рефераты скачать

МЕНЮ


Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между

собой по способу управления, согласования или примыкания.

Большинство крылатых слов и все пословицы выходят словосочетания. Это

целое предложение синтаксической единицы более высокого класса, чем

словосочетание. И если подлинные фразеологические словосочетание могут быть

и семантически, и синтаксически равнозначны словам, то о пословицах и

большинстве «крылатых слов» этого сказать нельзя.

Среди крылатых слов, конечно, есть такие, которые могут быть отнесены

к фразеологии безоговорочно. Речь идет о выражениях, имеющих автора и не

выходящих за рамки словосочетания: темное царство (Добролюбов), власть тьмы

(Л. Толстой), лишний человек (И. Тургенев). Но, строго говоря, пословицы и

«длинное» крылатые слова не относятся к фразеологизмам.

Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются

различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные

предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют

фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее

утро, нервное лицо, рыдать навзрыд и тому подобное, а так же отдельные

слова, например: галиматья, сумбур, абракадабра, ерундистика, именуемые

«односложными идиомами».

В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке

называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не

выводимую из суммы значений

составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных

вариантность или новообразований, воспроизводимость,

непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризует как

сочетание слов с «переносных значений», как устойчивое словосочетание с

«идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме

находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и

т.д.

Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения,

формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков,

не сам по себе, ни в совокупности с другими не является

категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком

фразеологизма.

Фразеологизм имеет свои, только ему присущи категориальные

признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны выделить его в

самостоятельную единицу языка, с другой - отграничить от других единиц

языка. Такими признаками фразеологизма являются:

Лексическое значение.

Компонентный состав.

Наличие грамматических категорий.

Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории

составляют содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его

форму.

Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова

"Поднятая целина".

Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной

организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания

(фразеологические обороты взяты из контекста): свернуть голову1, за милую

душу, спустя рукава, хоть бы что, с часу на час, как от козла молока, в

поте лица, золотые слова, белый свет, ни свет ни заря, с воробьиный нос,

волосья дыбом, со всех ног, с глазу на глаз, как пить дать, одним словом, и

так и сяк, как кур во щи, пропивал до нитки, ни в зуб ногой, честное слово,

голову ломать, с гулькин нос, очертя голову, и так и эдак, как с гуся вода,

до поры до времени, бок о бок, шишка на ровном месте, вынь да положь, на

одной ноге, во всю ивановскую и т.д. Другие фразеологизмы – предложения:

твоя воля, держи карман шире, кот наплакал, глаза на лоб полезли, протянуть

ноги, кинуть умом и т.д.

Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания,

могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические

и антонимические отношения, обьединяться в тематические ряды по признаку

семантической общности и т.д.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности

препятствует то, что фразеологизмы образуются вследствие метаморфического

переосмысления свободных словосочетаний такого же состава. В результате

повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания

появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только

метафорическими значениями. Например, фразеологизм валять дурака означает:

1. Дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками.

___________________

1 Примеры фразеологизмов взяты из текста романа "Поднятая

целина".

1. Бездельничать, ничего не делать.

2. Вести себя легкомысленно, несерьезно, поступать не так, как следует.

В романе "Поднятая целина" фразеологизм "валять дурака" употребляется

во втором значении.

3.1. Классификация фразеологизмов по лексико-

семантическому признаку.

Первый этап работы – исследование лексических значений фразеологизмов

в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина". Необходимо выяснить, совпадают ли

значения фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с устойчивыми оборотами,

данными во фразеологических и толковых словарях и установить, сколько

значений имеет та или иная фразеологическая единица, и встречается ли в

романе авторское толкование фразеологизмов.

Фразеологические обороты в романе "Поднятая целина" можно разбить на

следующие группы:

3. Собственно - фразеологизмы.

В эту группу входят фразеологизмы, значения которых совпадают с теми или

иными толкованиями, данными во фразеологическом и толковом словарях.

Необходимо дать толкование фразеологической единице и выяснить,

сколько значений имеет данный фразеологизм.

Фразеологический оборот - слава богу. Данный оборот имеет три

значения:

Слава богу. 1. Хорошо, благополучно.

2. В хорошем состоянии, хороший, неплохой.

3. Выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу

чего-либо.

Далее необходимо выяснить, какое толкование фразеологизму дает

Шолохов. Примеры взяты из контекста. "Здорово живете, бабочки?" "Слава

богу", - сдержанно ответила ему хозяйка.

Фразеологизм - слава богу - Шолохов употребляет в 1 значении, данном

во фразеологическом словаре А.И. Молоткова, т.е. - слава богу - значит

хорошо.

Наломать дров. Наделать глупостей, грубых ошибок. Этот фразеологизм

имеет одно значение.

"А ты что предлагаешь? Административную меру, для каждого кулака без

разбора … Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь".

Фразеологизм наломать дров употребляется Шолоховым в значении данном в

словаре.

В два счета. Очень быстро, мигом, без промедления. Фразеологический

оборот имеет одно значение. "Уничтожить кулака! И по-жа-луй-ста! В два

счета. Употребляется в том же значении, что и в словаре.

Кишка тонка. Этот фразеологический оборот имеет три значения.

4. Не хватает сил сделать что-либо.

5. Не хватает умения, способностей и т.п. осуществить, выполнить что-

либо.

6. Не хватает средств, приобрести что-либо.

"Вот мы на заводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку-

одиночке купить трактор слабо: кишка тонка!" Фразеологизм - кишка тонка -

употребляет автор в 3 значении, данном в словаре.

Быльем поросло. Навсегда, давно забыто. "У него иной раз промеж глаз

сверкнет слеза, но он не дает ей законного ходу, отвернется, насталит

сердце и говорит: что было, то быльем поросло!" Шолохов имеет в виду, что

все давно забыто.

Из поговорочного выражения: Что было, то прошло и быльем поросло.

[Быльё (устар.) – трава, бурьян].

Тяп-ляп. Кое как, небрежно, наспех делать что-либо. "Дело хорошее

колхоз, но тут надо дюже подумать! Так нельзя, чтобы – тяп-ляп, и вот тебе

кляп, на – ешь, готово". У Шолохова употребляется в том же значении, что и

в словаре.

В поте лица. С большим усердием, не жалея сил. "В поте лица добывал

хлеб насущный". Употребляется в том же значении, что и в словаре. В этом

предложении две фразеологические единицы: первая – в поте лица, вторая –

хлеб насущный.

Хлеб насущный. Этот фразеологизм имеет два значения.

1. То, что крайне необходимо для жизни, для существования. 2. Самое

важное, необходимое.

Заимствовано из молитвы: Хлеб наш насущный дождь нам днесь, т.е. хлеб,

необходимый для существования, дай нам сегодня.

В романе фразеологизм употребляется в 1 значении.

Взятки гладки. Ничто не возьмешь, не добьешься, не потребуешь с кого-

либо, чего-либо. "Думал окалечу быка, и взятки гладки?" Этот

фразеологический оборот имеет одно значение. В "Поднятой целине"

употребляется в том же значении, что и в словаре.

Ни свет ни заря. В самую рань, спозаранку, до рассвета. Данный

фразеологизм имеет 1 значение. "Ну, чего шляешься ни свет ни заря?" Автор

употребляет фразеологический оборот в том значении, которое дается в

словаре, т.е. очень рано, до рассвета.

Как сивый мерин. Самым бессовестным образом. Имеет одно значение.

"Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин!" Употребляется в значении,

что в словаре.

По щучьему веленью. Самым неожиданным образом, чудом, без чьей либо

поддержки. "Дела очень много, нельзя же так, как ты хочешь: по щучьему

веленью, раз-два – и колхоз создать, и кулака изъять, и семфонд собрать…"

Фразеологический оборот употребляется в том же значении, что и в словаре.

Черт знает. Фразеологизм имеет два значения: 1) Неизвестно,

никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т.п.). 2) Выражение

возмущения, негодования, вообще отрицательного отношения к чему-либо или по

поводу чего-либо (в сочетании с теми же словами, что и в 1 значении).

"Давыдов грохнулся на заскрипевший сундук, побагровел, пятерней откинул со

лба глянцево - черные пряди волос: "Черт знает! Еще подумает, что я

подсматривал …дернуло меня вставать".

Собственно - фразеологизмы (см. в Приложении №1).

2. Модификации фразеологизмов.

К этой группе относятся видоизмененные автором устойчивые обороты.

Важно отметить, что М.А. Шолохов родился на хуторе Кружилине станицы

Вешенской Донецкого округа и жил среди донских казаков. И это наложило

отпечаток на язык романа "Поднятая целина". В романе широко используются

диалектизмы. (Диалектная (или областная) лексика – это часть не

общенародной лексики, которая является характерной принадлежностью речи

населения какой – либо местности, района, области. Есть слова, характерные

для южных и северных говоров). Но диалектизмы в шолоховских произведениях –

это не набор случайно услышанных человеком городской культуры деревенских

слов. Это точное отражение родной писателю донской речи. Писатель слышит ее

в разговорах казаков, в языке самого автора. Они входят в авторские

описания природы, используются как образные поэтические средства.

В романе "Поднятая целина" встречаются такие фразеологические обороты,

в которых один из компонентов принадлежит к диалектной (областной) лексике,

поэтому их нет во фразеологических словарях. Найти диалектизмы мы сможем в

"Толковом словаре живого великорусского языка" В.И.Даля (7-е изд.-е –

1978г.), и в "Словаре русских донских говоров" (Отв. ред. В.С.Овчинникова,

т. 1-3, Ростов на Дону, 1975-76гг.). С помощью этих словарей мы выясним,

какое толкование дает автор фразеологическим оборотам.

К видоизмененным фразеологизмам относятся, например: Курям на смех

(курам на смех2), кровя высосал (кровь высосал), глаз коли (глаз выколи),

волосья дыбом (волосы дыбом). (См. Приложение №1).

3. Собственно - авторские фразеологизмы (индивидуальные).

Это необычные образные употребления слов того или иного автора, не

ставшие общенародным или общелитературным достоянием. Можно сделать

следующий вывод, что авторских фразеологических оборотов нет в общих

толковых словарях. Хотя они могут быть в словаре языка того или иного

писателя.

К собственно-авторским фразеологизмам относятся такие как: протянули

меня в игольную ушку, вязы враз скрутят, засосет в доску и другие. (См.

Приложение №1).

При составлении классификации фразеологизмов по лексико-семантическому

признаку было выделено 3 группы:

3. Собственно - фразеологизмы;

4. Модификации фразеологизмов;

5. Собственно - авторские фразеологические единицы.

В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Во второй группе

насчитывается 25 фразеологических оборота. В третью группу входит 21

собственно - авторская фразеологическая единица.

Наиболее многочисленной является первая группа. Важно отметить, что в

эту группу входят выражения типа:

______________________________

2 Фразеологизмы взяты из "Толкового словаря русского языка" С.И. Ожегова

и Н.Ю.Шведовой.

едрёна - зелена, к ядрене - фене, язви их в жилу, едрить твою за

кочан и другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не

зафиксированы, однако, явно несут на себе отпечаток, который можно

определить как грубо-просторечный.

Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит

замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся

обороте. Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску

(разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам на смех).

К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы

скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну,

омочить кулаком. Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так

как данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологический

языках. Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию.

Для правильного понимания самой природы фразеологизма нужно

сопоставить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая

имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, со

словосочетанием (или предложением), поскольку словосочетание (реже

предложение) является генетическим источником фразеологизма.

Фразеологизм и слово.

Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и

грамматические категории.

Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается

не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и

слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы.

Например: протянуть ноги - умереть, в два счета - быстро, с гулькин нос -

очень мало и так далее.

Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий

подтверждается отношением и связями фразеологизма со словами в предложении,

которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в

составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом, управлять

словом или быть управляемым, может примыкать к слову.

С содержанием фразеологизма связывается лексико-грамматическая

характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному

разряду фразеологизмов:

именных (субстантивные лат. nomen substantivum – имя существительное):

золотые слова, белый свет, красных слов, шишка на ровном месте;

глагольных (вербальные лат. verbum – глагол): язык мозолить, зубы не

лечи, как воды в рот набрал, мелко плавать;

адъективных (лат. adjectivum – прилагательное): кишка тонка, как от

козла молока, и так и сяк;

адвербиальных (лат. adverbium – наречие): в два счета, спустя рукава,

очертя голову, в поте лица, тяп-ляп;

междометных (включение междометных выражений подобного типа в состав

фразеологизмов языка, как условное отнесение собственно слов-междометий к

лексическим единицам языка): скажи на милость!, черт возьми !,черта с два,

ну вас!.

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое

целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И

в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая

предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной

фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного

сказуемого, глагольный – сказуемым, дополнением, адъективный –

определением, адвербиальный – различными обстоятельствами и определением.

Например: "Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение)

молодого писателя" (Телешов, Записки писателя).

Практически правильное и теоретически объективное определение

фразеологизма как самостоятельной единицы языка возможно только при учете

реальных связей фразеологизма со словами в предложении.

Фразеологизм и словосочетание.

Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится

со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание – как

часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих

признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание слов, в котором слова

сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают

все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение,

формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между

компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.

Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически,

то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм – это то или

иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что

фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления

конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует

наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их

прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически

восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, вверх

дном, держи карман шире, не за горами и т.п.

Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям

словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником

конкретных словосочетаний или предложений. Примерами таких образований

могут служить фразеологизмы типа - без году неделя, выкручивать мозги

(кому), браться за ум и т.п. бессмысленные сами по себе как конкретные

словосочетания или предложения.

Переосмысление словосочетания во фразеологизм – это не просто

десемантизация слов, составляющих словосочетание, а образование из того или

иного конкретного словосочетания особой единицы языка с ее особыми

свойствами. Поэтому нельзя соотносить фразеологизм и словосочетание, из

которого он возник, как омонимичные по форме и различные по своему значению

единицы.

Словосочетание и фразеологизм – не омонимы. У фразеологизма есть

лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет.

Вступая в определенные связи по законам языка, слова образуют

словосочетание (или предложение), которое выражает содержание высказывания,

смысл его, но не лексическое значение. Содержание высказывания,

передаваемое словосочетанием, не соотносится с лексическим значением

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.