рефераты скачать

МЕНЮ


Комплимент как риторический жанр

3. Замкнутость

4. Трудолюбие

5. Национализм

6. Консерватизм

7. Работоспособность

8. Основательность

9. Прилежность

10. Упорство

11. Выносливость

12. Эгоизм

13. Неуживчивость

14. Завистливость

15. Недоброжелательность

16. Самообладание

17. Пассивность

18. Мелочность

19.

Следует, пожалуй, особо сказать о том, как русские и латыши понимают

категорию вежливости, которая будучи интернациональноя, является еще и

национально специфичной.

Как отмечает Иоланта Чиханович, с позиции русского человека вежливость

проявляется в моментальном стремлении помочь, поддержать человека,

попавшего в затруднительную ситуацию. С точки зрения латышей вежливость –

это, прежде всего, тактичное поведение. У представителей данной нации

считается неприличным навязывать свою помощь. В результате «латышскую»

вежливость русские воспринимают как прохладную, латыши «русскую» - как

насилие [ R?gas Balss 1998 13.09: 16 ].

Кроме того, русская и латышская культуры относятся к различным типам

культур. Т.Г.Стефаненко говорит о том, что существуют значительные различия

в том, как используются средства коммуникации в межличностном общении у

представителей индивидуалистических и коллективистических культур [

Стефаненко 1999: 156 ]. Представители индивидуалистических культур, к

которым мы относим латышскую культуру, больше внимания обращают на

содержание сообщения. На то, что сказано, а не на то – как, их коммуникация

в слабой степени зависит от контекста. Такие культуры называют

низкоконтекстными.

В высоконтестных культурах, к числу которых относят русскую культуру,

при передачи информации коммуниканты склонны в большей степени обращать

внимание на контекст сообщения, на то, с кем и при какой ситуации

происходит общение. Эта особенность проявляется в придании особой

значимости форме сообщения, тому, как, а не тому, что сказано.

Приведенные нами социально-психологические «портреты» представителей

русской и латышской нации, позволяют сделать нам следующие выводы.

Обладая такими общечеловеческими ценностями как патриотизм, трудолюбие,

упорство, доброта, радушие, вежливость и другие, у русских и латышей

приобладают различные приоритеты.

Так, например, русские радушны, отзывчивы, дружелюбны, открыты по

отношению абсолютно ко всем – начиная от незнакомых людей и заканчивая

родными. Латыши же данные качества проявляют только по отношению к близким

друзьям. С незнакомыми или малознакомыми людьми они холодны, замкнуты,

сдержаны, а нередко и недружелюбны.

В связи с этим, в коммуникативном процессе русские проявляют себя более

эмоционально. Они активно включаются и действуют в процессе общения,

стремятся доминировать в разговоре. Латыши в коммуникативном общении

занимают пассивную позицию, стремятся к соблюдению дистанции между

коммуникантами и неохотно вступают в процесс общения.

Для обоих народов характерна высокая степень патриотизма, но понимается

он по-разному.

Для русских патриотизм – это, прежде всего, верность и привязанность к

Родине. При этом они не зависят от национальности населяющих территорию

России. Латыши под патриотизмом понимают прежде всего обостренное чувство

национальной принадлежности, гордость от сознания этой принадлежности, а

также знание и соблюдение национальных традиций.

Главные отличия между русским и латышским национальными характерами

состоят в отношении к труду и в межличностных отношениях.

Представители латышской нации отличаются высокой степенью трудолюбия,

роботоспособностью, прилежностью, основательностью и упорством. В

противоположность им, русских, не смотря на их трудолюбие, характерезуют

как ленивых, безалаберных и безответственных людей, быстро устающих от

однообразной работы.

Что касается межличностных отношений, то здесь представители русского

этноса проявляют себя как более добрые, гостеприимные, щедрые, отзывчивые

и сострадательные люди. Однако их желание помочь, стремление быть нужными и

полезными для других, представителями других наций часто воспринимается как

навязчивость.

Латышей же отличает высокая степень индивидуализма, стремление

полагаться только на себя, боязнь быть зависимыми, а также эгоизм и

мелочность. Поэтому их понимание вежливости зачастую воспринимается как

холодность.

На основе изучения черт национальных характеров русских и латышей мы

можем сформулировать следующую гипотезу.

Различия в чертах национального характера обусловливает национальную

специфику комплимента. Национально-специфичными могут быть:

o частота употребления данного риторического жанра;

o его адресаты;

o цели комплимента;

o основные адресаты;

o объекты комплиментов;

o степень развернутости и экспрессивности.

Справедливость данной гипотезы мы проверили методом анкетирования.

Глава 2

Анализ речевой структуры комплимента

1 Анализ результатов анкетирования.

С целью проверить выдвинутую нами гипотезу, мы разработали анкету,

статистические результаты которой обобщены в диаграммах (См. Приложение).

Наблюдая за процессом анкетирования, мы обратили внимание на то, что

при выборе ответов решающую роль мог сыграть тот фактор, что основное

функционирование индивида происходит в неродной лингвокультурной общности,

т.е. если большую часть времени он проводит с представителями другой нации.

В опросе приняло участие 200 человек – 100 русских и столько же

латышей.

Анализ результатов анкетирования показал, что из общего количества

опрошенных, комплименты гораздо чаще делают русские (61%), чем латыши

(41%). Обращает на себя внимание тот факт, что довольно велик процент тех,

кто делает комплименты редко – 36% русских и 43% латышей. Однако, не смотря

на это, только 3% респондентов, родным языком которых является русский

язык, утверждают, что не делают комплименты вообще. Среди латышей подобным

образом ответило 16% (см.таблицу №1).

Таким образом, можно констатировать, что в силу своей замкнутости,

сдержанности и стремлению соблюдать дистанцию между коммуникантами,

использование данного речевого жанра среди латышей более ограничено, чем

среди русских.

Предпочтения в выборе адресата комплимента несколько различны. Так

комплименты мужчинам значительно чаще делают русские (38%), чем латыши

(28%). Основными адресатами у представителей обеих наций оказались женщины,

что, повидимому, является влиянием традиции (См. таблицу № 2).

Как показали материалы анкетирования, и русские, и латыши, чаще делают

комплименты в ситуации повседневного непринужденного общения, чем в

ситуации делового общения (См. таблицу № 3).

Следует отметить, что одной из основных целей комплимента у русских

является потребность сделать приятное собеседнику, в то время как у латышей

приобладает стремление вызвать симпатию, расположить к себе собеседника.

Кроме того, если среди русских только 2% целью комплимента назвали

достижение личной выгоды, то среди латышей – 5%.

Комплимент как средство улучшения эмоциональной атмосферы общения

также оценивается довольно высоко как у русских, так и у латышей – 63% и,

соответственно, 52% (См. таблицу №4).

Таким образом здесь очевидна установка русских на другого собеседника,

и, в противоположность им, у представителей латышской нации – установка на

самих себя, т.е. некоторый эгоизм и индивидуализм.

У респондентов латышей преобладает стремление делать объектами своих

комплиментов внешность и успех в конкретной ситуации. Одежду, как одну из

возможных объектов комплимента назвали 44% принявших участие в опросе.

Качествам характера и природным способностям адресата латыши уделяют

гораздо меньше внимания. В отличии от латышей, русские более высоко

оценивают две последние позиции – в качестве объектов комплимента они были

названы 42% опрошенных. Однако так же, как и у представителей латышской

нации лидирующую позицию занимают внешность и успех в конкретной ситуации.

Гораздо реже опрошенные произносят комплименты по поводу одежды адресата

(28%) (См. таблицу № 5).

Что касается качеств характера, которые могут являться объектами

комплиментов, то здесь наблюдается наличие довольно различных предпочтений.

Так главным объектом комплимента из качеств характера у русских стала

доброта (56%). У латышей это качество набрало хотя и довольно высокий

процент голосов, но он значительно ниже, чем у русских - 48%. Лидирующую

позицию у латышей занимает отзывчивость (52%), которая у русских на 7%

уступила доброте. Работоспособность ценится представителями двух наций

довольно высоко – 49% ответов у русских и 44% у латышей.

Русские респонденты на одну ступень поставили хозяйственность и

ответственность. Оба качества гораздо выше оценены респондентами латышами.

Открытость получила по 28%; упорство - у русских - 14%, у латышей –

16%.

Остальные качества характера как возможные объекты комплимента

указывают нам на существенные различия национальных характеров:

выносливость и самоконтроль для русских намного менее значимы, чем для

латышей – 7% против 20%. То же самое касается и честности – 21% у русских и

40% у латышей. Обратную тенденцию наблюдаем по отношению к щедрости –

разница между ответами русских и латышских респондентов составляет 23% (См.

таблицу № 6).

Если говорить об экспрессивности и развернутости комплиментов в русском

и латышском речевом поведении, то можно сделать следующие выводы.

Во всех трех группах комплимент, не обладающий развернутостью и

экспрессией, оказался наиболее популярным. Большая разница в ответах

последней группы – 44% у русских и 67% у латышей - объясняется, на наш

взгляд, тем, что для латышей очень важна идея дома и его благоустроенности.

Именно поэтому частотность ответов второго варианта – т.е. комплименты,

обладающие развернутостью и экспрессией - третьей группы на 19% превышает

ответы второй и на 33% третьей группы.

Третий вариант ответа – «Не сделаю комплимента вообще» наибольшее

количество голосов у латышей набрал в первой и второй группах. Подобным

образом ответило 22% и 24% респондентов.

Среди участников опроса, родным языком которых является русский язык,

ответы распределились следующим образом. В первой группе комплиментов

первый вариант ответа выбрало 66% опрошенных, что на 8% ниже, чем у

латышей. Во второй группе – 58,8%, на 5% меньше, чем у представителей

другого этноса. В третей группе разница составляет 23% - 44% у русских и

67% у латышей.

Как следует из результатов опроса, русские более склонны к наличию

развернутости и экспрессии в комплименте. Комплименты первой группы,

объектом которой является внешность адресата у русских набрали 20% , а у

латышей – всего 4%. Во второй группе наблюдается таже тенденция – среди

русских 34% и среди латышей 18% выбрали этот ответ. И в третей группе, не

смотря на то, что комплименты данной группы довольно развернуты и

экспрессивны у представителей латышской нации (28%), по степени частотности

они уступают русским – 53% (См. таблицу № 7).

Из всего выше сказанного следует, что справедливость выдвинутой нами

гипотезы доказана. Анализ анкет показал, что особенности национального

характера непосредственно влияют на использование и на структуру

комплимента.

Использование комплимента в латышском языке более ограничено, чем в

русском. В латышском очевидна тенденция к предельному упрощению данного

риторического жанра - русские более склонны к использованию развернутости

и экспрессии в комплименте.

Национально специфичными так же являются:

. цели комплимента. Основная цель у русских – сделать приятное

собеседнику, у латышей – стремление вызвать симпатию, расположить к

себе собеседника.

. Объекты комплимента. Русские более охотно, чем латыши делают объектами

своих комплиментов качества характера и природные способности

адресата. Основными же объектами из качеств характера у латышей

становятся: отзывчивость, доброта, работоспособность честность,

ответственность, хозяйственность. У русских – доброта, отзывчивость,

работоспособность, щедрость, общительность.

2 Классификация комплиментов.

Речевая структура комплиментов позволяет нам выделить следующие типы

комплиментов:

1. Прямой комплимент

2. Косвенный комплимент

3. Комплимент - антитеза

4. Комплимент – ответ

1 Прямой комплимент.

Построение прямого комплимента достаточно стандартно. Он, в основном,

имеет трехчастную композицию: обращение, собственно сообщение и мотивацию,

т.е. детальную характеристику объекта:

* Людмила Ивановна, Вы на самом деле очень красивы. Ни у кого я

не видела таких роскошных волос и выразительных глаз!

В качестве обращения могут выступать:

o одночленная номинация, представленная именем адресата:

* Леночка, вы как всегда очаровательны!

o двучленная номинация, состоящая из имени и отчества:

* Елизавета Сергеевна, Вы замечательный начальник, добрый и

отзывчивый человек!

o подлежащее – местоимение:

* Ты сегодня очень хорошо выглядишь.

o дополнение – местоимение:

* Вам к лицу этот цвет.

Следует, пожалуй, отметить, что обращение в комплименте к

адресату по фамилии для русской речевой культуры не свойственно.

Кроме того, одночленная номинация, состоящая только из отчества,

допустима лишь в тех редких случаях, когда между коммуникантами

существуют близкие отношения, поскольку это придает высказыванию

оттенок фамильярности:

* Васильевна! Ты замечательная женщина!

В комплиментах, которые произносятся при приветствии, встрече,

обращение может отсутствовать:

* Привет! Как дела? Выглядишь потрясающе! И такая загорелая!

Довольно часто в прямых комплиментах мотивация отсутствует:

* Вы поразительно интересный человек!

* Вы замечательный собеседник.

Для комплиментов, в структуру которых входят краткие прилагательные,

характерно употребление интенсификаторов качества так, как, для

комплиментов с полными прилагательными – такой, какой. Они придают

комплиментам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную

интонацию:

* Мне хотелось бы почаще общаться с Вами. Вы такой приятный

собеседник!

* Вы так умны и эрудированы!

Очень часто в прямых комплиментах используются распространители,

указывающие на время:

* Вы, как всегда, очаровательны.

* Сегодня вечером Вы как-то особенно красивы.

Широко используются качественные прилагательные в сравнительной и

превосходной степенях:

* Просто не верится, что спустя столько лет Вы стали еще

прелестнее, чем были раньше.

* Вы очаровательнейшая женщина!

Под воздействием закона усиления в комплименте часто употребляются

гиперболы, сравнения, градация.

Примером использования гиперболизации могут являться следующие

комплименты:

* - Вот Вы, слава Богу, такая же…

- Какая такая?

- Не старитесь: такая же красавица! Знаете, я не видел такой

старческой красоты никогда. (Гончаров 1989: 90)

* Вот кто такая наша милая именинница? Она – возмутитель

спокойствия восточных стран. Объясню. Если бы Магомет знал

эту прекрасную женщину, он разогнал бы свой гарем, отменил бы

многоженство и посвятил свою жизнь ей одной. (Застольные

тосты 1997: 89)

Сравнения могут быть представлены по-разному:

o адресата сравнивают с каким-либо литературным персонажем:

* Вы наблюдательны как сам Шерлок Холмс!

* Вы воистину обладаете терпением и верностью Пенелопы!

o адресата сравнивают со знаменитыми людьми, авторитет которых

всенародно признан:

* Этот юный Моцарт необычайно талантлив ( Телепередача

“Утренняя звезда”)

* Вашему чувству юмора позавидовал бы даже Джером К.Джером!

Градация:

* Знайте, что не только Ваша красота сделала меня вашим

поклонником. Меня пленил Ваш ум. И Ваши прекрасные душевные

качества [В.Г.Белинский – М.В.Орловой 1990: 481 ].

* Я хочу признаться в любви к Любови Архиповой. Для меня она

является воплощением великой женщины, великой актрисы,

великой певицы. Ничего кроме восхищения и поклонения она

вызывать не может (С.Белзс – Л..Архиповой, телепередача

“Город женщин”).

Объектами прямых комплиментов могут стать:

o Одежда, прическа, внешность собеседника:

* Вам к лицу эта прическа.

* С такой безупречной фигурой на Вас хоть мешок одень, он будет

смотреться элегантно!

o Положительные качества собеседника:

* Вы очень талантливы.

o Положительная оценка действий, поведения собеседника:

* Я бы не смог более тактично поступить в этой ситуации, чем

Вы.

3 Косвенный комплимент.

В косвенном комплименте реализуется способность адресанта к

нестандартному мышлению и его адекватной вербализации.

В этой группе комплиментов можно выделить несколько подвидов.

o Адресант хвалит не самого адресата, но то, что ему дорого:

* Какие у Вас красивые дети! Своими голубыми глазками и

светлыми кудряшками они удивительно напоминают ангелочков!

* В Вашем офисе с поразительной силой ощущается положительная

энергетика.

o Похвала относится к адресату опосредованно:

* У меня была знакомая – восхитительнейшая женщина. Вы

удивительно похожи на нее!

* Рядом с Вами я особенно остро ощущаю, сколько у меня

недостатков!

* Он – живой портрет своего отца. 30 лет назад никто не мог

соперничать с ним! [ Бенцони 1992: 25 ].

. Адресант отмечает то положительное воздействие, которое оказывает

на него адресат:

* Когда я говорю с Вами, я всегда чувствую, что сам лучше

становлюсь, умнее, благороднее как-то [ Достоевский

1970: 94 ].

* Когда я одеваю твои вещи, то понимаю, что жизнь прекрасна.

(Л.Гурченко – В.Юдашкину).

o Адресат хвалит какие-либо достижения адресанта:

* Довольно тяжело что-нибудь пожелать человеку, у которого

творческих достижений в тридцать лет больше, чем у некоторых

Страницы: 1, 2, 3, 4


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.