Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина
словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между
собой по способу управления, согласования или примыкания.
Большинство крылатых слов и все пословицы выходят словосочетания. Это
целое предложение синтаксической единицы более высокого класса, чем
словосочетание. И если подлинные фразеологические словосочетание могут быть
и семантически, и синтаксически равнозначны словам, то о пословицах и
большинстве «крылатых слов» этого сказать нельзя.
Среди крылатых слов, конечно, есть такие, которые могут быть отнесены
к фразеологии безоговорочно. Речь идет о выражениях, имеющих автора и не
выходящих за рамки словосочетания: темное царство (Добролюбов), власть тьмы
(Л. Толстой), лишний человек (И. Тургенев). Но, строго говоря, пословицы и
«длинное» крылатые слова не относятся к фразеологизмам.
Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются
различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные
предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют
фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее
утро, нервное лицо, рыдать навзрыд и тому подобное, а так же отдельные
слова, например: галиматья, сумбур, абракадабра, ерундистика, именуемые
«односложными идиомами».
В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке
называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не
выводимую из суммы значений
составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных
вариантность или новообразований, воспроизводимость,
непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризует как
сочетание слов с «переносных значений», как устойчивое словосочетание с
«идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме
находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и
т.д.
Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения,
формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков,
не сам по себе, ни в совокупности с другими не является
категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком
фразеологизма.
Фразеологизм имеет свои, только ему присущи категориальные
признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны выделить его в
самостоятельную единицу языка, с другой - отграничить от других единиц
языка. Такими признаками фразеологизма являются:
Лексическое значение.
Компонентный состав.
Наличие грамматических категорий.
Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории
составляют содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его
форму.
Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова
"Поднятая целина".
Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной
организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания
(фразеологические обороты взяты из контекста): свернуть голову1, за милую
душу, спустя рукава, хоть бы что, с часу на час, как от козла молока, в
поте лица, золотые слова, белый свет, ни свет ни заря, с воробьиный нос,
волосья дыбом, со всех ног, с глазу на глаз, как пить дать, одним словом, и
так и сяк, как кур во щи, пропивал до нитки, ни в зуб ногой, честное слово,
голову ломать, с гулькин нос, очертя голову, и так и эдак, как с гуся вода,
до поры до времени, бок о бок, шишка на ровном месте, вынь да положь, на
одной ноге, во всю ивановскую и т.д. Другие фразеологизмы – предложения:
твоя воля, держи карман шире, кот наплакал, глаза на лоб полезли, протянуть
ноги, кинуть умом и т.д.
Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания,
могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические
и антонимические отношения, обьединяться в тематические ряды по признаку
семантической общности и т.д.
Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности
препятствует то, что фразеологизмы образуются вследствие метаморфического
переосмысления свободных словосочетаний такого же состава. В результате
повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания
появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только
метафорическими значениями. Например, фразеологизм валять дурака означает:
1. Дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками.
___________________
1 Примеры фразеологизмов взяты из текста романа "Поднятая
целина".
1. Бездельничать, ничего не делать.
2. Вести себя легкомысленно, несерьезно, поступать не так, как следует.
В романе "Поднятая целина" фразеологизм "валять дурака" употребляется
во втором значении.
3.1. Классификация фразеологизмов по лексико-
семантическому признаку.
Первый этап работы – исследование лексических значений фразеологизмов
в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина". Необходимо выяснить, совпадают ли
значения фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с устойчивыми оборотами,
данными во фразеологических и толковых словарях и установить, сколько
значений имеет та или иная фразеологическая единица, и встречается ли в
романе авторское толкование фразеологизмов.
Фразеологические обороты в романе "Поднятая целина" можно разбить на
следующие группы:
3. Собственно - фразеологизмы.
В эту группу входят фразеологизмы, значения которых совпадают с теми или
иными толкованиями, данными во фразеологическом и толковом словарях.
Необходимо дать толкование фразеологической единице и выяснить,
сколько значений имеет данный фразеологизм.
Фразеологический оборот - слава богу. Данный оборот имеет три
значения:
Слава богу. 1. Хорошо, благополучно.
2. В хорошем состоянии, хороший, неплохой.
3. Выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу
чего-либо.
Далее необходимо выяснить, какое толкование фразеологизму дает
Шолохов. Примеры взяты из контекста. "Здорово живете, бабочки?" "Слава
богу", - сдержанно ответила ему хозяйка.
Фразеологизм - слава богу - Шолохов употребляет в 1 значении, данном
во фразеологическом словаре А.И. Молоткова, т.е. - слава богу - значит
хорошо.
Наломать дров. Наделать глупостей, грубых ошибок. Этот фразеологизм
имеет одно значение.
"А ты что предлагаешь? Административную меру, для каждого кулака без
разбора … Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь".
Фразеологизм наломать дров употребляется Шолоховым в значении данном в
словаре.
В два счета. Очень быстро, мигом, без промедления. Фразеологический
оборот имеет одно значение. "Уничтожить кулака! И по-жа-луй-ста! В два
счета. Употребляется в том же значении, что и в словаре.
Кишка тонка. Этот фразеологический оборот имеет три значения.
4. Не хватает сил сделать что-либо.
5. Не хватает умения, способностей и т.п. осуществить, выполнить что-
либо.
6. Не хватает средств, приобрести что-либо.
"Вот мы на заводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку-
одиночке купить трактор слабо: кишка тонка!" Фразеологизм - кишка тонка -
употребляет автор в 3 значении, данном в словаре.
Быльем поросло. Навсегда, давно забыто. "У него иной раз промеж глаз
сверкнет слеза, но он не дает ей законного ходу, отвернется, насталит
сердце и говорит: что было, то быльем поросло!" Шолохов имеет в виду, что
все давно забыто.
Из поговорочного выражения: Что было, то прошло и быльем поросло.
[Быльё (устар.) – трава, бурьян].
Тяп-ляп. Кое как, небрежно, наспех делать что-либо. "Дело хорошее
колхоз, но тут надо дюже подумать! Так нельзя, чтобы – тяп-ляп, и вот тебе
кляп, на – ешь, готово". У Шолохова употребляется в том же значении, что и
в словаре.
В поте лица. С большим усердием, не жалея сил. "В поте лица добывал
хлеб насущный". Употребляется в том же значении, что и в словаре. В этом
предложении две фразеологические единицы: первая – в поте лица, вторая –
хлеб насущный.
Хлеб насущный. Этот фразеологизм имеет два значения.
1. То, что крайне необходимо для жизни, для существования. 2. Самое
важное, необходимое.
Заимствовано из молитвы: Хлеб наш насущный дождь нам днесь, т.е. хлеб,
необходимый для существования, дай нам сегодня.
В романе фразеологизм употребляется в 1 значении.
Взятки гладки. Ничто не возьмешь, не добьешься, не потребуешь с кого-
либо, чего-либо. "Думал окалечу быка, и взятки гладки?" Этот
фразеологический оборот имеет одно значение. В "Поднятой целине"
употребляется в том же значении, что и в словаре.
Ни свет ни заря. В самую рань, спозаранку, до рассвета. Данный
фразеологизм имеет 1 значение. "Ну, чего шляешься ни свет ни заря?" Автор
употребляет фразеологический оборот в том значении, которое дается в
словаре, т.е. очень рано, до рассвета.
Как сивый мерин. Самым бессовестным образом. Имеет одно значение.
"Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин!" Употребляется в значении,
что в словаре.
По щучьему веленью. Самым неожиданным образом, чудом, без чьей либо
поддержки. "Дела очень много, нельзя же так, как ты хочешь: по щучьему
веленью, раз-два – и колхоз создать, и кулака изъять, и семфонд собрать…"
Фразеологический оборот употребляется в том же значении, что и в словаре.
Черт знает. Фразеологизм имеет два значения: 1) Неизвестно,
никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т.п.). 2) Выражение
возмущения, негодования, вообще отрицательного отношения к чему-либо или по
поводу чего-либо (в сочетании с теми же словами, что и в 1 значении).
"Давыдов грохнулся на заскрипевший сундук, побагровел, пятерней откинул со
лба глянцево - черные пряди волос: "Черт знает! Еще подумает, что я
подсматривал …дернуло меня вставать".
Собственно - фразеологизмы (см. в Приложении №1).
2. Модификации фразеологизмов.
К этой группе относятся видоизмененные автором устойчивые обороты.
Важно отметить, что М.А. Шолохов родился на хуторе Кружилине станицы
Вешенской Донецкого округа и жил среди донских казаков. И это наложило
отпечаток на язык романа "Поднятая целина". В романе широко используются
диалектизмы. (Диалектная (или областная) лексика – это часть не
общенародной лексики, которая является характерной принадлежностью речи
населения какой – либо местности, района, области. Есть слова, характерные
для южных и северных говоров). Но диалектизмы в шолоховских произведениях –
это не набор случайно услышанных человеком городской культуры деревенских
слов. Это точное отражение родной писателю донской речи. Писатель слышит ее
в разговорах казаков, в языке самого автора. Они входят в авторские
описания природы, используются как образные поэтические средства.
В романе "Поднятая целина" встречаются такие фразеологические обороты,
в которых один из компонентов принадлежит к диалектной (областной) лексике,
поэтому их нет во фразеологических словарях. Найти диалектизмы мы сможем в
"Толковом словаре живого великорусского языка" В.И.Даля (7-е изд.-е –
1978г.), и в "Словаре русских донских говоров" (Отв. ред. В.С.Овчинникова,
т. 1-3, Ростов на Дону, 1975-76гг.). С помощью этих словарей мы выясним,
какое толкование дает автор фразеологическим оборотам.
К видоизмененным фразеологизмам относятся, например: Курям на смех
(курам на смех2), кровя высосал (кровь высосал), глаз коли (глаз выколи),
волосья дыбом (волосы дыбом). (См. Приложение №1).
3. Собственно - авторские фразеологизмы (индивидуальные).
Это необычные образные употребления слов того или иного автора, не
ставшие общенародным или общелитературным достоянием. Можно сделать
следующий вывод, что авторских фразеологических оборотов нет в общих
толковых словарях. Хотя они могут быть в словаре языка того или иного
писателя.
К собственно-авторским фразеологизмам относятся такие как: протянули
меня в игольную ушку, вязы враз скрутят, засосет в доску и другие. (См.
Приложение №1).
При составлении классификации фразеологизмов по лексико-семантическому
признаку было выделено 3 группы:
3. Собственно - фразеологизмы;
4. Модификации фразеологизмов;
5. Собственно - авторские фразеологические единицы.
В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Во второй группе
насчитывается 25 фразеологических оборота. В третью группу входит 21
собственно - авторская фразеологическая единица.
Наиболее многочисленной является первая группа. Важно отметить, что в
эту группу входят выражения типа:
______________________________
2 Фразеологизмы взяты из "Толкового словаря русского языка" С.И. Ожегова
и Н.Ю.Шведовой.
едрёна - зелена, к ядрене - фене, язви их в жилу, едрить твою за
кочан и другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не
зафиксированы, однако, явно несут на себе отпечаток, который можно
определить как грубо-просторечный.
Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит
замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся
обороте. Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску
(разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам на смех).
К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы
скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну,
омочить кулаком. Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так
как данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологический
языках. Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию.
Для правильного понимания самой природы фразеологизма нужно
сопоставить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая
имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, со
словосочетанием (или предложением), поскольку словосочетание (реже
предложение) является генетическим источником фразеологизма.
Фразеологизм и слово.
Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и
грамматические категории.
Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается
не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и
слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы.
Например: протянуть ноги - умереть, в два счета - быстро, с гулькин нос -
очень мало и так далее.
Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий
подтверждается отношением и связями фразеологизма со словами в предложении,
которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в
составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом, управлять
словом или быть управляемым, может примыкать к слову.
С содержанием фразеологизма связывается лексико-грамматическая
характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному
разряду фразеологизмов:
именных (субстантивные лат. nomen substantivum – имя существительное):
золотые слова, белый свет, красных слов, шишка на ровном месте;
глагольных (вербальные лат. verbum – глагол): язык мозолить, зубы не
лечи, как воды в рот набрал, мелко плавать;
адъективных (лат. adjectivum – прилагательное): кишка тонка, как от
козла молока, и так и сяк;
адвербиальных (лат. adverbium – наречие): в два счета, спустя рукава,
очертя голову, в поте лица, тяп-ляп;
междометных (включение междометных выражений подобного типа в состав
фразеологизмов языка, как условное отнесение собственно слов-междометий к
лексическим единицам языка): скажи на милость!, черт возьми !,черта с два,
ну вас!.
По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое
целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И
в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая
предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной
фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного
сказуемого, глагольный – сказуемым, дополнением, адъективный –
определением, адвербиальный – различными обстоятельствами и определением.
Например: "Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение)
молодого писателя" (Телешов, Записки писателя).
Практически правильное и теоретически объективное определение
фразеологизма как самостоятельной единицы языка возможно только при учете
реальных связей фразеологизма со словами в предложении.
Фразеологизм и словосочетание.
Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится
со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание – как
часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих
признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание слов, в котором слова
сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают
все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение,
формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между
компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически,
то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм – это то или
иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что
фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления
конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует
наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их
прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически
восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, вверх
дном, держи карман шире, не за горами и т.п.
Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям
словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником
конкретных словосочетаний или предложений. Примерами таких образований
могут служить фразеологизмы типа - без году неделя, выкручивать мозги
(кому), браться за ум и т.п. бессмысленные сами по себе как конкретные
словосочетания или предложения.
Переосмысление словосочетания во фразеологизм – это не просто
десемантизация слов, составляющих словосочетание, а образование из того или
иного конкретного словосочетания особой единицы языка с ее особыми
свойствами. Поэтому нельзя соотносить фразеологизм и словосочетание, из
которого он возник, как омонимичные по форме и различные по своему значению
единицы.
Словосочетание и фразеологизм – не омонимы. У фразеологизма есть
лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет.
Вступая в определенные связи по законам языка, слова образуют
словосочетание (или предложение), которое выражает содержание высказывания,
смысл его, но не лексическое значение. Содержание высказывания,
передаваемое словосочетанием, не соотносится с лексическим значением
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|