответственно.
Из всех сложных предложений в русском и сербском текстах преобладают
сложноподчинённые предложения.
3.1.Сложноподчинённые предложения.
Сложноподчинённых предложений в русском тексте насчитано 213, что
составляет 50% от общего числа сложных предложений, а в сербском тексте –
184, что составляет 44% от общего числа сложных предложений в данном
тексте. [см. Приложение 1]
Наибольшее количество в русском и сербском текстах насчитано
изъяснительных предложений: в русском – 87, это 40% от сложноподчинённых
предложений , а в сербском – 63, что составляет 34% от общего числа
сложноподчинённых предложений [см. Приложение 1]:
Она и сама смутно понимала, что вологодская деревнюшка только на время
освободит её…(русс.,с ). В данном предложении использован союз ЧТО,
указывающий на изъяснительные отношения, также в составе предложения
присутствует в качестве опорного слова глагол мысли – понимала, который
обуславливает семантическую структуру как сообщение о каком – либо факте. В
сербском предложении используется союз ДА, соответствующий русскому союзу
ЧТО: И она је мутно есећала да ће вологодско сеоце њу само за неко време
ослободити… (серб., с.).
Следующий пример демонстрирует переход сложноподчинённого предложения
изъяснительного типа в бессоюзное сложное предложение:
…можно обязательно с него стребовать, что он от папеньки отделён и всем
доволен.(русс., с.). Это изъяснительное сложноподчинённое предложение, и
союз ЧТО выражает данный тип отношений, слово стребовать является опорным,
обозначая продукт мыслительной деятельности. …може се од њега узети
документ : да је са очевином намирен, и потпуно задовааљан.(серб., с.). В
этом предложении предикативные единицы соединены знаком препинания, таким
образом сложноподчинённое предложение становится бессоюзным.
Ещё один пример бессоюзия: Но он бледнел всё больше и больше и
чувствовал, что начинает знобить.(русс., с.). Здесь использован союз ЧТО и
опорным словом является слово чувствовал. На сербский язык это предложение
переведено как бессоюзное предложение перечислительного характера: Степан
Владимирић све је бле?у и бле?у; осетио је да га зној пробија. Несмотря на
такое построение предложения, общий смысл не меняется, поэтому мы можем
считать перевод адекватным: Степан Владимирович всё бледнел и бледнел;
чувствовал, что его пробирает озноб.
Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений
изъяснительного типа в бессоюзные, но, как правило, предложения данного
типа передаются с русского языка на сербский соответственно. В связи с чем
мы можем говорить об адекватности перевода изъяснительных сложноподчинённых
предложений.
Следующими по количеству идут определительные сложноподчинённые
предложения: в русском и сербском текстах насчитано 45 единиц [см.
Приложение 1]: При разборе наблюдались случаи перехода предложений данного
типа в сложносочинённые предложения соединительные, но это компенсировалось
передачей этими предложениями русских причастных оборотов. Например:
Признаки нравственного отрезвления, появившиеся было в те часы…(русс.,
с.31). Это простое предложение с причастным оборотом переведено на сербский
язык как определительное предложение: Знаци моралног освешћења, који су се
били показали…(серб., с.48). Причастный оборот заменён придаточным
определительным, таким образом мы получили: признаки нравственного
отрезвления, которые появились было в те часы…. Общий смысл предложения не
изменился, поэтому мы можем признать такой способ передачи русских
причастных оборотов следующим образом.
Как правило, для выражения определительных отношений в сербском
переводе используются однозначные с русскими союзные средства:
Степан Владимирыч, старший сын, о котором преимущесвенно идёт
речь…(русс., с.8). – Степан Владимирић, најстарији син, о којем ће у овој
причи пре свих осталих бити разговора…(серб., с.14) В русском и сербском
предложениях употреблены типичные для обоих языков изъяснительные союзы О
КОТОРОМ – О КОЈЕМ, одинаково определяющие подлежащее главного предложения
Степан Владимирыч.
Но наиболее употребляемым в сербском тексте является союз ЧИЈИ:
Павлуша не мог оторвать глаз от своих новых сапог, на кончиках которых
так и переливались лучи солнца.(русс., с.45), а в сербском тексте стоит
другой союз: Павлуша изгледало је своих нових чизама, на чијм врховима се
преливали зраци сунцо.(серб., с.68), причём замена союза не приводит к
изменению смысла предложения, можно было и оставить тот же союз. В выборе
союза здесь, возможно, сильно повлияла традиция сербского языка, в связи с
чем употребление конструкций с ЧИЈИ очень распространено.
При разборе наблюдались случаи перехода предложений данного типа в
сложносочинённые предложения соединительные, но это компенсировалось
передачей этими предложениями русских причастных оборотов.
Говоря о другом виде сложноподчинённых предложений – предложениях
времени следует заметить, что их количество в русском и сербском текстах 26
[см. Приложение 1]:
…как говорил преосвященный Смарагд, когда мы через Обоянь
проходили…(русс., с.) - …по речима преосвећенор Смарагда, кад смо оно кроз
Обојањ пролазили…(серб., с.) Действие главного предложения происходит в
момент действия придаточного: когда мы проходили через Обоянь, Смарагд
говорил….
Ещё один пример одновременности, но теперь уже действие придаточного
происходит в какой – то момент главного: …говорит и тогда, когда Иван
Михайлыч слушает его…(русс., с.) - …говори и кад га Иван Михаилић
слуша…(серб., с.) В сербском предложении с таким значением возможно
употребление только союза КАД, а сказуемое главного предложения обязательно
выражено глаголом несовершенного вида.
Следующий пример на разновременное значение: Когда он явился к матери с
дипломом, Арина Петровна только пожала плечами.(русс., с.) – Кад је
приступио матери с дипломом у руци, Арина Петровна само је слегла
раненима.(серб., с.) Действие главного предложения совершается после
действия придаточного.
Как можем заметить, в сербских предложениях, как и в русских,
существует разделение на предложения одновременности и разновременности,
средства связи между предикативными единицами в сложноподчинённых
предложениях времени в русском и сербском текстах идентичны.
Сложноподчинённых предложений условия насчитано одинаковое число в
обоих текстах – 22 [см. Приложение 1]:
Если вы позаолите мне, …, выразить моё мнение, то вот он в двух
словах…(русс., с.40). Данное предложение относится к такому типу условных,
когда в придаточном предложении выражено возможное условие, хотя говорящий
не знает, реализуется ли оно. Такое предложение переводится на сербский
язык при помощи союза АКО: Ако ми дозволите,…, да кажем своје мишлење,
мишлење је речено у две речи…(серб., с.61). Здесь говорящий не уверен,
можно ли ему высказать своё мнение, и воспримется ли оно должно.
Следующий пример указывает на употребление другого союза – КАД: Если
сидели бы все мирно, то ничего бы этого не было…(русс., с.37). – Кад би сви
седели на миру,…, свега тога не би било…(серб., с.57). В данном случае союз
КАД указывает на сослагательное наклонение глагола – сказуемого главной и
придаточной частей.
Пример на употребление союза ДА, которому соответствует русский союз
КАБЫ: Кабы не ты, понтировал бы я теперь…(русс., с.23) – Да тебе није било,
ја би сад уз пешачку…(серб., с.36). Здесь условие придаточной части также
нереально, как и главной части, но высказано в виде предложения, при
котором действие главного предложения могло бы быть не таким, как оно есть
на самом деле. ].
Все примеры указывают на адекватную передачу предложений данного типа с
русского языка на сербский.
Сложноподчинённых предложений причины в русском тексте насчитано 9, а в
сербском – 7, это связано с тем, что в сербском тексте обнаружено 2 случая
перехода предложений данного типа в бессоюзные сложные предложения.
Приведём в пример одно из них: Но он… даже полюбил темноту, потому что. в
темноте сильнее разыгрывалось воображение. (русс., с.33) Здесь стоит
типичный для сложного предложения причины союз ПОТОМУ ЧТО, а в сербском
предложении союз как таковой отсутствует: Степан Владимирић се… заволео
таму : у тами се јаче распаљује машта.(серб., с.51). Вместо союза стоит
«:», указывающей на причинные отношения. Таким образом, сложноподчинённое
предложение становится бессоюзным.
Но, как правило, русские предложения переведены соответственно
сербским, употреблены соответствующие союзы:
Вечера он проводил в конторе, потому что АринаПетровна, по – прежнему,
не отпускала для него свечей.(русс., с.50). – Вечери је проводио у
канцеларији, зато што Арина Петровна, као и раније, није допуштала да му се
даду свеће.(серб., с.75). Причинные отношения в предложениях выражены
однозначными союзами ПОТОМУ ЧТО – ЗАТО ШТО.
Но наиболее часто употребляемым является в сербском тексте союз ЈЕР,
равнозначный по своему значению и функции русскому союзу ПОТОМУ ЧТО: …и тут
мы не смеем роптать, потому что пути провидения скрыты от нас.(русс.,
с.40). - …и тада ми не смемо роптати, јер су путиви прови?ења од нас
скрпвени.(серб., с.62).
Так же небольшое количество в тексте сложноподчинённых предложений
следствия – 10 [см. Приложение 1]. Предложения данного типа соответственно
передаются на сербский язык при помощи однозначных, с русскими, союзов:
…он скоро сделался любимчем отца, что ещё больше усилило нелюбовь к
нему матери. (русс., с.8) - …ускоро је постао љубимац очев, шта је,
наравно, само појачало нељубав матере.(серб., с.14). В этих предложениях
следствие выражено однозначными союзами, поэтому, если мы заменим союз ЧТО
–ШТА на союз ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО, то получим: он скоро сделался любимцем отца,
вследствие чего ещё больше усилилась нелюбовь к нему матери.
Следующий пример указывает на употребление союза наиболее часто
встречающегося в тексте: …так мало привык обращаться с деньгами, что
сказочной годовой тысячи рублей достало очень ненадолго.(русс., с.10) -
…тако је слабо он умео да се опходи с новацем, да је она чаробна годишња
хиљада рубаља ишчезла за кратко време. (серб., с.17). Здесь придаточное
предложение является следствием того, о чём говорилось в главном: так как
он не привык обращаться с деньгами, они быстро у него кончились.
Всего 4 единицы сложноподчинённых предложений цели было найдено в
тексте.
…он вёл себя с таким расчётом, что самая придирчивая подозрительность и
та должна была признать себя безоружной. (русс., с.13). - …али се држао
тако смишљено, да је кротост његова розоружавала.(серб., с.22) Здесь явно
выраженные отношения цели, на которые указывает словосочетание вел себя с
таким расчётом, а союз ЧТО – ДА раскрывает намерения.
…мать давала ему денег ровно столько, сколько требовалось, чтоб не
пропасть с голода.(русс., с.9). - …мати му је давала тачно толико новаца
колико је требало да не умре од глади.(серб., с.15) Единственной целью
матери являлось то, чтобы он не умер от голода, а остальное неважно. Здесь
на отношения цели указывают союзные слова столько – сколько.
Одно предложение сравнительное было обнаружено: …он остановился… словно
сам не верил ушам своим.(русс., с.41) - …прекину…као да својим ушима не
верује.(серб., с. 63). Здесь союз КАО ДА вносит модальный оттенок
предположительности: не верил своим ушам, как будто ничего не видел.
Сложноподчинённых предложений уступительных не обнаружено в текстах
вообще.
Необходимо сказать об особом роде подчинения – соподчинении и
последовательном подчинении. Как мы уже говорили выше, в русском языке
такое явление встречается неоднократно.
Попытаемся проследить, как передаётся на сербский язык последовательное
подчинение:
Именье, которым он управлял, имело своим центром значительное торговое
село, в котором было большое число тракторов.(русс., с.3) - это
последовательное подчинение. А на сербский язык это предложение переведено
следующим образом: Имање које је он надзиравао имало је у средишту своим
једно врло прметно село, А у том селу било је не мало гостионица.(серб.,
с.8). Полипредикативная единица с двумя последовательными подчинениями
разбита на полипредикативную единицу с одним подчинением и одним
сочинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с
последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с
подчинением и сочинением.
Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову не могло
прийти, чтобы над ним могла стрястись какая – нибудь беда.(русс., с.5) –
это последовательное подчинение с двумя подчинениями. На сербский язык оно
переведено следующим образом: Иван Михаилов је био сељак од свакого реда, И
никоме не би у главу ушло да се на њега може сручится таква беда.(серб.,
с.10) Полипредикативная единица с двумя подчинениями заменяется
полипредикативной единицей с одним сочинением и одним подчинением, в
результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным
подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и
сочинением.
А теперь рассмотрим примеры с соподчинением:
Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый и прозорливый старик,
которого называли Порфишей – блаженненьким , и к которому она всегда
обращалась…(русс., с.12) – это однородное соподчинение: подчинительные
одного порядка относятся к одному и тому же члену главного предложения. В
сербском варианте – Живео је тада код њих у кући неки побожан и проницљив
старац, кога су звали Порфиша – блажени. Њему се Арина Петровна
обраћан…(серб., с.21). – предложение разбилось на одну полипредикативную
единицу с подчинением и монопредикативную единицу. В связи с чем
соподчинение исчезает.
Если б ей сказали, что Степан Владимирович кого –нибудь убил, что
головлёвские мужики взбунтовались…, - и тут она не была бы до такой степени
поражена.(русс., с.4) – однородное соподчинение, подчинительные одного
порядка относятся к одному члену главного предложения. Да јој је било
речено: Степан Владимирић некого убио; сељаци головљовски побунили се…; -
свим тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Это предложение
состоит из бессоюзных предложений, в связи с чем соподчинение исчезает.
В заключение мы можем сказать, что в романе не встречается предложений
с последовательным подчинением и соподчинением. Возможно это связано со
стремлением переводчика к упрощению стиля.
В основном отношения в сложноподчинённых предложениях в сербском языке
выражаются также, как и в русском, за небольшим количеством исключений,
связанных, с традициями сербского языка.
Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные,
простые и сложносочинённые предложения соединительные, но эти переходы в
другие типы предложений некоторым образом компенсировались при переводе
русских причастных оборотов, которые переводились как сложноподчинённые
определительные предложения.
3.2 Сложносочинённые предложения.
В тексте оригинала обнаружено всего 146 предложений данного типа, что
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|