рефераты скачать

МЕНЮ


Курсовая работа: Особенности перевода терминов искусствоведческой тематики

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего, это однозначные термины. Например, немецкому Frankreich соответствует русское Франция. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их сравнительно немного. Вторая группа - аналоги, или вариантные соответствия, - группа гораздо более многочисленная. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые -отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста (Рецкер, 1974: 60) Другими словами, перед нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Например слово das Blatt может переводиться как лист и гравюра, выбор зависит от контекста.

Третью группу закономерных соответствий в классификации Якова Иосифовича Рецкера составляют так называемые адекватные замены. К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого» (Рецкер, 1974: 61). Здесь в классификации Я. И. Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. Действительно, первые две группы берут за основу языковые единицы, которые можно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а некие действия переводчика по установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода. Ярким примером может служить слово das Andachtsbild, которое не имеет эквивалента в русском языке.

К приемам перевода Я. И. Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим приемам было добавлено так называемое «целостное переосмысление», когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко (Рецкер, 1974: 62)

Надо сказать, что предложенная Я. И. Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. Так, по поводу первой группы — эквивалентов — указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие типа вышеприведенного Frankreich — Франция относится к двусторонним эквивалентам, поскольку немецкое слово всегда будет переводиться на русский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на немецкий.

Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» (Швейцер, 1973: 20). Так, русское слово ЭВМ (электронно-вычислительная машина) переводится немецким das Computer, но то, в свою очередь, — либо как ЭВМ, либо (в наше время чаще) как компьютер.

В отношении второй группы А. Д. Швейцер предлагает различать несколько видов аналогов (вариантных соответствий) (Швейцер, 1973: 25). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с немецким словом das Blatt и двумя его русскими соответствиями лист и гравюра. Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеографической (на уровне смысла) или стилистической (хороший, классный, чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синонимами. Имеются в виду омонимы. Так, немецкое слово die Hand может переводиться на русский язык и как рука, и как почерк. Выбор того или иного русскоязычного соответствия, будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово die Hand в оригинальном тексте (Сдобников, Петрова, 2008: 182-186)

По итогам перевода текста можно будет судить о правильности сделанного выбора.


Глава 2. Способы перевода терминов искусствоведческой тематики

2.1 Подходы к переводу терминов

В этой главе мы проанализируем имеющиеся на сегодняшний день подходы к переводу терминов. Но прежде чем это делать, стоит разобраться, что такое термин. Л. С. Бархударов в книге «Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода» отметил, что «в наше время, когда профессия переводчика стала поистине массовой и когда с переводом, по сути дела, приходится в той или иной форме иметь дело всем, кто так или иначе связан с изучением иностранного языка или с видами работы, требующими применения иностранного языка, знакомство с основными положениями теории перевода совершенно необходимо для каждого, кто не желает работать в этой области вслепую... Без научно обоснованной теории перевода ныне не может быть успешной переводческой практики — такова непреложная истина, которую бесполезно оспаривать» (Бархударов, 1975: 239).

Действительно, «открытая ориентировка на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.» (Крысин, 2008: 27) пробуждает интерес к зарубежным достижениям все более широких слоев населения. Тексты на иностранном языке, всемирный процесс интеграции лишь увеличивают темпы развития терминологической системы русского языка. Материалы для изучения иностранного языка тоже содержат термины, которые необходимо знать.

Терминологическая система представляет собой весьма сложный лексический пласт. Практика показывает, что «терминология любой отрасли знания находится в состоянии постоянного количественного и качественного изменения. Устаревают, выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия или более точно передающие содержание старых... возникает и вариантность как отражение одного из фундаментальных свойств языковой системы (Динес Л.А., 1997:19).

Верный перевод терминов как ключевых единиц специального текста является необходимым условием точности перевода всего специального текста. Между тем, при работе с текстами по специальности у неспециалистов довольно часто возникают трудности, связанные с правильным пониманием и переводом терминов. Нам представляется необходимым систематизировать возникающие затруднения и ошибки, выяснить их причины и найти, каким образом следует действовать в каждой из ситуаций.

В данном разделе нам хотелось бы остановиться на определении понятий «термин», «терминология» и способах перевода терминологических единиц.

Термин можно определить как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (Нелюбин, 2003: 188), «языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники» (Климовицкий, 1976: 35). Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» (1961: 49-51) С другой стороны, В.Н. Комиссаров заметил, что «более верно рассматривать термин не как слово, а как его особое качество, приобретаемое и теряемое в речи, т.к. слово становится термином всякий раз, когда начинает обозначать научное понятие» (Комиссаров, 1973: 84). Я.И. Рецкер именно способность "точно, кратко и однозначно определять понятие в данной отрасли науки, техники, искусства" называл главной функцией термина (Рецкер, 1980: 74).

В языке термины существуют не сами по себе, а всегда в составе терминологии, «терминологического поля» (Реформатский, 1961: 51). Терминологией называется «совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности» (Нелюбин, 2003: 189) «Соотнесение термина с конкретной системой понятий является существенным признаком понятия «термин», без наличия которого...невозможно выполнение термином своих функций» (Климовицкий 2003: 109). Любая терминосистема постоянно развивается и обновляется. Одни термины замещаются более удачными аналогами, другие вообще выходят из употребления, постоянно появляются и термины-неологизмы. Современная терминология - «это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития (Давлетукаева 2001: 10).

Терминами могут стать практически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области. Существует множество подходов к переводу лексических единиц с одного языка на другой. Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Заимствование, калькирование и дословный перевод – способы прямого перевода. Остальные – косвенного (Комиссаров, 2001: 166-169)

Теперь обратимся к подходам перевода терминов. Согласно подходу А. В. Федорова, между единицами ИЯ и ПЯ существуют следующие отношения (Федоров, 2002: 133-134):

1.  В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника: der Letternbuchdruck – книгопечатание с подвижными буквами; die Pilgerfahrt – паломническая поездка;

2.  Соответствие является неполным, лишь частично покрывающим значение иноязычного слова: die Blüte – расцвет; die Herstellung – изготовление;

3.  Различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени передающие их: das Blatt – 1. Лист 2. Гравюра 3. Газета 4. Лепесток; der Vorwurf – 1. Упрек 2. Сюжет;

4.  Однозначному слову подлинника находится однозначное постоянное (не зависящее от контекста) соответствие в языке перевода: das Dolmetschen - устный перевод; die Bildkunst - изобразительное искусство.

Нами избрана система переводческих приемов и лексико-семантических трансформаций А. Ф. Архипова, т.к. он опирается в своей классификации на немецкий язык и подробно описывает каждый переводческий прием. Он различает следующие лексико-семантические трансформации (Архипов: 2008: 336):

- добавление слов, словосочетаний и предложений;

- опущение лексических элементов;

- лексическое развертывание, т. е. замена слова словосочетанием;

- лексическое свертывание, т. е. замена словосочетания словом;

- смещение, т. е. замена видового понятия другим в рамках общего;

- транскрипция, т. е. фонетическая имитация слова и транслитерация, т. е. буквенная имитация.

Мы же воспользуемся классификацией, состоящей из семи видов трансформаций: заимствование (Бурлак, 2002: 69-72) , калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация.

2.2 Транслатологическая специфика перевода терминов

Специальный текст предназначенный для носителей языка – такова характеристика нашей статьи. В этой главе мы остановимся подробней на анализе непосредственных результатов перевода терминов нашего текста. Классифицируем все термины по способам их перевода, которые мы определили в предыдущей главе.

Самым простым является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором (Бурлак, 2002: 69-72). Среди них исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. Переводчика, прежде всего, интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться. Среди огромного множества терминов, которые мы встречаем в тексте, переведенных путем заимствования очень мало. Такие слова, как der Reiber, der Stichel переводятся как рейбер и штихель соответственно. Эти термины появились в нашем языке относительно давно, поэтому переводить их каким-то иным способом не имеет смысла. Нет смысла изобретать перо, когда есть ручка. Другой термин der Briefmaler был переведен нами как брифмалер, при этом он был снабжен пояснением, поскольку это слово-реалия, имеющееся только в культуре переводящего языка. При переводе наименования этой должности было бы уместным использовать описательный перевод, не упоминая в переводе данного слова, но с целью передачи специфики значения оригинала мы воспользовались заимствованием.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем, таким образом, либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции. Например, слово «der Holzschneider» переводится, при использовании метода калькирования, как «резчик по дереву».

Выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.

Применительно к нашей статье, стоит говорить о наличии семантических калек. Словообразовательных калек практически нет, потому что большинство терминов представляют собой сложные существительные. Но примером может служить термин der Abdruck, состоящий из приставки ab и корня druck. В результате перевода мы получаем слово оттиск, которое полностью соответствует данному способу перевода. Такие существительные как der Bilddruck, der Holzschneider, die Holzplatte, der Letternbuchdruck = der Buchdruck mit beweglichen Lettern, das Holzschnittbild, die Buchillustration, die Pilgerfahrt, das grosse Format, der Farbgrund, die Tonplatte, die Strichplatte, die Buchschmuck были переведены путем калькирования. Остановимся на частных случаях перевода вышеуказанных терминов. Так, например сложное существительное der Letternbuchdruck соответствует словосочетанию der Buchdruck mit beweglichen Lettern. В русском языке существует только один эквивалент для этих двух вариантов: книгопечатание с подвижными буквами, именно его мы и использовали при переводе. Автор использует различные варианты во избежание повторения и с целью придания тексту большей выразительности; das Holzschnittbild мы переводим как ксилографическое изображение, поскольку термин из двух компонентов – Holzschnitt и Bild. Мы можем перевести первый компонент как гравюра на дереве, но тогда перевод всего выражения будет чересчур громоздким и непонятным, к тому же текст узкоспециальный и рассчитан на компетентного реципиента. Еще один интересный пример - das grosse Format. Здесь речь идет о ложных друзьях переводчика, то есть ошибка может быть вызвана буквальной интерпретацией – большой формат. Но исходя из контекста можно сделать вывод, что более адекватным вариантом перевода будет – большой размер.

 Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста. В принципе дословный перевод – это единственное обратимое и полное решение вопроса. Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет (Комиссаров, 1999: 132-140).

При переводе терминов сложно говорить о дословном переводе, поскольку само понятие применимо, скорее, к переводу текстов или предложений, а не отдельных слов. Вообще создание подобных классификаций призвано упростить процесс перевода и проведения предпереводческого анализа, поэтому отнесение слов к той или иной группе порой носит субъективный характер. Но все же стоит выделить ряд слов, которые можно отнести к этой группе: die bildende Kunst, die Malerei, der Vorwurf, der Gefüge, die Gestaltung, der Weißstrich, das Blatt. Все эти слова имеют устоявшиеся соответствия в немецком и русском языках, поэтому их перевод можно считать дословным. Самым ярким примером служит die bildende Kunst которое имеет прямое соответствие в русском языке и переводится дословно – изобразительное искусство. Термин das Blatt интересен тем, что тоже имеет прямое соответствие в русском языке, но он также может вызвать переводческие ошибки, так как имеет несколько вариантов перевода, зависящих от контекста. В нашем тексте мы возьмем его в значении гравюра.

Транспозицией называется способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер. Особо частным случаем транспозиции является «перекрещивание».

Использование транспозиции при переводе для данного текста необходимо. Но часто это касается структуры самого текста, его адекватной интерпретации. Что касается терминов – их практически нет, поэтому мы проанализируем перевод лексики близкой к терминологической: vervielfältige Bildkünste, das Vertiefen sein, in Holztafeldruck herstellen, schattende Kreuzschraffen. Так как их немного, остановимся поподробнее на переводе каждого из них.

Итак, vervielfältige Bildkünste подразумевает разнообразные виды изобразительных искусств, но передать адекватно немецкое прилагательное русским не представляется возможным, поэтому при переводе мы добавим слово виды, а прилагательное опустим, исходя из контекста, в соответствии с которым оно было бы лишним.

Словосочетание das Vertiefen sein означает углублять, но в контексте всего текста подобный перевод просто неуместен, поэтому приходится прибегать к смысловому развитию и изменению структуры выражения, в итоге получаем – вырезать вглубь. Сема существительного реализуется в наречии, а глагол приобретает совершенно другое значение.

Выражение in Holztafeldruck herstellen означает изготовление печатей на деревянных досках. В результате транспозиции мы получаем – печатать с помощью деревянных дощечек. Компонент сложного существительного -druck трансформировался в глагол печатать, а остальные компоненты существительного поясняют нам как осуществляется эта печать, исходный глагол при этом опускается.

Следующее терминологическое выражение schattende Kreuzschraffen переводим как тени созданные перекрестной штриховкой. Здесь мы меняем местами определяемое и определяющее слово. В результате этой транспозиции получаем существительное с причастным оборотом.

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.

При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. Стоит отметить, что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения. Превращение свободной модуляции в устойчивую происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса (Латышев, 2001: 112-140) .

Страницы: 1, 2, 3


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.