Дипломная работа: Дидактика перевода: работа над созданием пособия "Грамматические аспекты перевода. Часть 1" (групповой проект)
Подводя итог, можно сказать, что именно различия в строении языков, в
наборе грамматических категорий, форм и конструкций и составляют большую группу
грамматических трудностей перевода с английского языка. данному вопросу должно
уделяться больше внимания при обучении переводу.
1.
В последние годы
интерес к дидактике возрос из-за востребованности профессии переводчика, но
несмотря на это методика обучения переводу до сих пор остается до конца не
разработанной.
2.
Упражнения – это
основной способ выработки необходимых умений. Специально подобранное упражнение
дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдельной
переводческой задачи.
3.
В настоящее время
в методике наиболее распространен подход, основанный на различении языка и
речи, согласно данному подходу все упражнения подразделяются на языковые и
речевые. В свою очередь, по характеру выполняемых речевых действий упражнения
подразделяются на предпереводческие и переводческие. Переводческие же
упражнения подразделяются на: языковые, операционные и коммуникативные. Каждое
упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая
формулируется в соответствии с его типом.
4.
Обязательным
условием адекватного перевода с английского языка является умение правильно
анализировать грамматической строй иноязычных предложений, правильно определять
грамматические трудности перевода, конструировать предложение в соответствии с
нормами языка и жанра перевода. Наибольший комплекс грамматических проблем
перевода с английского языка связан с пониманием синтаксической структуры и
морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются
непосредственными носителями предметной информации.
5.
Выделяют три типа
грамматических расхождений между языком подлинника и языком перевода. Таким
образом, различия в системе языков, в наборе грамматических категорий, форм и
конструкций составляют большую группу грамматических трудностей перевода с
английского языка.
Данная выпускная квалификационная работа является продолжением предыдущих
курсовых работ, которые посвятили теме: "Грамматические трудности перевода"
и переработке пособия М.Ю. Бродского "Упражнения по английской грамматике
для переводчиков".
Этап 1. На этом этапе нами было изучено четвертое издание этого пособия, в результате
чего мы пришли к следующим выводам:
1.
в четвертом пособии
наблюдается разделение тем по главам,
2.
задания сформулированы
четко и ясно,
3.
отсутствуют некоторые
темы, которые на наш взгляд, могли бы вызвать трудности у студентов при
переводе, например, инфинитивы, герундиальные и инфинитивные обороты,
сложноподчинненые и сложносочиненные предложения, инверсия и д.р.,
4.
ключи к
упражнениям даны в виде колонок: номер примера и ответ. На наш взгляд, поиск
правильного ответа таким способом занимает время у преподавателя, и к тому же
возможны ошибки из-за неверно выбранной строки.
Для дальнейшей работы необходимо было ответить на следующие вопросы:
1.
На какие частные
случаи или правила отсутствуют примеры в пособии? Для этого поинтересоваться, что
появилось нового в грамматике за несколько последних лет.
2.
Каким образом
прорабатывать пособие: по главам или каким-либо другим способом?
3.
Видоизменять ли имеющиеся
примеры или ограничиться только добавлением?
Сравнивая британские учебники по грамматике (см. этап 2), мы пришли к заключению,
что грамматика британского английского языка заметно не изменилась за прошедшие
несколько лет. Изменения же американской грамматики, в отличие от британской, проследить
оказалось труднее, так как основная масса литературы посвящена, в основном,
грамматике британского варианта английского языка.
В силу того, что американский язык сравнительно молодой, и принадлежит
многонациональному государству, нормы американского языка не имеют четких
границ, т.е. полностью не зафиксированы словарями американского английского и
многое остается "за кадром". Сразу оговоримся, что доскональное
выявление грамматических различий двух языков AmE и BrE не являлось целью нашей
работы, так как для проведения полного исследования по этой теме необходимо
написать ни одну курсовую и защитить ни одну квалификационную работу. К тому же
авторы, которые посвятили свои работы таким исследованиям [One language, two
grammars? Differences between British and American English 2009], [Algeo 2006]
отмечают, что их открытия носят временный характер в силу изменения языка,
например, это относиться к Tag questions. В своей работе авторы пишут, что
одним из отличий AmE от BrE является пренебрежение Tag questions в традиционном
виде, вместо этого используют упрощенный вариант: во второй части предложения
такого типа подставляют слово "right?".
Не смотря на это, в переработанном пособии мы оставили Tag questions в
том виде, как это принято в традиционном британском варианте, руководствуясь
теми соображениями, что Донна Томмарсон, наш американский консультант, преподаватель
грамматики с многолетним стажем, не указала нам на это отличие, следовательно,
американцы пользуются и традиционным вариантом и упрощенным.
В ходе дальнейшей работы, было решено посвятить некоторым темам не одно,
а два упражнения. Так, например, добавить еще одно упражнение для случая "Have + object + verb-form" в тему "Auxiliary verbs", а в тему "Noun" - упражнение "Singular or plural", при выполнении которого, студенты до сих пор
делают ошибки, согласуя глагол с соответствующим существительным в ед. или мн.
числе. Добавить в пособие новые упражнения по темам: Sentences with multiple clauses, inversion, и д.р. А также переработать методичку с учетом американского
английского языка. Таким образом, вычленить "британизмы" и заменить их
"американизмами". Таким образом, не ограничиваться добавлением
недостающих примеров, а изменить их, в соответствии с нормами американского
языка.
Ответом на вопрос, каким образом следует поделить материал пособия для дальнейшей
переработки, стало предложение руководителя условно разделить методичку на две
части: часть I и часть II; на два уровня сложности по грамматике: первый уровень сложности
и второй уровень, соответственно. Является ли один уровень легче или сложнее
другого – вопрос спорный. И в тех и других упражнениях, первого или второго уровня
студент всегда может найти примеры, вызывающие трудности при переводе.
Этап 2. Изучая грамматику английского языка, будущий переводчик должен отдавать
предпочтение работам английских и американских авторов, так как в них
своевременно освещаются происходящие изменения, как в грамматике, так и в
лексике. Кроме того, в них практически исключена вероятность ошибок как
механических (опечаток), так и в словоупотреблении, так как редакторами
являются носители языка, имеющие самую высокую квалификацию в данной области.
В связи с этим мы проанализировали и сравнили несколько пособий по
грамматике, составителями которых являются носители английского языка.
Сопоставление работ нескольких авторов проводилось с целью выявления
неохваченных в четвертом издании пособия грамматических аспектов, которые вызывают
наибольшие трудности у студентов при переводе с английского языка на русский. Кроме того, практика показывает, что упражнений не хватает.
Для сравнения взяли 4 грамматики и пособие по
Toefl следующих авторов: A.J. Thomson, A.V. Martinet "A practical english
grammar" (1986), L.G. Alexander "Longman English grammar" (2003),
R.Murphy "Grammar in use" (1989), M.Celce-Murcia, D.Larsen-Freeman "The
grammar Book: Teacher’s course" (1999), M.Hewings "Advanced grammar
in use" (2005), Phillips D. "Longman complete course for the TOEFL
test: Preparation for the computer and paper tests" (2001). Последнее пособие использовали и в
дальнейшей работе в качестве источника примеров, так как они написаны американскими
авторами на американско-английском языке. Остальная часть грамматик – британского происхождения. В качестве основы
для сопоставления был взят учебник A.J. Thomson, A.V. Martinet "A
practical english grammar" (1986). Отсутствующие в нем грамматические явления были учтены
при составлении сводной таблицы.
Результаты сравнения представлены в таблице 1 (см. полный вариант таблицы
в Приложении 1). Таблицу 1 разбили на две таблицы, согласно первому уровню и
второму. В данной дипломной работе таблицы, упражнения и другой материал
представлены для первого уровня сложности.
Таблица 1 Сводная таблица грамматик английского
языка зарубежных авторов
тема
Thomson
& Martinet
L.G.Alexander
R.Murphy
Celcia
Murcia
Martin
Hewings
TOEFL
Debora Phillips
1. Articles and one, a
little/few, this, that
a/an (the indefinite
article)
+
+
+
+
+
+
use of a/an
+
+
+
+
+
+
omission of a/an
+
+
+
+
a/an and one
+
+
+
a little/a few and little/few
+
+
+
+
the (indefinite article)
+
+
+
+
+
+
omission of the
+
+
+
+
+
omission of the before home
etc
+
+
+
+
+
this/these, that/those
+
+
+
zero article
+
+
+
+
+
2. Nouns
Kinds and function
+
+
+
+
+
Gender
+
+
+
+
Plurals
+
+
+
+
+
+
Uncounable nouns
+
+
+
+
+
+
Form of possesive case
+
+
+
+
+
Use of possessive case
etc.
+
+
+
+
+
Compound nouns
+
+
+
+
+
3. Adjectives
Kinds of adjectives
+
+
+
+
+
Position of adjectives
+
+
+
+
+
Order of adjectives of
quality
+
+
+
+
+
Comparison
+
+
+
+
+
+
Constructions with
comparisons
+
+
+
+
than/as + pronoun +auxiliary
+
+
+
+
+
the + adjective
+
+
+
+
+
+
Adjectives + one/ones
etc.
+
+
+
many and much
+
+
+
+
Adjectives + infinitives
+
+
+
+
Adjectives + various
constructions
+
+
+
+
+
+
4. Adverbs
Kinds of adverbs
+
+
+
+
+
Form and use
+
+
+
+
+
Formation of adverbs
with ly
+
+
+
+
+
+
Adverbs and adjectives
with the same form
+
+
+
+
+
+
Comparative and
superlative
+
+
+
+
+
far, farther/farthest etc.
+
+
+
much, more, most
+
+
+
+
Constructions with
comparisons
+
+
+
+
+
Position
+
+
+
+
+
+
Adverbs of manner
+
+
+
+
+
Adverbs of place
+
+
+
+
+
Adverbs of time
+
+
+
+
+
Adverbs of frequency
+
+
+
+
Order of adverbs
+
+
+
Sentence adverbs
+
+
+
+
+
Adverbs of degree
+
+
+
+
+
fairly, rather, quite,
hardly etc.
+
+
fairly and rather
+
+
quite
+
+
hardly, scarcely, barely
+
+
Inversion of the verb
+
+
+
Inversion after certain
adverbs
+
+
+
+
5. all, each, every,
both, neither, either, some, any, no, none
all, each, every,
everyne etc.
+
+
+
+
+
both
+
+
+
+
+
+
all/both/each + of etc.
+
+
+
+
neither, either
+
+
+
+
+
+
some, any, no and none
+
+
+
+
+
someone, anyone, no one etc.
+
+
+
+
+
else after someone/anybody etc.
+
+
+
+
another, other etc. with one, some
+
+
+
+
6. Interrogatives: wh-? Words and how?
Interrogative adjectives
and pronouns
+
+
+
Affirmative verb after
who etc.
+
+
+
who, whom, whose, which,
what
+
+
+
+
+
+
who, whom, which and what as objects of
prepositions
+
+
+
+
+
Uses of what
+
+
+
+
which compared with who, what
+
+
+
+
Interrogative adverbs:
why, when, where, how
+
+
+
+
+
ever after who, what etc.
+
+
+
+
Yes/no questions vs. Wh-questions
+
7. Possessives, personal
and reflexive pronouns: my, mine, I, myself etc.