Дипломная работа: Дидактика перевода: работа над созданием пособия "Грамматические аспекты перевода. Часть 1" (групповой проект)
-
в книгах дано
различное по степени детализации оглавление. Если у Thomson, Martinet
содержание расписано по темам и подтемам, то у Celce-Murcia
в оглавлении указаны названия общих разделов, а сами подразделы не
представлены. Этот факт затруднил работу, увеличив затраченное время для сравнения
с другими грамматиками.
-
несовпадение
грамматических терминов у разных авторов: например, Present Perfect Continuous в
одном источнике [Thomson, Martinet 1986: 190] и Present Perfect Progressive в
другом [Alexander 1988: 176], а в изученном курсе TOEFL [Phillips 2001] времени
вообще нет.
-
авторы по-разному
компонуют грамматические аспекты. Например, у Thomson, Martinet инверсия
освещается в теме Adverbs, а у Hewings в теме Organizing information.
-
у одних авторов грамматические
явления рассмотрены подробно, у других же, наоборот кратко.
Этап 3. На основании проанализированных данных сводной таблицы 1, нами была
составлена таблица 2, в которую были внесены грамматические явления, вызывающие
наибольшие трудности при переводе у студентов, учитывая уровень сложности.
Таблица 2 содержит данные о наименовании темы и подтем для переработанного
пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков" и
количество упражнений на данное грамматическое явление.
Таблица 2 Темы и упражнения, вошедшие в переработанное
пособие "Упражнения по английской грамматике для переводчиков"
№ п/п
Тема в таблице 1
наименование подтемы в пособии,
уровень 1
к-во упражнений
1
ARTICLES
Articles a/an
1
Article the
1
Articles a/an and the
1
A/an and one
1
2
NOUNS
Singular or plural
2
Subject/verb agreement
1
3
PRONOUNS
Indefinite pronouns
some, any, no, every and compounds
1
Articles and possessive
pronouns
1
4
PREPOSITIONS AND ADVERBS
Prepositions and adverbs
4
5
ADJECTIVES, PRONOUNS AND ADVERBS
Adjectives and adverbs
1
– ly adjectives
1
Predicate adjectives
1
Problems with usage of
like, alike, and unlike
1
Problems with usage of
other, another, and others
1
6
AUXILIARY VERBS
Auxiliaries in question
tags
1
Have + object +
verb-form
2
It is / there is
1
Problems with usage of
make and do
1
7
SENTENCES WITH MULTIPLE CLAUSES
Sentences with multiple
clauses
1
More Sentences with
Multiple Clauses
1
Relatives: defining,
non-defining and connective
1
What and which
1
Whatever, whenever,
whoever etc.
1
8
INVERSION
Inversion with guestions
words, negatives and comparisons
1
Inversion with place
expression and conditionals
1
More Sentences with
inversion
1
Из таблицы 2 видно, что в следующее издание переработанного пособия
войдут представленные в таблице восемь тем первого уровня, состоящие из 26
подтем и 32 упражнений в целом.
Все примеры для пособия были изначально взяты из оригинальных источников:
[Alexander 2003], [Leech 1991], [Murphy
1998], [Quirk and others 1991], [Swan 1984], [Thomson, Martinet 1986 (а-в)], [Phillips
2001] и других.
Этап
4.
На четвертом этапе была поставлена цель изучить наиболее известную литературу
отечественных авторов, где рассматриваются практические
советы по переводу, на предмет того, как и в каком объеме в них дается
грамматика. Для
этого взяли учебники таких известных авторов, как Вейхмана (2002), Рубцовой (2002),
Бреуса (2001), Пумпянского (1981), Федорова (2002), Сдобникова (2006), Климзо
(2003) и Цыпышевой (1996). В ходе анализа интересующего нас материала составили
таблицу 3. Для того чтобы ничего не забыть и охватить все основные аспекты
английской грамматики за основу приняли пункты из книги "A practical
English grammar" авторов A.J. Thomson, A.V. Martinet (1987). В колонках,
под авторами таблицы 3 проставлены два знака: первый +/- показывает
наличие/отсутствие теоретической части того или иного грамматического аспекта,
второй +/- показывает наличие упражнений по данному грамматическому аспекту.
Таблица 3 Сводная таблица учебников по переводу
отечественных авторов
тема
Бреус
Вейхман
Климзо
Пумпянский
Рецкер
Рубцова
Сдобников
Федоров
Цыпышева
1. Articles and one, a
little/few, this, that
+ +
+ -
+ -
+ -
+ +
+ -
+ +
2. Nouns
+ -
+ -
+ -
+ +
+ +
3. Adjectives
+ -
+ +
+ +
4. Adverbs
+ -
+ -
+ -
+ +
5. all, each, every,
both, neither, either, some, any, no, none
+ -
6. Interrogatives: wh-? Words and how?
+ -
+ +
7. Possessives, personal
and reflexive pronouns: my, mine, I, myself etc.
+ -
+ +
+ -
8. Relative pronouns and clauses
+ -
+ +
+ -
9. Prepositions
+ -
+ -
+ -
+ -
+ +
10. Introduction to verbs
+ +
+ -
+ -
+ -
11. be, have, do
+ +
+ -
+ +
+ +
12. may and can for permission and
possibility
+ -
+ +
+ +
13. can and be able for ability
+ -
+ +
14. ought, should, must,
have to, need for obligation
+ -
+ +
15. must, have, will and should for deduction and
assumption
34. Clauses of reason,
result, concession, comparison, time
+ +
+ -
+ -
+ -
+ +
+ +
35. Noun clauses
+ -
+ +
+ +
36. Numerals, dates, and
weights and measures
+ -
+ +
37. Spelling rules
38. Phrasal verbs
+ -
39. List of irregular verbs
+ -
40. The sentence
+ +
+ -
+ -
+ -
+ -
+ +
+ -
+ +
В ходе изучения литературы по переводу отечественных авторов на предмет подачи
грамматического материала пришли к выводу, что грамматический материал более
полно и более систематично представлен в книгах, посвященных техническому
переводу [Рубцова 2002], [Пумпянского 1981], [Климзо 2003], [Цыпышевой 1996]. В
остальных книгах, посвященных теории перевода, грамматические аспекты
рассмотрены выборочно, в малом количестве или не рассматриваются совсем.
Например, в учебнике Я.И. Рецкера "Теория перевода и переводческая
практика. Очерки лингвистической теории перевода" (2004) из грамматики
рассматриваются только грамматические трансформации, перевод и амбивалентность некоторых
синтаксических конструкций. Аналогичными примерами являются учебники Е.В.
Бреуса "Теория и практика перевода с английского языка на русский" (2001)
и А.В. Федорова "Основы общей теории
перевода (лингвистические проблемы)" (2002), в которых грамматика
рассматривается кратко и выборочно. В последнем примере грамматическим аспектам
уделена глава II "Грамматические вопросы перевода",
которая посвящена случаям грамматических совпадений/расхождений в подлиннике и
переводе, передаче на русский язык функции артикля и переводу конструкций с
неопределенно-личными местоимениями, все остальные главы посвящены разделам
лингвистики. Книга В.В Сдобникова и О.В. Петровой "Теория перевода"
(2006), знакомит студентов вузов с наиболее общими проблемами теории перевода,
с общими закономерностями и особенностями отдельных его видов, но грамматическим
трудностям не отводится ни одна глава.