рефераты скачать

МЕНЮ


Дипломная работа: Особенности языка французской литературной сказки

Как известно, основным описательным прошедшим временем во французском языке является именно имперфект, тогда как его повествовательные возможности весьма ограничены. Во французской литературной сказке употребление имперфекта, обозначающего протекание действия в хронологическом плане прошлого, обычно связано с присутствием в предложении временного указания, как бы заранее переносящего все изложение в хронологический план прошедшего:

Un jour qu’il n’en pouvait plus, il disait en soupirant…(Aulnoy; 155)

Il y avait une fois la fille d’un roi qui était si belle qu’il n’y avait rien de si beau dans le monde, à cause qu’elle était si belle on la nommait la Belle aux Cheveux d’or : car ses cheuveux étaient plus fins que l’or...(Aulnoy;153)

2.4.2 Употребление местоимений в языке французской литературной сказки

Своеобразие системы личных местоимений во французском языке состоит в том, что наряду с самостоятельными, ударными формами, существуют несамостоятельные, неударенные формы. Авторы литературной французской сказки часто прибегают к парному употреблению личных местоимений, сочетая неударенную форму с ударной, стремясь к экспрессивному выделению отдельных членов предложения:

-  Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes! (S.-Ex. ;503)

-  Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire ! (S.-Ex. ;539)

Отметим, что такое одновременное употребление ударенных и неударенных форм местоимений отнюдь не нарушает литературной нормы языка, но часто является средством выражения отношений между персонажами произведения и автором.

Особенно богаты экспрессивными оттенками варианты употребления неопределенно-личного местоимения on в языке литературной сказки. Как известно, местоимение on восходит к прямому падежу латинского существительного homo. Постепенно это слово утрачивает предметное значение, перестаёт быть именем существительным и становится местоимением, то есть получает конкретное значение только в условиях связной речи. Именно этимология местоимения on и определяет его синтаксическую функцию и обилие оттенков значения, особенно при переводе. Местоимение on всегда в предложении является подлежащим, обозначая только одушевлённые существа, в огромном большинстве случаев – человека. Обладая обобщенным личным значением, это местоимение чаще всего указывает на некое коллективное действующее лицо. Дополнительные оттенки значения в значительной мере зависят от контекста и ситуации, в основном, on употребляется либо вместо "я", либо – вместо "ты, мы", либо – вместо "он".

Et c’était vrais. J’ai toujours aimé le desert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien...(S.-Ex.;530)

В приведённом примере использование местоимения on вместо je придает речи оттенок скромности, как бы маскируя лицо говорящего, то есть маленького принца.

…Je me souviens du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser.

- On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard.

(S.-Ex.;523)

Употребление местоимения on в данном примере вместо местоимения второго лица единственного числа привносит оттенок интимности, близости, ласки.

Наиболее часто, конечно, местоимение on является носителем функции местоимения третьего лица как единственного, так и множественного числа:

-  …Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine.

-  Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes ?

-  On en fait ce que l’on veut...(S.-Ex.; 528)

Расширение функций местоимения on связано, вероятно, с тем, что в разговорной речи наблюдается тенденция к унификации личных глагольных форм, а при употреблении этого местоимения во всех случаях глагол имеет форму третьего лица единственного числа.

Из числа указательных местоимений специфически характерной для языка французской литературной сказки является форма çа, широко употребляемая наряду с местоимением cela, и приобретающая в зависимости от контекста и ситуации различные смысловые и эмоционально-экспрессивные оттенки:

-  Qu’est-ce que c’est que cette chose-là?

-  Ce n’est pas une chose, ça vole. C’est une avion.

В приведённом примере можно предположить, что местоимение çа заменяет существительное mouton, то есть заменяет одушевлённый объект.

- Mais qu’est-ce que signifie "éphémère" ?...

- ça signifie "qui est menacé de disparition prochaine" .(S.-Ex.;513)

В этом примере местоимение çа имеет скорее обобщающее значение и обозначает "это"; все перечисленные функции указательного местоимения çа свойственны разговорному стилю речи в целом и не представляют собой нарушения литературной нормы языка.

Следует, тем не менее, отметить, что письменная форма литературного языка часто имеет свою специфику. Это обусловлено тем, что, в литературном нормативном языке, монолог чаще встречается, чем диалог. Поскольку объектом анализа стали литературные сказки и особенности их языка, то ясно, что в грамматических и лексических проявлениях и должно присутствовать нормативное употребление разных частей речи. Но, вместе с тем, в сказке повествование часто прерывается диалогом, либо автор обращает свое высказывание непосредственно к читателю, вступая с ним в заочный диалог. Именно поэтому нами при анализе грамматических особенностей языка сказки и отмечено присутствие некоторых форм слов, функций некоторых частей речи, свойственных разговорному стилю выражения.

Итак, язык в литературной сказке является средством и формой создания образов, средством выражения замысла сказочника. А индивидуально-художественный стиль писателя представляет собой систему языковых средств, возникающих в результате отбора и творческого использования грамматических явлений языка не только для выражения определенного содержания, но и для эстетического воздействия на читателя.


Глава 3. Лексические и стилистические особенности французской авторской сказки

3.1 Понятие о структурности словарного состава языка

Лексика языка не является простой совокупностью множества отдельных элементов. Каждая лексическая единица, будучи самостоятельной, характеризуется определенными отношениями с другими единицами одного или разных уровней с ней.

Поле в лингвистике представляется как совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. Именно понятие и служит основой интеграции слов в поле.

Тематические группы - это объединение лексических единиц, используемых при общении на определенную тему, без учета особенности и условий общения. Основой интеграции тематической группы служат связи предметов реального мира, являющиеся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу.

Лексико-семантическая группа, понимаемая как лексико-семантическая парадигма, вернее частный случай лексико-семантической парадигмы, объединяет лексические единицы на основе признака инвариантности.

"Парадигму нужно видеть там, где достаточно чётко выражены варианты некоего инварианта" (Никитин, 208). Лексико-семантическая группа в качестве парадигматической группировки лексических единиц может существовать только как совокупность единиц одной и той же части речи. Объём и структура лексико-семантической парадигмы задаётся, как правило, наличием инвариантных и различительных признаков- сем, в смысловых структурах составляющих их единиц.

Недостатком исследований, материалом которых служит тот или иной фрагмент лексики в виде определенной семантической области, является произвольность определения объёма и границ этой семантической области. Этот недостаток легко устраняется при анализе больших массивов семантически неупорядоченной лексики, например, сплошного словарного списка.

Следует помнить, что место каждой лексической единицы в семантической системе определяется не только понятийным объёмом составляющих её значение семантических признаков- сем, но и их иерархией в смысловой структуре значения. Ранг той или иной лексико-семантической парадигмы определяется местом признака, интегрирующего эту парадигму, в содержательной структуре лексико-семантического варианта. Наиболее крупные группировки лексических единиц обозначаются наличием на первом месте в содержательной структуре значения инвариантного семантического признака общекатегориального значения части речи.

 Семантическими полями принято считать и семантические классы слов какой-либо одной части речи, и семантически соотносительные классы слов разных частей речи, и лексико-грамматические поля и парадигмы синтаксических конструкций, связанных трансформационными отношениями, и различные типы семантико-синтаксических синтагм. Объединяет их, несмотря на существенные структурные различия, то, что все они имеют в своей основе ту или иную семантическую категорию или категориальную ситуацию. Как считает Васильев, в практических целях целесообразно, однако, разграничивать семантические классы и семантические поля (Васильев, 56). Семантические классы слов донной части речи – это лексические поля парадигматического типа, представляющие собой более или менее сложные группировки, члены которых связаны общим смыслом, к ним, таким образом, можно отнести лексико-грамматические разряды слов, синонимические и антонимические ряды.

Структуру лексико-семантических парадигм формируют, главным образом, бинарные оппозиции. Но возможны и многочисленные оппозиции, обусловленные многосторонними связями самих явлений действительности. Парадигматически структурный характер имеют все лексические группы слов, в том числе и терминосистемы, и тематические группы слов.

Синтаксические парадигмы – это семантические поля, выраженные конкретными словосочетаниями и предложениями, связанными друг с другом трансформационными отношениями. Такие поля называют также трансформационными. Синтаксические парадигмы тесно связаны с лексическими, образуя нередко вместе с ними единые парадигматические комплексы. Все типы семантических полей являются по своей структуре или парадигматическими, или синтагматическими, или смешанными. Парадигматические поля представляют собой различные типы простых и сложных, ступенчатых парадигм с каким-либо общим семантическим стержнем. Синтагматические поля реализуются в различных типах конкретных семантических синтагм, а смешанные – в различных типах абстрактных семантических моделей (Васильев, 126-136).

Одним из проявлений семантических связей слов и является лексико-семантическая группа слов (ЛСГ), являющаяся предметом изучения в нашей работе.

Термин ЛСГ был введён в отечественное языкознание В.И.Кодуховым (см. список литературы) для выявления внутренних связей слова, определения структуры и специфики смысловых связей в системе языка. Ф.П. Филин так определял ЛСГ: "Лексико-семантические группы слов представляют собой объединение двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям" (Филин, 524). Все слова, входящие в ЛСГ, семантически соотнесены друг с другом по лексически значениям и взаимодействуют. Поскольку слово характеризуется двумя аспектами – формальным и содержательным, объединение слов в систему может производиться, исходя из их означающих и означаемых. Поэтому целесообразно различать словесные поля, основанные на единстве лексемы (под лексемой понимается звуковая оболочка слова), и понятийные поля, основанные на единстве содержательного ядра слова.

Словесные поля в лингвистической традиции именуются "гнездами" или "семьями" слов (Бородина, Гак, 51-53).

Изучение системности лексики и лексической семантики – одна из главных задач современного языкознания. Определение лексико-семантической системы языка как совокупности ЛСГ стимулирует исследование лексики в новом направлении, а именно, предопределяет необходимость изучения различного рода лексических групп. Обычно под ЛСГ понимают некие лексические объединения с однородными, сопоставимыми значениями. Они "представляют собой собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка" (Бородина, Гак, 71-71).

Необходимо, тем не менее, отметить, что некоторые исследователи вместо термина ЛСГ употребляют термины "микрополе", "семантическое поле", "тематический ряд", "лексическая микросистема" и так далее. Такое разнообразие в терминологии свидетельствует о трудности определения данного понятия и о разных подходах к нему.

 В нашем исследовании предполагается проанализировать некоторые тематические ряды или лексико-семантические группы, объединяющие слова, которые обозначают домашних и диких животных, птиц и речных (морских) обитателей.

3.2 Тематические ряды слов в литературных сказках

Как мы уже отмечали в предыдущем параграфе, пытаясь расклассифицировать группы слов, лингвисты говорят то о "семантических полях", то о "лексико-семантических группах", то о "тематических группах" слов. А.Е.Бертельс [5] отмечает, что авторы исследований достаточно произвольно оперируют указанными выше терминами, называя иногда тематические группы семантическими полями и т. д. По мнению А.Е.Бертельса, условно можно выделить два вида групп слов, значительно отличающихся одна от другой: "семантическое поле" – группа слов, которые в содержательном отношении предопределяют значения друг друга, и "тематическая группа" – слова, обозначающие чем-то сходные предметы действительности.

Придерживаясь именно этой дефиниции, назовем полученные нами ряды слов, обозначающих представителей живой природы, но не человека, тематическими группами.

Несмотря на то, что каждый автор привносит личностные авторские особенности языка и композиционного оформления сказки, основные персонажи остаются традиционно сказочными: Принцы и Красавицы, Волки и Медведи, Лисы и Кролики, а также представители домашних животных: Козочки, Курочки, Свиньи, Коты и Петухи.

Итак, вернемся в 19 век к сказкам Шарля Нодье. Во-первых, надо отметить, что сам автор не называет свои произведения сказками, а "фантастическими повестями" или анекдотами:

Cette anecdote a été trouvé dans les papiers d’un Orang-Outang, membre de plusieurs Académies(Ch.N., 488)

Так начинается сказка "Un renard pris au piège". Во-вторых, из приведенного начала текста видно, что, в отличие от народной сказки, мы не находим здесь традиционного зачина: " II était une fois... ", "Un jour... " и так далее.

С первых же слов произведения мы находим те слова, которые и являются объектом нашего исследования: Orang-Outang , 1е Renard, "un être fainéant..., qui n’a jamais été décrite par aucun naturaliste ... (арреlons-lе Breloque), Раpillon, Рoulette, Corbeau, Dindon, Dogue и тому подобное. Отметим, что, кроме существующих в природе, в этом ряду встречается неведомый зверь, которого автор предлагает назвать Брелоком; каждый читатель волен воображать себе, что это за существо. Вся сказка фактически является диалогом между автором и его "добрым домашним духом". Предмет беседы - жизнь общества, взаимоотношения членов общества, спрятанные за притчей о любви Лиса к прекрасной Курочке. Мораль притчи в последних словах Брелока:

Il m’est souvant venu à la pensée que si l’adorateur de Cocotte avait réussi à s’en faire aimer, le premier usage qu’il aurait fait de son autorité eût été la croquer(Ch. N., 503)

У Альфонса Доде в "Козочке господина Сегена" опять живут и действуют традиционные сказочные антиподы: Волк и Козочка, а также другие представители "звериного племени".

В сказках Марселя Эме, кроме домашних животных, которые являются добрыми друзьями и помощниками двух сестер, главных героинь, присутствуют и дикие животные и птицы. Все персонажи сказок М. Эме - положительные, отрицательными оказываются только родители девочек, они – подозрительны, туповаты и недоброжелательны.

Все проанализированные сказки М.Эме начинаются одинаково: родители отправляются на какое-то время из дома и наказывают девочкам не делать того-то и того-то. Но, после ухода родителей, девочки, конечно же, делают то, что им было запрещено (некая аллюзия на традиционные фольклорные сказки, где персонажи ведут себя точно также). Очень оригинален сюжет сказки "Слон", где в отсутствие родителей, сестренки решили поиграть в Ноев Ковчег, так как за окном шел проливной дождь, и они стали воображать, что они - единственные спаслись от потопа. Девочки знают, что в Ноевом ковчеге спасались от потопа и звери, и птицы, поэтому они приглашают для игры животных, живущих рядом с ними на ферме. Завязка интриги - очень интересна. Вдруг оказалось, когда "ковчег" был полон, что в нем - две курочки, а это противоречит "правилам" игры. Девочки предлагают маленькой белой курочке побыть на время игры слоном, так как слона в их "ковчеге" как раз и не было. Курочка, получив картинку с изображением слона для "вхождения в образ", так вошла в роль, что стала, как это положено в сказке, действительно огромным слоном, который едва помещался в комнате. Развязка - очень неожиданна: игра закончена (Le deluge est fini), а курочка все никак не выйдет из игрового образа слона. Девочки в страхе пытаются помешать родителям, вернувшимся домой, встретиться со "слоном", пытаются задержать их и не пустить туда, где громко и грузно топчется слон. Они боятся наказания за непослушание, но все заканчивается благополучно.

Основные попутчики сестер, "плывущие" с ними в "ковчеге", — домашние животные: dindon, bœuf, vache, cheval, mouton, coq, poule, cochon, chat etc.

В сказке "Les Cygnes" , кроме наименований домашних и диких животных, встречаются слова, обозначающие маленьких зверят: утят, котят и щенят. Это обусловлено сюжетом сказки: все малыши, которые попадаются девочкам на пути, спешат на встречу "потерянных детей" – "le rendez-vous des enfants perdus". Отметим, что слова, обозначающие малышей, образованы, в основном, с помощью суффиксов -eau, -оn:

l’agneau, le chevreau, le canardeau; le caneton, le chaton.

Поскольку в сказках встречаются часто два или три слова, обозначающих одного и того же зверька или птичку, мы сочли целесообразным обратиться к толковым словарям и составить "семейные гнезда" слов, например:

la chatte – кошка

le chat – кот

le chaton – котенок

Полученные нами "семейные гнезда" слов даны в приложении (см. с. 58 данной работы).

Проанализируем сказки Б.Клавеля из книги "Поющее дерево" (всего 195 стр. текста). Все сказки, проанализированные нами, имеют зачин, близкий к традиционному:

Il y avait une fois, dans une immense fôret…(Cl., 10)

Odile était une jolie petite fille...Or un été...(Cl., 18)

Je connais un beau village au pied de monts (Cl., 34)

Par une nuit sans lune et sans étoiles, Jérôme, le poisson rouge se perdit(Cl.,44)

C’était dans un pays qui s’appelle la Suisse (Cl.,80)

Что касается персонажей — животных и птиц, то надо отметить, что у Клавеля появляется тематическая группа слов, обозначающих наименования рыб и других водных жителей:

le poisson rouge, la truite, le serpent d’eau, le brochet, le poisson-chat, le goujon, l’anguille, le gardon, la brème, la perche, la perche arc-en-ciel.

В сказке "Рыбий царь" речь, естественно, идет о событиях в водной стихии. Главный персонаж - красноперый окунь, который, заблудившись во время дождя, попал из пруда сначала в ручей, а затем — в реку. Именно из этой сказки и получен нами тематический ряд слов, часть из которых приведена выше (полный список см. в приложении). В сказке "Дом для голубого селезня" действующие лица — не сказочные звери и птицы, а те животные, которых мы можем видеть каждый день за своими окнами, в парке или в лесу.

Le canard, le geai des chêne, la mésange à longue queue, le hérisson.

Сказка проникнута любовью автора к природе родного края, присутствие в тексте привычных для человека, животных и птиц, делает сказку реалистичной. Читатель понимает, что именно от его отношения к природе, зависит сохранение природного мира на Земле.

Совершенно отличается от всех проанализированных нами ранее сказок "Маленький принц" Антуана де Сент-Экзюпери. Это, фактически, — роман сказка. Произведение, населенное разными персонажами, состоит из 27 глав. Начинается сказка с посвящения и заканчивается обращением автора к читателю. Главы романа-сказки читаются как страницы дневника, который начинается словами:

Lorsque j’avais six ans…

Последняя глава, заключающая, начинается со слов:

Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans…

Этот своеобразный повтор образует как бы рамку или границу повествования, которое воспринимается как повествование о жизни с элементами сказочности. Очень необычно соседство сказочного (иные планеты, населённые странными людьми, говорящие животные и цветы) с реальным наличием предметов середины двадцатого века (mon avion, le moteur, le mécanicien, le stylographe). Смешивается реальность и вымысел:

Страницы: 1, 2, 3, 4


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.