рефераты скачать

МЕНЮ


Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

Содержание.

Введение.

Глава 1. История создания романа М.А. Шолохова "Поднятая

целина"…………………………………………… 4-10

Глава 2. Фразеологизм - значимая единица языка……… 11-14

Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова

"Поднятая целина"……………………………… 15-16

3.1. Классификация фразеологизмов по лексико-

семантическому признаку………………….. 16-26

3.2. Классификация фразеологизмов по лексико-

грамматическим разрядам в романе "Поднятая

целина"……………………………………….. 26-31

3.3. Классификация фразеологизмов с точки зрения их

экспрессивно-стилистических свойств……... 31-35

3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения

происхождения………………………………... 35-40

Заключение. ………………………………………………….. 41-44

Список использованной литературы. ……………………… 45-46

Приложение. ………………………………………………… 47-80

Введение.

Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься

давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются

те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют

непосредственное отношение к истории становления определенного понимания

фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского

языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова,

которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В.

Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.

Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств,

имеющихся в русском языке, что сказывается на её качестве. Необходимо

правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное

или неправильное использование делает речь не только скудной, но и

стилистически неграмотной.

Актуальным представляется обращение к неисследованной теме - анализу

особенностей такого выразительного средства, как фразеологический оборот в

романе М.А. Шолохова "Поднятая целина".

Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь,

так и литературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную

фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С.

Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина,

А.П. Чехова.

Целью исследования является анализ фразеологических единиц, их

классификация и определение стилистических функций. Цель исследования

обусловила постановку следующих задач:

- расклассифицировать фразеологизмы по лексико-семантическому

признаку;

- проанализировать фразеологические обороты с точки зрения их

экспрессивно-стилистических свойств;

- определить лексико-грамматические группы фразеологизмов;

- распределить фразеологизмы на исконно-русские и заимствованные.

Фактическую базу работы составляют 250 фразеологических единиц.

Основные методы исследования. На первом этапе исследования методом

сплошной выборки из текста романа были извлечены фразеологические единицы.

Основными исследовательскими методами являются описательно-аналитический и

дифференциальный.

Практическая значимость работы. Основные результаты работы могут быть

использованы для дальнейших исследований фразеологии, не только в романе

"Поднятая целина", но и в других произведениях автора. Материалы выпускной

квалификационной работы могут найти применение в курсе "Современный русский

язык. Фразеология".

Структура и объем исследования. Работа сотоит из введения, трех глав,

третья глава состоит из трех параграфов, заключения, списка использованной

литературы и приложения. Работа изложена на 80 страницах.

Глава 1. История создания романа М.А. Шолохова

"Поднятая целина".

"Кровью

и потом все царства

на земле склеены".

И.В. Гёте

У книги "Поднятая целина" М.А. Шолохова необычная судьба. В настоящее

время нет возможности установить момент, когда Шолохов задумал и начал

первую книгу романа. Третья книга "Тихого дона" поглощала все силы тогда, в

1930 году. Практически к работе над романом автор, очевидно, приступил

осенью 1930 года. Основная работа шла в 1931-1932 годах. Если учесть, что

тогда же, в конце 1931 года, он заканчивает недописанную третью книгу

"Тихого дона", станет ясным, с каким напряжением жил и трудился Шолохов.

"Трудиться он стал еще больше, еще упорнее. Я это замечал по его

лампе, - рассказывает П.К. Луговой. – Дело в том, что электрический свет

тогда в Вешенской горел до 11-12 часов ночи, потом станица погружалась во

мрак. Шолохов тогда зажигал обыкновенную керосиновую лампу и ночи напролет

просиживал над рукописями. Приходя к нему утром, я видел лампу с

закопченным стеклом и без керосина".

Во время войны погибли все архивы писателя. Погибли и материалы

второй книги.

"Весь мой архив, в том числе и рукопись романа "Поднятая целина" –

все погибло в годы войны. Ценные материалы мною были сданы на хранение в

местный архив. Сдал им, как в пропасть кинул. Рукопись второй книги романа

утрачена со всем архивом. Теперь я пишу вторую книгу романа заново и по-

новому, так что то, что было написано до войны, мне не нравилось", -

рассказывал Шолохов К.Прийме.

Какую силу мужества и веры надо было иметь писателю, чтобы после

войны начать все сызнова!

Новая работа резко улучшила его настроение, указывающее скорее на

решимость воплотить в художественный текст свои тревоги, свою боль и

сомнение и там найти им разрешение. Об этом говорит и заглавие,

предпосланное автором роману: "С кровью и потом". О том названии, под

которым роман нам известен, Шолохов писал: "Боюсь, как меня дальше с

"целиной" не подрезали. На название до сей поры смотрю враждебно. Ну что за

ужасное название! Ажник самого иногда мутит. Досадно".

Первая книга "Поднятой целины" впервые была опубликована в журнале

"Новый мир" (1932 год №1-9). В течении 1932 года дважды вышла отдельным

изданием в издательстве "Федерация". В 1933 году переиздана "Роман -

газетой" (№3, 4-5) и Государственным издательством художественной

литературы. В 1933 году в Норвегии и Швейцарии выходят на немецком языке,

во Франции в переводе на французский язык без последних семи глав, в

декабре 1933-го – полный перевод, выпущенный издательством "Editions

Sociales Internationales". Переведена также на чешский, польский,

болгарский, испанский, китайский, норвежский, турецкий, сербский,

английский и другие языки народов мира.

Полный текст второй книги "Поднятой целины" был впервые опубликован в

№7 журнала "Нева" за 1959 год (1-21 главы) и в №1 за 1960 год (22-29

главы), хотя Шолохов намеревался продолжить роман сразу же, после

завершения первой книги. В беседе с корреспондентом "Литературной газеты" в

1934 году Шолохов говорил: "Главные трудности, тормозившие работу над

первой частью, - обилие материала, стремление отобрать самое существенное –

сейчас преодолены. Вторая книга, как и первая, покажет становление

колхозной деревни. Она охватывает примерно тот же период (1930-1931 года),

но более поздний его этап. Все основные персонажи первой книги переходят во

вторую. Но по мимо них читатель встретит и новых героев".

У писателя была действительно серьезная причина прервать работу над

романом. "Жизнь в колхозе" обернулась жесточайшим голодом 1932-1933 годов,

голодом, запланированным руководством страны и проведенным в жизнь с

жесточайшим хладнокровием. И хотя голод можно было предотвратить (Шолохов и

предвидел) еще в 1930 году, масштабы и жестокость акции превосходили самое

"писательское" воображение. Письмо Шолохова от 30 апреля 1933 года

свидетельствует о его потрясенности и "погнутости" происходящим. Для

проведения такой операции в масштабе страны не все коммунисты годились.

Например, не каждый мог расстрелять подростка за сбор колосков на его

собственном участке поля. Было много вещей, которые мог не каждый. Поэтому

в партии начались массовые чистки. Это тоже непосредственно затронуло

Шолохова.

Прошло довольно много времени, потребовалось скорректировать

собственный взгляд на вещи, выработать некоторые "защитные" установки,

чтобы смочь написать вторую книгу "Поднятой целины".

Какими принципами руководствовался Шолохов во время её создания,

видно из воспоминаний его сына, М.М. Шолохова. Он однажды пришел к отцу под

впечатлением разговора с человеком, воевавшим в Великую Отечественную

войну, попавшим в плен и после возвращения на родину осужденным как бывший

военнопленный. "Значит, правда одна? – спросил Шолохов сына. – Одной правды

для всех нет и быть не может. Хотя того, кто её ищет, понять и несложно.

Их, по крайней мере, две – на пользу и во вред. Ложь во спасение есть?

Только неумный и бессердечный человек будет её отрицать и порицать. Как же

вредоносной правде не быть?". "Ложь во спасение" и отрицание "вредоносной

правды" стали основаниями, на которых покоится вторая книга "Поднятой

целины". Однако и сквозь них просвечивает правда. Только она и спасает

вторую книгу.

"Ложь во спасение" в 1954 году была, по видимому, остро необходима

правительству. Нужно было что-то противопоставить состоявшимся и грядущим

разоблачениям "низких истин". 9 марта 1954 года в "Литературной газете"

публикуется первый отрывок из второй книги "Поднятой целины".

Первые главы книги вышли в пяти выпусках журнала "Огонек" (11 апреля

– 6 июня 1954 года), далее все новые и новые отрывки "Поднятой целины"

печатались на страницах "Правды". Одновременно новые главы выходили

отдельными выпусками в "Библиотечке "Огонька", перепечатывались журналами

"Дон", "Советский Казахстан" и другими периодическими изданиями.

В 1955 году первые восемь глав второй книги "Поднятой целины"

опубликовал журнал "Октябрь" (№5, 6). Порядок чередования глав был иным,

чем в окончательном тексте. После завершения романа вторую книгу полностью

опубликовали (кроме журнала "Нева") журнал "Октябрь" и "Роман- газета".

Отдельным изданием первая и вторая книги вышли в издательстве "Молодая

гвардия" и "Политиздате".

Вторая книга "Поднятой целины", завершенная через двадцать восемь лет

после выхода в свет первой, как уже отмечалось, написана с иных авторских

позиций и несет на себе зримый отпечаток прошедших лет. Как говорит Т.А.

Касаткина, что главное отличие заключается в потере героями "Поднятой

целины" взрослости, самостоятельности, зрелости человеческой, присущей им в

первой книге. Это произошло без участия сознательной авторской воли –

просто за прошедшие годы самостоятельность и зрелость были искоренены в

крестьянстве, приученном к тому, что за самостоятельность наказывают вплоть

до физического уничтожения. Недаром центральным героем второй книги

становится дед Щукарь, образу которого ребячливость внутренне свойственна.

Накал борьбы спадает. Никакие звучащие выстрелы и непримиримые враги не

могут воссоздать напряжения и страсти первого тома. Зато с достоверностью

чувственного восприятия передана нравственная и эмоциональная эволюция

крестьянина за годы колхозной жизни.

"Я писал "Поднятую целину" по горячим следам, в 1930 году, когда еще

были свежи воспоминания о событиях, происходивших в деревне и коренным

образом перевернувших её: ликвидация кулачества как класса, сплошная

коллективизация, массовое движение крестьянства в колхозы", - рассказывал

Шолохов в 1934 году.

Можно поражаться тому, как удалось Шолохову, вернувшись к роману

после столь большого перерыва, добиться такой гармонической сметности,

завершенности, целостности всего повествования, но нельзя не видеть, что

время, в которое создавалась каждая из двух книг, оставило неизгладимые

следы, определило особенности в их содержании и сюжетно- композиционной

структуре.

Перед нами встает один из важнейших вопросов эстетики, касающейся

того, какое влияние оказывает время создания произведения на его

содержание, вопрос о самом характере связей писателя с действительностью, о

временном и вечном в искусстве.

Кажется, что тема в первой и второй книгах остается одной и той же:

жизнь казачьего хутора в 1930 году, коллективизация, период суровой и

решительной ломки общественных отношений. Но даже при самом поверхностном

сопоставлении двух книг романа видно не только единство замысла, но и тот

новый взгляд, которым взглянул на своих героев, на события прошлого М.

Шолохов, завершивший в 1940 году "Тихий Дон", переживший Отечественную

войну, тяжелые послевоенные годы, современник тех великих перемен, которые

происходят в нашей жизни после XX съезда КПСС. Этот новый взгляд и

определил многие существенные особенности второй книги "Поднятой целины".

Шолохов жил в постоянном общении с людьми, совершал длительные

поездки по станицам и хуторам. Примечательна не только география и

длительность этих поездок. Неистощим интерес Шолохова к людям, к их жизни.

Многое из того, что ложилось затем на страницы романа, наблюдалось,

обдумывалось во время этих поездок. Но Шолохов всегда оставался бойцом. Он

не мог со стороны смотреть на то, что требовало немедленного вмешательства.

Он активно вторгается в происходящее, обрушивает удары на то, что мешает,

подвергает сокрушающей критике беспорядки.

Он не боится "испортить отношения", "не угодить" кому-то. Он

критикует работников крайкома, досталось и Вешенскому райкому за отставание

в севе. Конечно же это прямо задевало тогдашних руководителей Язово –

Черноморского края.

Шолохов не был летописцем событий, так как речь шла о судьбах

кровных, близких людей, среди которых он родился, вырос и жил теперь.

Возможно высшей наградой для него было то, что первая книга "Поднятой

целины" рассылалась в местные организации наряду с партийными директивами и

указаниями.

В рецензии, опубликованной в "Правде", говорилось о романе М.

Шолохова: "Роман Шолохова может послужить своеобразным учебником о деревне.

Читайте эту книгу в момент хлебозаготовок, во время сева, в момент уборки,

она будет пособием, как успешно решить задачу".

М.А. Шолохову за роман "Поднятая целина" присуждена Ленинская премия

1960 года.

Язык Шолохова – одно из удивительных явлений русской и мировой

литературы XX века.

Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по

своей красоте художественного приема: рисуя совершенную по точности

реалистическую картину, он умеет сделать ее в то же время символом,

наполнить огромной силой образности, образности возвышенно поэтической.

К. Румянцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А.

Шолохова" утверждал: "Диалектизмы в самом широком смысле слова

(фонетические, морфологические, синтаксические, лексические,

фразеологические) вошли в язык писателя с детства и, следовательно, не

могли не попасть на страницы его произведений".

Убедиться в том, что М.А. Шолохова называют мастером слова можно,

раскрыв тему данной работы.

Исследование фразеологических единиц проводится по роману М.А.

Шолохова "Поднятая целина".

Глава 2. Фразеологизм – значимая единица языка.

Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в

языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых

логикой мысли, существуют словосочетания, которые являются целостными

единицами обозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся в речи

целиком. Так, например, недостаточно сильному молодому человеку нередко

говорят: мало каши ел!; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь!; о

сильном страхе, испытываемом кем – либо, - поджилки трясутся и т.д. такие

целостные воспроизводимые сочетания слов относятся к фразеологии, а сами

сочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами,

фразеологическими оборотами и т.д.).

Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел

лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и

стилистические особенности фразеологизмов.

Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая

ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и

многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные

ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир

чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным

образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология

– неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся

системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты

древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто

интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых

увлекательных и занимательных сфер языка.

Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия

«фразеологизм», а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией.

Такое положение существует в лингвистике несмотря на то, что фразеологией

русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том

числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии

русского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен

быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В

Виноградова), другие таких ограничений не ставят (Н.М. Шанский

«Лексикология современного русского языка» М, 1972). Некоторые связывают

понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково,

например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического

словаря русского языка» А.И.Молоткова.).

В состав фразеологизмов русского языка одни ученые относят все

устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов

русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У

одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья,

крылатые слова, афоризмы. У выражений «Волков бояться - в лес не ходить»,

«Ученье свет, неученье - тьма», «Счастливые часов не наблюдают» есть

нечто общее с фразеологическими словосочетаниями. Это общее - готовый

вид пословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые

слова не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее

данными, сделанными выражениями.

Есть, однако, серьезные возражения против включения всех крылатых слов

и пословиц во фразеологию. Фразеологизм - это словосочетание, а

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.