рефераты скачать

МЕНЮ


Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина

Псевдонимами со скрытым значением обозначаются не только

отрицательные и обличительные, но и положительные, утверждаемые явления и

факты, прямое название которых по цензурным условиям было невозможно,

например: Гневные движения истории. - Революция.

Непревзойдённый мастер сатирического «цеха» и условных форм

поэтики, Щедрин был в то же время в высшей степени одарён главнейшими

качествами великого художника - реалиста, способностью создавать мир живых

людей, глубокие человеческие характеры, видеть и изображать трагическое,

причём даже в таких судьбах и ситуациях, которые, казалось бы, не могли

заключать в себе никакого трагизма.

2 «Господа Головлёвы».

Абсолютная вершина Щедрина в искусстве его беспощадного реализма -

роман «Господа Головлёвы». «Это роман - монография» [Бондарев, 1991, с.19],

в центре которого судьба одной семьи, история гибели всех её членов.

Повествование в каждой главе «истории умертвений» представителей

головлёвского рода создаёт форму семейно - психологического романа,

использованную для выражения острых общественных и нравственно -

психологических проблем. Это определило основу синтаксической системы

романа: беспристрастный рассказ, хроника жизни семьи. Автор то комментирует

необычные по логике поступки героев, то сливается с персонажем, и

повествование переходит в рассказ с позиций героя.

Форма эпического повествования определила частотность

сложносочинённых предложений изъяснительного типа, в том числе в составе

сложных предложений с развёрнутыми предикативными единицами. Подобные

структуры предложения, являющиеся доминантными в тексте, служат

органической передаче сложной философско - психологической мысли писателя,

его рассуждающей манере.

Сложные предложения в тексте обладают текстообразующей функцией,

т.е. участвуют в формировании текста, в концентрировании вокруг себя

определённых лексических и синтаксических единиц, а также обладают

определёнными целевыми установками, что тесно связано с особенностями стиля

Салтыкова - Щедрина и жанра его произведения.

Синтаксическую организацию романа характеризуют два типа

повествования. С одной стороны, здесь присутствует синтаксически

замедленный темп, снимающий напряжённость тона изложения: «Иудушка приехал

рано утром на другой день; Арине Петровне было уже значительно хуже.

Обстоятельно расспросил он прислугу, что маменька кушала, не позволила ли

себе чего лишненького, но получил ответ, что Арина Петровна уже с месяц

почти ничего не ест». [Салтыков - Щедрин, 1979, с.137]. С другой стороны, в

них даётся добавочное комментирование, пояснение, оценка, возникающие в

процессе высказывания: «Но Арина Петровна очень хорошо поняла, что Порфишка

- кровопивец только петлю закидывает, и потому окончательно

рассердилась». [Салтыков - Щедрин, 1979, с.43]

Таким образом, мы обнаружили, что в романе М.Е.Салтыкова- Щедрина

«Господа Головлёвы» преобладают сложные синтаксические конструкции,

играющие текстообразующую функцию, в связи с чем мы получили богатый

исследовательский материал. Обратившись к сербскому переводу романа, мы

увидели, что в этом тексте сложные предложения преобладают над простыми. В

соотвествии с этим проследим способы передачи русских сложносочинённых и

сложноподчинённых предложений в тексте перевода.

3. Глава 3. Способы передачи сложных предложений с русского языка на

сербский язык в романе «Господа Головлёвы».

В русском тексте романа «Господа Головлёвы» насчитано всего 432

сложного предложения, а в сербском варианте – 414. Из них сложносочинённых

предложений в тексте оригинала – 146, в тексте перевода – 142; а

сложноподчинённых – 213 – 184 соответственно.

Из всех сложных предложений в русском и сербском текстах преобладают

сложноподчинённые предложения.

3.1.Сложноподчинённые предложения.

Сложноподчинённых предложений в русском тексте насчитано 213, что

составляет 50% от общего числа сложных предложений, а в сербском тексте –

184, что составляет 44% от общего числа сложных предложений в данном

тексте. [см. Приложение 1]

Наибольшее количество в русском и сербском текстах насчитано

изъяснительных предложений: в русском – 87, это 40% от сложноподчинённых

предложений , а в сербском – 63, что составляет 34% от общего числа

сложноподчинённых предложений [см. Приложение 1]:

Она и сама смутно понимала, что вологодская деревнюшка только на время

освободит её…(русс.,с ). В данном предложении использован союз ЧТО,

указывающий на изъяснительные отношения, также в составе предложения

присутствует в качестве опорного слова глагол мысли – понимала, который

обуславливает семантическую структуру как сообщение о каком – либо факте. В

сербском предложении используется союз ДА, соответствующий русскому союзу

ЧТО: И она је мутно есећала да ће вологодско сеоце њу само за неко време

ослободити… (серб., с.).

Следующий пример демонстрирует переход сложноподчинённого предложения

изъяснительного типа в бессоюзное сложное предложение:

…можно обязательно с него стребовать, что он от папеньки отделён и всем

доволен.(русс., с.). Это изъяснительное сложноподчинённое предложение, и

союз ЧТО выражает данный тип отношений, слово стребовать является опорным,

обозначая продукт мыслительной деятельности. …може се од њега узети

документ : да је са очевином намирен, и потпуно задовааљан.(серб., с.). В

этом предложении предикативные единицы соединены знаком препинания, таким

образом сложноподчинённое предложение становится бессоюзным.

Ещё один пример бессоюзия: Но он бледнел всё больше и больше и

чувствовал, что начинает знобить.(русс., с.). Здесь использован союз ЧТО и

опорным словом является слово чувствовал. На сербский язык это предложение

переведено как бессоюзное предложение перечислительного характера: Степан

Владимирић све је бле?у и бле?у; осетио је да га зној пробија. Несмотря на

такое построение предложения, общий смысл не меняется, поэтому мы можем

считать перевод адекватным: Степан Владимирович всё бледнел и бледнел;

чувствовал, что его пробирает озноб.

Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений

изъяснительного типа в бессоюзные, но, как правило, предложения данного

типа передаются с русского языка на сербский соответственно. В связи с чем

мы можем говорить об адекватности перевода изъяснительных сложноподчинённых

предложений.

Следующими по количеству идут определительные сложноподчинённые

предложения: в русском и сербском текстах насчитано 45 единиц [см.

Приложение 1]: При разборе наблюдались случаи перехода предложений данного

типа в сложносочинённые предложения соединительные, но это компенсировалось

передачей этими предложениями русских причастных оборотов. Например:

Признаки нравственного отрезвления, появившиеся было в те часы…(русс.,

с.31). Это простое предложение с причастным оборотом переведено на сербский

язык как определительное предложение: Знаци моралног освешћења, који су се

били показали…(серб., с.48). Причастный оборот заменён придаточным

определительным, таким образом мы получили: признаки нравственного

отрезвления, которые появились было в те часы…. Общий смысл предложения не

изменился, поэтому мы можем признать такой способ передачи русских

причастных оборотов следующим образом.

Как правило, для выражения определительных отношений в сербском

переводе используются однозначные с русскими союзные средства:

Степан Владимирыч, старший сын, о котором преимущесвенно идёт

речь…(русс., с.8). – Степан Владимирић, најстарији син, о којем ће у овој

причи пре свих осталих бити разговора…(серб., с.14) В русском и сербском

предложениях употреблены типичные для обоих языков изъяснительные союзы О

КОТОРОМ – О КОЈЕМ, одинаково определяющие подлежащее главного предложения

Степан Владимирыч.

Но наиболее употребляемым в сербском тексте является союз ЧИЈИ:

Павлуша не мог оторвать глаз от своих новых сапог, на кончиках которых

так и переливались лучи солнца.(русс., с.45), а в сербском тексте стоит

другой союз: Павлуша изгледало је своих нових чизама, на чијм врховима се

преливали зраци сунцо.(серб., с.68), причём замена союза не приводит к

изменению смысла предложения, можно было и оставить тот же союз. В выборе

союза здесь, возможно, сильно повлияла традиция сербского языка, в связи с

чем употребление конструкций с ЧИЈИ очень распространено.

При разборе наблюдались случаи перехода предложений данного типа в

сложносочинённые предложения соединительные, но это компенсировалось

передачей этими предложениями русских причастных оборотов.

Говоря о другом виде сложноподчинённых предложений – предложениях

времени следует заметить, что их количество в русском и сербском текстах 26

[см. Приложение 1]:

…как говорил преосвященный Смарагд, когда мы через Обоянь

проходили…(русс., с.) - …по речима преосвећенор Смарагда, кад смо оно кроз

Обојањ пролазили…(серб., с.) Действие главного предложения происходит в

момент действия придаточного: когда мы проходили через Обоянь, Смарагд

говорил….

Ещё один пример одновременности, но теперь уже действие придаточного

происходит в какой – то момент главного: …говорит и тогда, когда Иван

Михайлыч слушает его…(русс., с.) - …говори и кад га Иван Михаилић

слуша…(серб., с.) В сербском предложении с таким значением возможно

употребление только союза КАД, а сказуемое главного предложения обязательно

выражено глаголом несовершенного вида.

Следующий пример на разновременное значение: Когда он явился к матери с

дипломом, Арина Петровна только пожала плечами.(русс., с.) – Кад је

приступио матери с дипломом у руци, Арина Петровна само је слегла

раненима.(серб., с.) Действие главного предложения совершается после

действия придаточного.

Как можем заметить, в сербских предложениях, как и в русских,

существует разделение на предложения одновременности и разновременности,

средства связи между предикативными единицами в сложноподчинённых

предложениях времени в русском и сербском текстах идентичны.

Сложноподчинённых предложений условия насчитано одинаковое число в

обоих текстах – 22 [см. Приложение 1]:

Если вы позаолите мне, …, выразить моё мнение, то вот он в двух

словах…(русс., с.40). Данное предложение относится к такому типу условных,

когда в придаточном предложении выражено возможное условие, хотя говорящий

не знает, реализуется ли оно. Такое предложение переводится на сербский

язык при помощи союза АКО: Ако ми дозволите,…, да кажем своје мишлење,

мишлење је речено у две речи…(серб., с.61). Здесь говорящий не уверен,

можно ли ему высказать своё мнение, и воспримется ли оно должно.

Следующий пример указывает на употребление другого союза – КАД: Если

сидели бы все мирно, то ничего бы этого не было…(русс., с.37). – Кад би сви

седели на миру,…, свега тога не би било…(серб., с.57). В данном случае союз

КАД указывает на сослагательное наклонение глагола – сказуемого главной и

придаточной частей.

Пример на употребление союза ДА, которому соответствует русский союз

КАБЫ: Кабы не ты, понтировал бы я теперь…(русс., с.23) – Да тебе није било,

ја би сад уз пешачку…(серб., с.36). Здесь условие придаточной части также

нереально, как и главной части, но высказано в виде предложения, при

котором действие главного предложения могло бы быть не таким, как оно есть

на самом деле. ].

Все примеры указывают на адекватную передачу предложений данного типа с

русского языка на сербский.

Сложноподчинённых предложений причины в русском тексте насчитано 9, а в

сербском – 7, это связано с тем, что в сербском тексте обнаружено 2 случая

перехода предложений данного типа в бессоюзные сложные предложения.

Приведём в пример одно из них: Но он… даже полюбил темноту, потому что. в

темноте сильнее разыгрывалось воображение. (русс., с.33) Здесь стоит

типичный для сложного предложения причины союз ПОТОМУ ЧТО, а в сербском

предложении союз как таковой отсутствует: Степан Владимирић се… заволео

таму : у тами се јаче распаљује машта.(серб., с.51). Вместо союза стоит

«:», указывающей на причинные отношения. Таким образом, сложноподчинённое

предложение становится бессоюзным.

Но, как правило, русские предложения переведены соответственно

сербским, употреблены соответствующие союзы:

Вечера он проводил в конторе, потому что АринаПетровна, по – прежнему,

не отпускала для него свечей.(русс., с.50). – Вечери је проводио у

канцеларији, зато што Арина Петровна, као и раније, није допуштала да му се

даду свеће.(серб., с.75). Причинные отношения в предложениях выражены

однозначными союзами ПОТОМУ ЧТО – ЗАТО ШТО.

Но наиболее часто употребляемым является в сербском тексте союз ЈЕР,

равнозначный по своему значению и функции русскому союзу ПОТОМУ ЧТО: …и тут

мы не смеем роптать, потому что пути провидения скрыты от нас.(русс.,

с.40). - …и тада ми не смемо роптати, јер су путиви прови?ења од нас

скрпвени.(серб., с.62).

Так же небольшое количество в тексте сложноподчинённых предложений

следствия – 10 [см. Приложение 1]. Предложения данного типа соответственно

передаются на сербский язык при помощи однозначных, с русскими, союзов:

…он скоро сделался любимчем отца, что ещё больше усилило нелюбовь к

нему матери. (русс., с.8) - …ускоро је постао љубимац очев, шта је,

наравно, само појачало нељубав матере.(серб., с.14). В этих предложениях

следствие выражено однозначными союзами, поэтому, если мы заменим союз ЧТО

–ШТА на союз ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО, то получим: он скоро сделался любимцем отца,

вследствие чего ещё больше усилилась нелюбовь к нему матери.

Следующий пример указывает на употребление союза наиболее часто

встречающегося в тексте: …так мало привык обращаться с деньгами, что

сказочной годовой тысячи рублей достало очень ненадолго.(русс., с.10) -

…тако је слабо он умео да се опходи с новацем, да је она чаробна годишња

хиљада рубаља ишчезла за кратко време. (серб., с.17). Здесь придаточное

предложение является следствием того, о чём говорилось в главном: так как

он не привык обращаться с деньгами, они быстро у него кончились.

Всего 4 единицы сложноподчинённых предложений цели было найдено в

тексте.

…он вёл себя с таким расчётом, что самая придирчивая подозрительность и

та должна была признать себя безоружной. (русс., с.13). - …али се држао

тако смишљено, да је кротост његова розоружавала.(серб., с.22) Здесь явно

выраженные отношения цели, на которые указывает словосочетание вел себя с

таким расчётом, а союз ЧТО – ДА раскрывает намерения.

…мать давала ему денег ровно столько, сколько требовалось, чтоб не

пропасть с голода.(русс., с.9). - …мати му је давала тачно толико новаца

колико је требало да не умре од глади.(серб., с.15) Единственной целью

матери являлось то, чтобы он не умер от голода, а остальное неважно. Здесь

на отношения цели указывают союзные слова столько – сколько.

Одно предложение сравнительное было обнаружено: …он остановился… словно

сам не верил ушам своим.(русс., с.41) - …прекину…као да својим ушима не

верује.(серб., с. 63). Здесь союз КАО ДА вносит модальный оттенок

предположительности: не верил своим ушам, как будто ничего не видел.

Сложноподчинённых предложений уступительных не обнаружено в текстах

вообще.

Необходимо сказать об особом роде подчинения – соподчинении и

последовательном подчинении. Как мы уже говорили выше, в русском языке

такое явление встречается неоднократно.

Попытаемся проследить, как передаётся на сербский язык последовательное

подчинение:

Именье, которым он управлял, имело своим центром значительное торговое

село, в котором было большое число тракторов.(русс., с.3) - это

последовательное подчинение. А на сербский язык это предложение переведено

следующим образом: Имање које је он надзиравао имало је у средишту своим

једно врло прметно село, А у том селу било је не мало гостионица.(серб.,

с.8). Полипредикативная единица с двумя последовательными подчинениями

разбита на полипредикативную единицу с одним подчинением и одним

сочинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с

последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с

подчинением и сочинением.

Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову не могло

прийти, чтобы над ним могла стрястись какая – нибудь беда.(русс., с.5) –

это последовательное подчинение с двумя подчинениями. На сербский язык оно

переведено следующим образом: Иван Михаилов је био сељак од свакого реда, И

никоме не би у главу ушло да се на њега може сручится таква беда.(серб.,

с.10) Полипредикативная единица с двумя подчинениями заменяется

полипредикативной единицей с одним сочинением и одним подчинением, в

результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным

подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и

сочинением.

А теперь рассмотрим примеры с соподчинением:

Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый и прозорливый старик,

которого называли Порфишей – блаженненьким , и к которому она всегда

обращалась…(русс., с.12) – это однородное соподчинение: подчинительные

одного порядка относятся к одному и тому же члену главного предложения. В

сербском варианте – Живео је тада код њих у кући неки побожан и проницљив

старац, кога су звали Порфиша – блажени. Њему се Арина Петровна

обраћан…(серб., с.21). – предложение разбилось на одну полипредикативную

единицу с подчинением и монопредикативную единицу. В связи с чем

соподчинение исчезает.

Если б ей сказали, что Степан Владимирович кого –нибудь убил, что

головлёвские мужики взбунтовались…, - и тут она не была бы до такой степени

поражена.(русс., с.4) – однородное соподчинение, подчинительные одного

порядка относятся к одному члену главного предложения. Да јој је било

речено: Степан Владимирић некого убио; сељаци головљовски побунили се…; -

свим тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Это предложение

состоит из бессоюзных предложений, в связи с чем соподчинение исчезает.

В заключение мы можем сказать, что в романе не встречается предложений

с последовательным подчинением и соподчинением. Возможно это связано со

стремлением переводчика к упрощению стиля.

В основном отношения в сложноподчинённых предложениях в сербском языке

выражаются также, как и в русском, за небольшим количеством исключений,

связанных, с традициями сербского языка.

Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные,

простые и сложносочинённые предложения соединительные, но эти переходы в

другие типы предложений некоторым образом компенсировались при переводе

русских причастных оборотов, которые переводились как сложноподчинённые

определительные предложения.

3.2 Сложносочинённые предложения.

В тексте оригинала обнаружено всего 146 предложений данного типа, что

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.