рефераты скачать

МЕНЮ


Фразеологизмы современного английского языка

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях,

когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда

английский оборот не может быть переведен при помощи других видов

перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)

– когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не

полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной

специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а

затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например:

carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо

туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях,

переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е.

неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских

фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех

стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе

того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить

яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто

и смысл всего высказывания.

2. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных

источников

2.1.Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических

единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только

английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии,

которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось

много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой

широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные

слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со

страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений,

вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить

их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в

современной английской речи и библейское происхождение которых твердо

установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в

приложении):

|The apple of Sodom |- красивый, но гнилой плод; |

| |обманчивый успех |

|The beam (the mote) in one’s eye |- «бревно» в собственном глазу; |

| |собственный большой недостаток |

|The blind leading the blind |- Слепой ведет слепого. |

|By the sweat of one’s brow | |

|The camel and the needle’s eye |- в поте лица своего |

| |- Намек на евангельское |

| |изречение, получившее такой вид |

| |в переводе с латинского: Легче |

| |вер-блюду пройти сквозь игольное|

| |ушко, чем бога-тому войти в |

| |царствие небесное. |

|Can the leopard change his spots? |- (букв. Может ли леопард |

| |перекрасить свои пятна?) |

| |~Горбатого могила исправит. |

|A crown of glory |- венец славы |

|Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к |

| |существованию |

|A drop in the bucket |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|

| |в море. |

|A fly in the ointment |- (букв. муха в мази); ~ Ложка |

| |дегтя в бочке меда. |

| |- земные блага (хлебцы и рыбы, |

|Loaves and fishes |которыми Христос, по |

| |евангельскому преда-нию, |

| |накормил сотни людей, |

| |собравшихся слу-шать его) |

| |- Двум господам не служат. |

| |- блудный сын |

|No man can serve two masters |- земля обетованная |

|The prodigal son |- Нет пророка в своем отечестве |

|The promised land | |

|A prophet is not without honor, | |

|save in his own country | |

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые

предложения-поговорки и различные именные (с главным словом

существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык

вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

|To bear one’s cross |- нести свой крест |

|To condemn oneself out of one’s |- самому осудить себя (невольно)|

|mouth | |

|To escape by the skin of one’s |- еле-еле спастись, едва |

|teeth |избежать опасности |

|To kill the fatted calf |- заклать упитанного тельца (для|

| |угощения блудного сына)(т.е. |

| |встретить радушно, уго-стить |

| |лучшим, что есть дома) |

| |- презрительно осмеивать |

| |- сидеть под своей лозой и |

|To laugh to scorn |смоковницей (т.е. спокойно и |

|To sit under one’s vine and |безопасно сидеть дома) |

|fig-tree |- посеять ветер и пожать бурю; |

| |жестоко поплатить-ся |

| |- поклоняться золотому тельцу |

|To sow the wind and reap the |(т.е. выше всего ценить |

|whirlwind |богатство, деньги) |

| | |

|To worship the golden calf | |

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с

их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с

тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог

быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены.

Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне

употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее

этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ

gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок

слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the

wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he

reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to

sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи,

когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в

современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой,

например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая

рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand

doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не

знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и

понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit –

запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй

Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква;

потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней

Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в

языках других европейских народов, являющихся наследниками античной

культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений,

возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord –

яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова

пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules –

геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates

(книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты

в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread

of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий

выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав

греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта)

взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric

laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха

богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic

laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье

Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between

Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в

опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно,

доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество

защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих

сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать

взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен

Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и

на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять

оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу,

несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу;

the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s

back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes

– зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to

nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a

lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек,

преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock –

воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the

lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал

свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know

where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались

известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the

skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое веселье;

выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет

свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским

приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто

корытом» (№16)).

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских

писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый

враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the

sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для

ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое

безумие” (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы

Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и

экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в

английском, но и других языках мира.

2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы

XVI – XX веков

2.3.1. Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов,

основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие

фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями,

историческими фактами, но большая часть английского фразеологического

фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным

произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются

одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов,

обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры

некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие

примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина

(№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).

“Macbeth”

|To make assurance double sure |- для пущей верности. |

|The be-all and end-all | |

| |- то, что заполняет жизнь, всё в |

|The milk of human kindness |жизни. |

| |-“бальзам добродушия” (ирон.), |

| |сострадание, человечность |

|To screw one’s courage to the |- набраться храбрости, отважиться|

|sticking place | |

|To win golden opinions |- заслужить благопри-ятное, |

| |лестное мнение о себе |

| |- одним ударом, одним махом, в |

|At one fell swoop |один момент |

| |- наступающая старость, дряхлость|

|The sere and yellow leaf | |

| |- высокое положение, упоенность |

|Pride of place |собственным положением, |

| |высокомерие |

|Full of sound and fury |- громкие, грозные речи, которые |

| |ничего не значат |

“Hamlet”

|To be or not to be? |- Быть или не быть? |

|To cudgel one’s brains |- ломать голову над (чем-либо) |

| |- центр всеобщего внимания |

|The observed of all observers |- попасть в собственную ловушку |

|To be hoist with one’s own petard |- оказать своевременную помощь |

|To do yeoman service |- хула, обвинение нас не задевает|

| | |

|Our withers are unwrung |- покинуть этот бренный мир, |

| |покончить (счеты с жизнью) |

|To shuffle off (this mortal coil) |- приводить в замешательство |

| |- превзойти самого Ирода в |

|To give pause to (smb.) |жестокости |

| |- быть не лишенным элементарной |

|To out-Herod Herod |проница-тельности; (~уметь |

| |от-личить кукушку от ястреба) |

|To know a hawk from a handsaw |- слишком тонкое блюдо для |

| |грубого вкуса (слово general |

| |здесь значит широкая публика) |

| |- ближе к делу |

|Caviar to the general |- неистовство, ярость |

| |- путь наслаждений |

| | |

| |- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где |

|Germane to the matter |собака зарыта |

|A towering passion |- там, откуда еще никто не |

|The primrose path of dalliance |возвращался (т.е. в царстве |

|There’s the rub |смерти) |

| |- в воображении, мысленно |

|From whose bourne no traveller |- привыкший с пеленок |

|returns |- лоскутья и клочки |

| |- прекрасное – прекрас-ной |

|In the mind’s eye |(любезное обращение при |

| |поднесении подарка) |

|To the manner born |- совсем, полностью; вволю, |

|Shreds and patches |вдосталь, сколько душе угодно |

|Sweets to the sweet | |

| | |

| | |

|To the top of one’s bent | |

“Othello”

|The green-eyed monster |-(книжн.) “чудовище с зелеными |

| |глазами”, ревность |

| |- отмечать мелочи, |

|To chronicle small beer |не-значительные события, |

| |заниматься пустяками |

| |- неприглядная сторона, изнанка |

|The seamy side |чего-либо |

| |- выставлять напоказ свои |

|To wear one’s heart upon one’s |чувства; (~душа нараспашку) |

|sleeve |- ничтожные пустяки |

| |- богатые женихи, “золотая |

|Trifles light as air |молодежь”, богатые бездельники |

|Curled darlings |- волнующие события |

| |- зримое доказательство |

| |- предрешенное дело; предвзятое |

|Moving accident(s) |мнение, заключение |

|Ocular proof |- предел, верх; самое главное, |

|A foregone conclusion |важное, су-щественное |

| |- Как жалко! |

| | |

|The head and front of | |

| | |

| | |

|The pity of it! | |

“King Henry IV”

|To eat one out of house and home |- разорить человека, живя за его |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.