Курсовая работа: Денотативная соотнесенность австралийских сленгизмов
·
Заведения и
учреждения
Boozer |
a pub |
Bottle shop |
liquor shop |
Hotel |
often just a pub |
Kindie |
kindergarten |
Maccas |
McDonald's |
Milk bar |
corner shop
that sells takeaway food |
Op shop |
opportunity shop, thrift
store, place where second hand goods are sold |
Данные лексические
единицы, характеризующие заведения и учреждения, в основном образованны путем
сокращения, например, kindie,
maccas и op shop. Также в данной группе присутствуют слово, которое
поменяло свое значение – hotel.
Такие слова как boozer и op shop можно считать словами австралийского происхождения,
т.е. данные сленгизмы присуще только на данной территории.
·
Одежда
Bathers |
swimming costume |
Cozzie |
swimming costume |
Daks |
trousers |
Grundies |
undies, underwear |
Strides |
trousers |
Sunnies |
sunglasses |
Togs |
swim suit |
Trackie daks/dacks |
tracksuit pants |
Trackies |
track suit |
Ugg boots |
Australian sheepskin
boots |
Данные лексические
единицы, образованны для обозначения особенностей австралийской одежды,
включают в себя такие слова, которые были образованы как путем сокращения,
например, sunnies и trackie, так и для обозначения слов, присущих только
австралийскому сленгу. Эта особенность связана с особенностью жизни
австралийцев и их особенностями народного хозяйства.
·
Другое
Billy |
teapot,
container for boiling water. |
Fossick |
search, rummage |
Garbo, garbologist |
municipal garbage
collector |
Handle |
beer glass
with a handle |
Jug |
electric kettle |
Longneck |
750ml bottle
of beer in South Australia |
Middy |
285 ml beer
glass in New South Wales |
Pint |
large glass of beer |
Pokies |
fruit machines |
Pot |
285 ml beer
glass in Queensland and Victoria |
Prezzy |
present, gift |
Schooner |
large beer
glass in Queensland; medium beer glass in South Australia |
Slab |
a carton of
24 bottles or cans of beer |
Tucker-bag |
food bag |
Данные лексические
единицы в основном совпадают с британским, канадским и американским сленгом,
например, longneck, billy, schooner и slab. Другое сленговое выражение,
например, fossick было заимствовано из английского
диалекта от fussock.
XI.
Другое
Ace! |
Excellent! Very good! |
Beaut, beauty |
great, fantastic |
Bloody |
very |
Deadset |
true, the truth |
G'Day |
hello |
Hooroo |
goodbye |
London to a brick |
absolute certainty |
Mickey Mouse |
excellent, very good |
Arvo |
afternoon |
Our ‘Arbour |
Sydney
(Harbour) |
Yabber |
unintelligent
speech |
Некоторые из выше
перечисленных лексических единиц потеряли свое первоначальное значение при
заимствовании и ассимилировались в местном языке с другим значением, например, bloody, beauty и Mickey Mouse. Некоторые
из данных сленгизмов были образованы путем сокращения, например, arvo, g’day и hooroo. Такое сленговое слово как ace совпадает с канадским сленговым
выражением.
Выводы по главе III
Опираясь на
материал, приведенный выше можно сделать вывод, многие сленгизмы были
образованы путем сокращения от первоначальной формы или заимствованы из других
диалектов или язык, при этом, меняя свое первоначальное значение. Данные замены
и различия, как с британским вариантом, так и с остальными вариантами
проявляются в сферах, являющихся наиболее важными и актуальными для
австралийцев. Кроме того различия наблюдаются в профессиональных терминах и
названиях растений и животных, природных феноменов и быта, отсутствующих в
британском варианте английского языка. Многие слова, относящиеся в RP к сфере
жаргона или сленга, являются литературной нормой для АВАЯ.
Заключение
Австралийский вариант
английского языка весьма многообразен, и несет в себе черты не только присущие
исключительно австралийскому языку, но также черты американского и британского
вариантов.
Рассмотрев
особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что
базовый английский язык претерпел значительные изменения в результате
формирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании. На
формирование национальных вариантов английского языка оказали наиболее значимое
влияние следующий факторы этногенеза: этнокультурный состав расселяемой
популяции (в основном носители диалектов и жаргонов английского языка),
взаимопроникновение культур и языков, природные условия.
Австралийский
вариант английского языка появился в результате слияния и эволюции просторечий,
диалектов и жаргонов, на которых говорили первые белые поселенцы Австралии.
Вследствие этого на сегодняшний день отмечается ряд особенностей, связанных,
прежде всего, с историей развития языка, с нивелированием особенностей
привезенных диалектов, сравнительной изоляцией от Великобритании в первые 100 –
150 лет формирования языка, а также с социальным составом первых поселенцев.
На основании рассмотренного
нами материала можно сделать вывод, что большая часть словарного состава австралийского
варианта английского языка совпадает со словарным составом британского
варианта. Австралийские слова присутствуют в наиболее важных областях для
австралийцев. Это области флоры и фауны, ландшафт, скотоводство и особенно
овцеводство, добыча золота и другие, характерные для Австралии области
деятельности человека.
Список литературы
Печатные издания
1.
Бахтин, М.М. Эстетика
словесного творчества [Текст] / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1989. – 237 с.
2.
Кондакова, М.В.
Испанские контактные элементы во французском языке [Текст] / М.В. Кондакова. –
Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2003.
3.
Орлов,
Г.А., Современный английский язык в Австралии [Текст] / Г.А. Орлов. – М.: Высшая школа, 1978. – 84-124 с.
4. Радзиховский, Л.А., Сленг как
инструмент отстранения. Язык и его деятельность [Текст] / Л.А. Радзиховская под
ред. А.И. Мазурова. – М.: Академия, 1989. – 23 с.
5.
Судзиловский,
Г.А. Сленг – что это такое? [Текст] / Г.А. Судзиловский. - М.: Военниздат
Минобороны, 1973. – 3-12 с.
6.
Шахбагова,
Д.А. Варианты и диалекты английского языка [Текст] / Д.А. Шахбагова. – М.: МГПИИЯ, 1980. – 77-122 с.
7.
Crystal,
D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language [Text] / D. Crystal. –
Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 182 p.
8.
Fries,
Ch. Introduction to American College Dictionary [Text] / Ch. Fries/ - N.Y.: New
American Library 1987. – 52 p.
9.
Partridge,
E. Slang Today and Yesterday [Text] / E. Partridge. - L: Routledge and Kegan
Paul, 1979. – 3-12 p.
10.
Spears,
R. Slang and Euphemism [Text] / R. Spears. - N.Y.: New American Library, 1982.
– 10-14 p.
Словари и справочные
издания
11.
Словарь
лингвистических терминов [Текст] / Гл. ред.О.С. Ахманова. - М.: Советская
энциклопедия, 1966. –590 с.
12.
БЭС Большой
энциклопедический словарь. Языкознание [Текст] / под ред. А.П.
Брокгауза-Ефрона. - М.: Российская энциклопедия, 1988. – 1500 с.
13.
Словарь-справочник
лингвистических терминов [Текст] / под ред. Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. -
М.: Просвещение, 1985. – 400 с.
14.
Советский
энциклопедический словарь [Текст] / под ред. А.М. Прохорова. - М.: Советская
энциклопедия, 1980. – 1600 с.
Авторефераты и диссертации
15.
Хомяков, В.А.
Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода
[Текст]: автореф. докт. дис. ... канд. филол. наук / В.А. Хомяков. – СПб.: [б.и.], 1980. – 44 с.
Статьи из журналов и
газет
16.
Береговская,
Э.М., Молодежный сленг: формирование и функционирование [Текст] / Э.М.
Береговская // Вопросы языкознания. – 2003. - №3. - С. 46 – 52.
17.
Гальперин, И.Р. О
термине «сленг» [Текст] / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – 1986. - №6.
- С.107-114.
Электронные ресурсы
18.
Гриценко, Е.
Кое-что о сленге [Электронный ресурс]. – 2004. – Режим доступа:
http://www.philology.ru/linguistics2/levikova-04.htm;
19.
Ячменова, К.
Молодежный сленг как показатель развития общества [Электронный ресурс]. – 2004.
– Режим доступа: http://filosofia.ru/info/slang.php
20.
Australian
slang dictionary http://www.au-slang.narod.ru/dictionary.htm.
|