Учебное пособие: Культура русской речи. Употребление в речи единиц различных языковых уровней
В тексте синонимы как
таковые могут отсутствовать, но в стилистически совершенном тексте за каждым
отдельным словом подразумевается ряд синонимов, из которых автор использовал в
своем тексте только одно, наиболее подходящее слово.
Неудачный выбор синонима
является причиной смысловой неточности или стилистической погрешности.
Екатерина была поставлена на престол.
|
поставлена на царство; на престол возведена; |
Это один из поэтов, который полностью оголился перед
читателем. |
оголиться – обнажить тело;
обнажиться – (пер.знач.) стать явным, раскрыться,
обнаружиться;
|
Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. |
нарядный может быть вид моряка,
китель – парадный;
|
Давыдов решил, что рабочий класс не должен подкачать. |
Не подкачай! Здоровье подкачало, но не должен подвести; |
Хороший руководитель должен во всем показывать образец
подчиненным. |
показывать пример;
образцом являться.
|
Неразличение (смешение)
паронимов
Паронимы – сходные по
звучанию, но не совпадающие по значению (хотя и семантически близкие) слова.
Паронимами могут быть:
однокоренные слова,
имеющие звуковое подобие: останки – остатки, добровольный – добровольческий,
дипломатичный – дипломатический, экономичный – экономический – экономный,
главный – заглавный;
разнокоренные слова,
единственным критерием объединения которых является случайное фонетическое
сходство: экскаватор – эскалатор, дрель – трель, индейка – индианка.
Однокоренные паронимы в
большинстве случаев близки по значению, но различаются тонкими смысловыми
оттенками.
упростить |
опростить |
сделать более простым |
более простым, чем следует |
упростить свою речь (сделать простой для понимания
неподготовленной публики) |
опростить свою речь (сделать простецкой, без изысков,
невыразительной) |
дипломатический |
дипломатичный |
дипломатический отказ (относящийся к деятельности
дипломата) |
дипломатичное поведение (тонко рассчитанное, ловкое,
уклончивое) |
фактический |
фактичный |
фактическое положение дел (соответствующее фактам) |
фактичный доклад (содержащий много фактов) |
Немногочисленную группу
паронимов составляют однокоренные слова, резко различающиеся по смыслу:
абонемент – абонент; искусный – искусственный; поступок – проступок.
Паронимы могут отличаться
и лексической сочетаемостью, и способами управления, и синтаксическими
функциями:
Уплатить – за работу, по
счету.
Заплатить – за проезд.
Оплатить – счет, расходы,
проезд.
Выплатить – деньги,
премию.
Одеть – брата, сестру,
больного.
Надеть – платье, пальто,
шапку, туфли.
Как правило, паронимы,
входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это необходимо учитывать
при их использовании. Однако некоторые паронимы могут сочетаться с одним и тем
же словом, но различаться при этом семантически:
основать теорию |
обосновать теорию |
стать автором теории |
доказать теорию |
лесное болото |
лесистое болото |
болото в лесу |
болото, поросшее лесом |
инженерная мысль
любая техническая идея
|
инженерская мысль
принадлежащая инженеру
|
Паронимы могут
различаться функционально-стилевой окраской: зубастый – зубатый;
бессмысленность – бессмыслица (первые слова в паре нейтральны, вторые –
характерны для разговорной речи).
Суть стилистических
ошибок при употреблении паронимов состоит в том, что вместо одного члена
паронимической пары употребляется другой, поскольку пишущий не улавливает
тонкостей в их различении. Путь исправления – накопление в активном словарном
запасе паронимических пар с четким усвоением отличий в их семантике и
написании.
Ее (поэму «Мертвые души») читали в различных кружках,
читали и восхищались мастерством великого сатира. |
сатир – в древнегреческой мифологии низшее божество,
существо с хвостом, рогами и козлиными ногами, развратный спутник бога вина и
веселья;
сатирик – писатель, автор сатирических произведений.
|
Детство Павла прошло в бедноте.
Организовав собрание сельского актива и бедности, Давыдов…
|
беднота – бедняки, неимущие люди.
бедность – жизнь в нужде, состояние того, кто постоянно
нуждается.
|
Ошибки в употреблении
многозначных слов и омонимов
Точное словоупотребление
предполагает умение четко разграничивать разнообразные значения слов многозначных
(полисемичных) и слов-омонимов.
Многозначность
(полисемия) – способность слова употребляться в разных значениях. Многозначные
слова требуют к себе особого внимания, так как полисемия может стать причиной
недоразумений или дать повод к неправильному толкованию высказывания. Суть
ошибки заключается в использовании полисемичных слов в таком контексте, который
не проявляет значения слова и допускает смысловую неоднозначность фразы.
Неснятая полисемия
является следствием неправильного словоупотребления: За короткий срок он успел
проявить себя как человек грамотный. Слово «грамотный» имеет два значения: 1.
умеющий читать и писать, образованный; 2. обладающий специальными знаниями в
какой-то области. В данном контексте неясно, в каком из двух значений
употреблено слово.
У полисемичного слова
имеются основное (первичное) значение, которое характеризуется наибольшей
употребляемостью и малой зависимостью от контекста, и неосновное (вторичное) –
менее частотное и всегда обусловленное контекстом. Составление фразы без учета
этого свойства ведет к двусмысленности высказывания, неуместным каламбурам,
комизму.
Выступающий предложил переизбрать Петрова. |
переизбрать: 1) избрать заново;
2) заменить кем-либо.
|
На костре лучшие люди села. |
1) лучших людей села пригласили на фольклорный праздник;
2) лучших людей села собираются сжечь.
|
Вы прослушали сообщение. |
прослушали: 1) пропустили мимо ушей; 2) слушали и слышали
(услышали). |
Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся. |
тронулся: 1) сошел с ума; 2) начался ледоход. |
Омонимия внешне
напоминает полисемию. Но у многозначных слов различные значения не изолированы
друг от друга, а связаны, системны, тогда как при омонимии сталкиваются
совершенно разные слова.
Неснятая омонимия –
речевой недочет, заключающийся в неоднозначности высказывания. Двоякое понимание
фразы происходит вследствие употребления слов-омонимов, не уточнённых
контекстом или ситуацией общения. Неснятая омонимия затрудняет правильное
понимание речи, порождает комичные высказывания, непреднамеренные каламбуры.
Иногда для прояснения смысла достаточно добавить 1 – 2 слова. Но всё же всякое
высказывание необходимо строить так, чтобы слово воспринималось лишь в одном
значении (если это не предусмотрено художественными задачами произведения:
намеренное создание языковой игры, каламбура, сарказма. Трамвай представлял
собой поле брани. (Эмиль Кроткий)). Иначе мы рискуем в публичной речи услышать
выражения, подобные этим: Вы видите на экране нападающего Гаврилова в красивой
комбинации. Не удержал мяч вратарь, а добить его было некому. Вот уже третью
встречу команда проводит без голов.
Речевая избыточность
К речевой избыточности
чаще всего приводит не только неумение автора найти точные слова для
наименования тех или иных понятий (наличие семантических лакун в лексиконе), но
и отсутствие навыков в построении связного текста.
Первое проявление речевой
избыточности – многословие. Это нарушение риторического правила краткости и так
называемого «постулата количества»: высказывание должно содержать не меньше, но
и не больше информации, чем требуется для выполнения текущих целей диалога.
Разновидностью многословия является пустословие (тождесловие) – рассуждения, не
представляющие информационной ценности, повторение сказанного другими словами,
не вносящими ничего нового, повторная передача одной и той же мысли:
Авторские слова – это
слова автора.
Машинный парк был
обновлен новыми машинами.
Мертвый труп лежал без
движения и не проявлял признаков жизни.
Речевая избыточность
может принимать форму плеоназма – сочетания, где значение одного слова
дублирует смысловой компонент, входящий в значение другого:
ледяной айсберг – айсберг
сам по себе «ледяная глыба, гора»;
памятный сувенир –
сувенир уже «подарок на память»;
патриот Родины – патриот
– тот, кто любит Родину.
Можно перечислить
плеонастические сочетания, повторяющиеся в речи наиболее часто: главная суть,
бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак,
необычный феномен, впервые дебютировал, юный вундеркинд, внутренний интерьер,
ведущий лидер.
В некоторых случаях
плеонастические обороты приобретают устойчивый характер, и их избыточность
перестает ощущаться как нарушение нормы. В качестве нормативных оборотов в
языке закрепились следующие: монументальный памятник, экспонаты выставки, букинистическая
книга, реальная действительность и некоторые другие.
Еще одна форма речевой
избыточности – тавтология. Это вид речевых ошибок, состоящий в непреднамеренном
повторении однокоренных слов или слов близких по звучанию в пределах одного или
соседних предложений:
Следует отметить следующие особенности произведения. |
Необходимо отметить следующие… |
Рост авторитета этого политика в российском обществе
неизменно растет. |
Авторитет ….. растет. |
Самолет вынужден был совершить вынужденную посадку. |
…вынужден…совершить аварийную посадку; самолет совершил
вынужденную посадку. |
Неудивительно, что тут же стали рождаться новые планы, как
с большей пользой использовать планируемую достопримечательность. |
…новые идеи, как с большей рациональностью использовать…. |
Речевая недостаточность
Суть этой речевой ошибки
заключается в случайном пропуске слов, необходимых для точного выражения мысли.
Речевая недостаточность возникает под воздействием устной речи, в которой
благодаря общей ситуации и визуальному контакту с собеседником, многое,
действительно, ясно без слов и не требует вербального закрепления. Приведем
примеры таких пропусков:
Марат встал пораньше,
вычесал Джульбарса, надел новый ошейник и повел в военкомат (надел на кого?).
Пора бы уже игрокам
всерьез понять, что самоотверженность и грубость ничего общего не имеют (ничего
общего с чем?).
Гражданин Калиновский
следовал по улице без номерного знака (следовал на чем? без номерного знака
где?).
Иногда пропускают не
только зависимые компоненты словосочетания, но даже управляющее (главное)
слово.
Миша присматривался к
обстановке на заводе, голосу рабочих (…прислушивался к голосу…).
Подходя к пруду, мы
увидели торчащие из воды головы и крик детворы (…и услышали крик…).
Немотивированное
употребление заимствований
Главная причина ошибок,
связанных с употреблением заимствований, состоит в незнании их значений и
условий употребления в заимствующем языке. Нередко одно заимствование
подменяется другим, в чем-то сходным с данным.
В произведении показана целая гамма русских характеров. |
гамма – ряд звуков, цветов, тонов, оттенков, чувств,
переживаний;
галерея – ряд людей, зверей, образов, характеров.
|
Павел вел развязную жизнь, шатаясь по кабаре. |
кабаре – небольшой ресторан с эстрадой (в рабочей слободке
не могло быть кабаре);
кабак – питейное заведение в дореволюционной России.
Более того, развязным может быть поведение, а жизнь –
разгульной (нарушение норм лексической сочетаемости).
|
Ошибки в употреблении
заимствованных слов могут быть связаны с их стилистической или контекстуальной
немотивированностью (В старину все деревенские новости концентрировались у
колодца… уместнее: собирались), а также с наличием весьма обиходных русских
эквивалентов с точно таким же значением (квалитетный – качественный,
консалдинговый – консультативный, консенсус – согласие и т.д.).
Разрушение фразеологизмов
Под фразеологизмами
понимаются устойчивые, воспроизводимые, меткие выражения (словосочетания),
обладающие целостным значением. Смысловая целостность, устойчивость, наличие
переносного значения, эмоциональная выразительность – традиционно выделяемые
свойства фразеологизмов.
Разрушение фразеологизмов
– действие, противоречащее самой сути фразеологизмов как устойчивых единиц
языка, воспроизводимых в неизменном виде.
Существует категорический
запрет на какие-либо изменения во внешнем облике фразеологических сращений и
фразеологических единств (нельзя сказать о знающем человеке, что он в этом деле
собаку прирезал или медведя съел, можно только собаку съел). Что касается
фразеологических сочетаний, то варьирование переменного элемента фразеологизма
строго определяется нормой: можно сказать глубокая осень (зима, ночь,
старость), но нельзя сказать глубокая молодость или глубокое утро.
Отступление от указанных
положений приводит к стилистическим ошибкам. Искажение фразеологизмов
происходит не только от элементарного незнания их внешней формы, но и от
желания, порой неосознанного, усилить их экспрессивность. Последнее абсолютно
излишне, поскольку фразеологизмам по природе присуща экспрессивность.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|