рефераты скачать

МЕНЮ


Фразеологизмы современного английского языка

семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в

литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire

cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad

as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился

популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.

2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной

литературы

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым

заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время

созданы американскими писателями и получили широкое распространение в

современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно

употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый

человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня

(обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле,

завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по

названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.

Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский

язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet –

заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира

зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев

существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в

землю томогавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в

воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные

встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли).

Популярность выражения связана также с использованием его в качестве

названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”,

обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная

пята”, империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в

прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл

«Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому

роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые

встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862),

обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах

(“Society and Solitude”).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной

литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями.

Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают

наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с

высказываниями английских писателей.

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

Французская художественная литература произвела немалый вклад во

фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения

французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор

пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует

выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист

Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее

употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ,

заимствованные из французской художественной литературы, являются

переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме

эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение

впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже,

епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и

Пантагрюэль»); Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся

сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными

решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается

рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор

между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен

Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же

рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay);

castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым

героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение

еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes (или for the

fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг,

а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.

Мольера «Жеманницы»); an ivory tower - «башня из слоновой кости»,

оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком

Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our

muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового

фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования

возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (или the)

chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-

либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в

басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота

Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано

выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным

орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской

художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на

это, они часто используются английскими писателями для усиления

образности (например: “ You tried to use me as a cat’s paw to pull

chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и

широко распространены в современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной

литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной

литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании

пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями.

Приводим примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание –

золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса

Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen

ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”);

storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80

годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в

общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und

Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между

молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя

Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes - а король-то

голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое

платье короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек,

несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно

для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке,

который вырос и стал прекрасным лебедем).

2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной

литературы

В современном английском языке существует всего несколько

фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В

этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских

писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир

произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором

следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.)

рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste

figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at

windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп.

acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из

эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов

испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют

литературные корни.

2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько

выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман,

выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ

to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream

(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и

одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил

изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он

станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и

разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно

отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из

сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог

избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам,

откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические

слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке

«Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского

фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка,

свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные

понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить

об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской

литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное

его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на

примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить

насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ

современного английского языка. Благодаря литературным произведениям

писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира,

английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество

фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и

культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное

количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается

использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое

распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы

стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует

отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это,

возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные

заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками

с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы

не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о

процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной

литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами».

Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В.

Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в

языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или

иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и

эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует

своего метода исследования, а также использования данных других наук –

лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории,

философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это

вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в

области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек

соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики

преподавания иностранных языков.

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.

3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука,

1990.

5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском

языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.:

Наука, 1986.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов

английского языка. – М., 1999.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы,

методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и

культурологическая проблема. - М.,1999.

14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:

Международные отношения, 1996.

16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.

– М.: Русский язык, 2001.

17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической

классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.

19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе

фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.

20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.,

1996.

21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,

1996.

22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,

1993.

23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.

24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-

оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.

26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.

27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная

литература, 1999.

28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,

2000.

29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.

30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. –

М.: Буклет, 1994.

31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.

32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.:

Высшая школа, 1985.

33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-

художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some

implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen:

Niemlyer, 1996.

35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois,

USA, 1991.

37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and

Structure of Language. – University of California Press, Berkley and

Los Angeles, 1984.

Приложение

Библеизмы

(глагольные обороты)

|To answer a fool according to his |- поступать с дураком так, как |

|folly |он этого заслуживает |

| |- блаженствовать в обетованной |

|To be at ease in Zion |земле |

| |- придерживаться одного мнения |

|To be of one mind |- нести свой крест |

| |- перековать мечи на орала, |

|To bear one’s cross |перейти к мирному труду |

|To beat swords into plough-shares |- попусту стараться; ~ толочь |

| |воду в ступе |

|To beat the air |- преклонить колена (т.е. |

| |признать чье-либо превосходство)|

|To bend the knee to (smb.) | |

| |- подчиняться действиям, которые|

| |не одобряешь; поступиться своими|

|To bow down in the house of Ammon |убеждениями; подчиниться |

| |необходимости |

| |- построенный на песке, |

| |непрочный |

|Built upon sand |- ставить под сомнение, |

| |оспаривать; отдавать под суд, |

|To call in question |привлекать к ответственности |

| |- связать свою судьбу (жизнь) с |

| |кем либо; разделить чью-либо |

| |судьбу |

|To cast in one’s lot with smb. |- = делать что-либо |

| |заблаговременно, не ожидать |

| |немедленных результатов |

|To cast one’s bread upon the waters|- метать бисер перед свиньями |

| |- бросить первый камень (т.е. |

| |решиться обвинить другого |

| |человека, когда сам небезгрешен)|

|To cast pearls before swine | |

|To cast the first stone (at smb.) |- измениться до неуз-наваемости |

| |- самому осудить себя (невольно)|

| | |

|To change one’s skin |- запутать вопрос |

| |- рыть яму другому (и самому |

|To condemn oneself out of one’s |попасть в нее) |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.