рефераты скачать

МЕНЮ


Топик: Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык

I’m browned off with sending Morse night after night. (p.254)

Осточертела эта морзянка, каждую ночь все одно и тоже. (стр.180)

Сленгизм to be browned off имеет смысл смертельно устать, следовательно, учитывая стилистическую сниженность сленгизма перевод его как осточертело вполне подходящий.

…took a thousand-group message from some whoring slob at Singapore at four this morning. (p.254)

В четыре утра пришлось принять длиннущую радиограмму от какого-то бабника из Сингапура. (стр.180)

Вульгаризм whoring slob переведен с помощью коллоквиализма бабник, хотя и несколько мягко, но по помимо этого переводчик употребил разговорный вариант слова длинный – длиннющий.

For Christ’s sake stop your row, - came a shout from a nearby billet. (p.256)

Ради Бога, хватит вам орать, - донеслось из ближней казармы. (стр.181)

Вульгаризм for Christs sake передан как Бога ради, что конечно в смысловом плане верно.

“Belt up”, Baker railed, “ and get some overseas time in. You pink-kneed ponce”. (p.256)

Заткнись! – крикнул Бейкер. – Радуйся заокеанской жизни, птенец желторотый. (стр.181)

Bugger off! – the voice called back, a little wearier for not having the blazing sun overhead, or such a well-developed  string of hackles as Baker. (p.256)

Шел бы ты на… - отозвался голос из казармы менее злобно, потому что того солдата не палило жаркое солнце, да и навешано на нем, наверное, тоже было полегче, чем на Бейкере. (стр.181)

Употребленные в оригинале вульгаризмы belt up и bugger off переведены соответственно как заткнись и шел бы ты на…, в то время как перевод выражения pink-kneed ponce как птенец желторотый абсолютно не соответствует действительности, если учесть, что ключевое слово данного выражения ponce переводиться как сутенер или гомосексуалист. Видимо из этических соображений переводчик употребил более мягкое и привычное слуху выражения – птенец желторотый.

Should he address him as Tosh, or not. (p.257)

Нужно ли это дурацкое обращение по уставу, когда говоришь с ним, или нет? (стр.183)

Выражение Tosh, принадлежит к лондонскому кокни, и употребляется при обращении к лицу, имени которого не знают. Переводчик придал высказыванию разговорный оттенок, употребив коллоквиализм дурацкий.

You might have a heart attack in five minutes and be crippled for life. I was weaned on loot. (p.258)

А то через пять минут у тебя может сердечный приступ начаться, и тогда калекой на всю жизнь останешься. Меня уж тут выучили (стр.184)

Основой выражения I was weaned on loot является шотландский сленгизм loot – получка, следовательно, данное выражение можно перевести как: Я уж научился, как распоряжаться денежками. Предложенный альтернативный перевод, по-моему мнению имеет более явный разговорный оттенок.

Canada, but I’ve been in Limey-land eight years, so I reckon I’m the same as you now. (p.258)

Из Канады, но у вас, у лимонадников восемь лет прожил, так что теперь, наверное, стал такой же, как вы. (стр.184)

Американский сленгизм Limey-land означает Англия, limeyангличанин. Стилистическую сниженность высказывания, переводчик передал с помощью жаргонизма лимонадник.

Let’s drink to it. Anybody who won’t is dead from the neck up.(p.259)

Выпьем за все это. Кто откажется, тот просто болван. (стр.186)

Еще одно сленговое выражение dead from the neck up или dead above the ears означает, глуп как пробка. В принципе слово болван имеет ту же смысловую нагрузку, что и вышеуказанное сленговое выражение.

He’s dead, the dead bastard, the brainless old bleeder. (p.262)

Да он просто глуп – дохлая скотина, старый, безмозглый дурак. (стр.189)

I’ve got fair pay, grub, clothes and a bed to sleep in. (p.262)

Платят мне прилично, дают жратву, одежду и койку.(стр.189)

Ненормативная английская лексика передана соответствующим пластом лексики русского языка: dead bastard (дохлая скотина), brainless old bleeder (старый, безмозглый дурак), grub (жратва).

He wasn’t known for a martinet, was easygoing, almost dead-cush in fact, the more gentlemanly sort of officer who only bothered to pick up “a crime” when he was bored by the dead days of his regular life. (p.268)

Офицер этот вовсе не слыл ревностным поборником дисциплины, был сговорчивым и почти беспечным, то есть несколько больше джентльменом, чем другие офицеры, потому что придирался ко всяким “нарушениям” только тогда, когда нудная рутина службы приедалась ему самому. (стр.196)

В оригинале использован сленгизм dead-cush – порядочный, справедливый, хотя в переводе данный сленгизм был передан как беспечный, что конечно не одно и тоже.

He lit a fag and flicked the match on to a windowsill, catching sight of his greased-up quiff that made him look, he laughed, as handsome as the day was long.(p.274)

Он закурил сигарету и швырнул спичку на подоконник, глянул на свое отражение и усмехнулся, отметив, что аккуратно зачесанные волосы ему как нельзя более к лицу. (стр.201)

В оригинале используются два коллоквиализма: fag (сигарета) и quiff (зачес), к сожалению, в переводе не учитывалась принадлежность этих коллоквиализмов к сниженному слою лексики.

I bet he got them medals mowing down fuzzy-wuzzies. (p.274)

Готов поспорить, что он и медали свои заработал, подстригая газончики. (стр.202)

Сленгизм fuzzy-wuzzy – саудовский араб, намекает на то, что персонаж стриг газоны в тылу. Употребив разговорный уменьшительный вариант слова газончик, переводчик указал на его ненормативность.

On most nights he made his way on two sticks to the John Barleycorn, slung down three pints of mild and got his hand in before a game by going round the clock. (p.283)

По вечерам он чаще всего ковылял на костылях в пивную “Джон Ячменное Зерно”, где, проглотив три пинты легкого пива, ждал, когда до него доходила очередь. (стр.211)

Перевод, в смысловом плане отличается от оригинала. В сленговом выражении to go round  the buoy, автор заменяет buoy на clock, однако смысл сохраняется – повторить порцию съестного. Следовательно, перевод должен звучать следующим образом: Он …пропускал три пинты слабого пива и набивал себе руку перед игрой, повторив еще разок эту порцию.

Don’t be barmy, - Mullinder said. You don’t know you’re born until you start work, Maureen Madcap. (p.283)

Ты, что спятила? – спросил Маллиндер. Узнаешь, почем фунт лиха, когда на работу пойдешь. Эй ты, сумасбродка. (стр.211)

I don’t care if I pass or not. I’ll feel daft in an uniform and all that. (p.283)

Да мне плевать, сдала или нет. Я буду себя по-дурацки чувствовать в этой школьной форме. (стр.211)

Как оригинал, так и перевод изобилуют употреблением разговорной лексики. Как и в других подобных случаях, перевод этого просторечного элемента не составил особых трудностей, будучи переданным соответствующим пластом, стилистически сниженной русской лексики.

Stop your effing griping, - Kirkby growled. You get on my wick. (p.318)

Брось – проворчал Керкби. – На нервы действуешь. (стр.215)

Используемое в оригинале сленговое выражение to get on ones wick означает действовать на нервы, следовательно, вариант, предложенный переводчиком вполне правильный и подходящий.

Why the bloody hell did he have to wake us this morning. (p.318)

И на черта ему понадобилось поднимать нас чуть свет. (стр.215)

Why did you bleddy-well come if you didn’t want to. (p.318)

И на кой хрен ты тогда поехал, если не хотел. (стр.215)

“Listen”, Kirkby called back, “you’ll get this bloody bayonet up your bleeding philosophy if you don’t sodding-well belt up. (p.318)

Послушай, ты – отозвался Керкби, - помолчи, а не то как ткну штыком прямо в твою вонючую философию. (стр.215)

Все эти отрывки объединяет употребление вульгаризма boody, а также его фонетических вариантов. Специфика вульгаризма bloody  им его влияние на близь стоящие слова была неоднократно рассмотрена выше. В первых двух отрывках вульгаризм в сочетании с  близь стоящим словом передан достаточно экспрессивно и эмоционально: на черта и на кой хрен. Третий же отрывок заслуживает особого внимания, в одном предложении использовано сразу три вульгаризма boody, bleeding и belt up, хотя, учитывая все вышесказанное, перевод чересчур мягкий и не очень выразительный.

You louse-bound bastard, - he screamed. (p.318)

Эй, ты подонок! – заорал он. (стр.215)

That bastard wants certifyin’, Kirkby said. (p.319)

Надо бы проверить этого мерзавца, имеет ли он право машину водить. (стр.216)

Вульгаризм bastard передан с помощью ненормативной лексики: подонок и мерзавец, что по экспрессивности и выразительности эквивалентно вышеуказанному вульгаризму.

At last you’ll get summat out o’ this trip then. Balls, Seaton, - he shouted back. (p.323)

Хоть какое-то удовольствие получишь от этого путешествия. – Не трепли языком, Ситон!- крикнул Бейкер. (стр.221)

Вульгаризм balls в данном контексте переводиться как заткнись, в то же  время и переводчик, употребив просторечный фразеологизм - не трепись, не ошибся.

“Fortunately for us”, Baker said, “it was only some jungle sparrow, otherwise Brian’s right: we’d really be in the shit. (p.325)

К счастью, это всего-навсего какой-то здешний воробей, - сказал Бейкер. – А не то дрянь было бы дело. (стр.228)

This pack’s giving me hell. (p.325)

Весь этот хлам добрую тонну весит. (стр.223)

Nobody questions bogger all. (p.325)

Никто вообще ни черта не спрашивает. (стр.223)

Ненормативная английская лексика shit, to give hell, bogger передана соответствующим стилистически сниженным слоем русской лексики: дело дрянь, хлам и не черта. Как уже упоминалось выше, перевод ненормативной английской лексики не составляет особого труда при переводе.

Sixteen hundred yards a day was still the average. You’d starve on piecework at sixpence a hundred. Even a bob wouldn’t be much cop. (p.327)

Тысяча шестьсот ярдов – таков был их средний дневной переход. Да, на такой сдельной работе, скажем по шесть пенсов за сотню ярдов, можно с голоду помереть. Даже по шиллингу за сотню, и то много не заработаешь. (стр.225)

Сленгизм cop имеет значение нечто дешевое, не имеющее ценности. По-моему мнению перевод не очень яркий и выразительный, если учесть присутствие двух сленгизмов cop и bob, поэтому можно предложить следующий вариант: В среднем все та же тысяча шестьсот ярдов в сутки. Если перевести это на сдельную работу по шесть пенсов за сотню ярдов, то можно сдохнуть с голоду. Даже по шиллингу и то не разживешься.

Eighty pounds is a mug’s game, tins of snap chafing my back to boggery when all we needed is a loaf of biscuits and a few mashings o’ tea and sugar. (p.327)

По восемьдесят фунтов на каждого, а эти жестянки со жратвой всю спину натерли, хотя всего-то нам и нужно немножко консервов и чай с сахаром. (стр.225)

Из трех стилистически сниженных слов mug, boggery и snap, только последнее было переведено с учетом его ненормативности как жратва, а для передачи ненормативности слова mug, предложение можно начать следующим образом: “Восемьдесят фунтов на рыло…”

Like the Japs: a bundle o’ rice and off they went. (p.327)

Как япошки: мешок рису – и пошел. (стр.225)

A battery of mess-cans sizzled on the fire: spam, meat and veg, tea, fruit pudding, cheese and biscuits. (p.328)

Целая батарея жестянок шипела на огне: консервы, мясные и овощные, фруктовый пудинг, рядом стоял чайник, лежали галеты и сыр. (стр.226)

В первом отрывке присутствуют сокращения, свойственные разговорному стилю речи Japs от Japanese, что с учетом его принадлежности к просторечным элементам удачно передан словом япошки. Во втором отрывке опять присутствуют сокращения veg от vegetable и американский сленгизм spam – консервы, ни тот не другой просторечный элемент не был переведен с учетом его стилистической сниженности.

     So Seaton went on being put through the mill, using a rare control and saying         nothing because he knew himself to be in the wrong. (p.339)

И она продолжала пилить Ситона, который на редкость долго сдерживался и молчал, чувствуя свою вину. (стр.240)

         Выражение – коллоквиализм to put smb. through the mill имеет значение ругать кого-либо, на чем свет стоит, следовательно, передав данный коллоквиализм словом пилить, переводчик не утратил его смысл, однако несколько проиграл в экспрессивности и выразительности.

Cycling the endless streets of Sneiton made him happy, a spirit retained even when he passed the house by which he’d fought with the husband of that bag Edna, picked up in the Langham last autumn. (p.340)

Ему нравилось проезжать по бесконечным улицам Снейтона , и настроение у него всегда поднималось даже когда он проезжал мимо того дома, где он дрался с мужем этой шлюхи Эдны, которую он подцепил в “Лэнгхеме” прошлой осенью. (стр.241)

         Слово bag в данном контексте является сленгизмом и имеет значение баба, девка. Следовательно, вариант переводчика даже более экспрессивный, чем оригинал.

Ructions everywhere you went, though Brian hoped it would get quieter at home after this morning’s bust-up. (p.342)

Шум и споры возникали везде и всюду, но Брайн надеялся все же, что дома после утренний вспышке станет потише. (стр.242)

         Bust-up – неправильность от burst-up, переводиться как сцена, скандал. Автор употребил этот просторечный элемент для придания речи персонажа выразительности, что, к сожалению, при переводе не было учтено.

…but Merton was clean-shaven, a black smith mixture of both an upright man in the prime of his old age who still knocked back his seven or eight pints of Shippoe’s every day, much to the disgust of Lidia – who thought it time he packed it in a bit, though not daring, even now, to tell him so. (p.345)

…высокий прямой старик, все еще крепкий по прежнему выпивавший каждый вечер свои  семь или восемь пинт пива к большому неудовольствию Лидии, которая считала, что уже пора кончать с этим, но даже теперь не решалась сказать ему это прямо. (стр.246)

         Основой следующего отрывка who thought it time he packed it in a bit является сленгизм to pack it in, имеющий значение покончить с чем-либо. Возможно, перевести этот отрывок и следующим образом: “…которая считала, что пора бы ему и угомониться”, что несколько выразительнее, чем вариант предложенный переводчиком.

The old man leads poor mother such a dance as well that I can’t help thinking it’ll be a good job when he’s out the road. (p.345)

Старик, закатывает бедной маме концерты, невольно думаешь, когда он наконец помрет. (стр.246)

         Сленгизм to be out the road имеет значение отправиться на тот свет. Переводчик постарался передать стилистическую сниженность данного сленгизма употребив разговорный вариант слова умереть – помереть.

The young bogger used to say that, when was a kid. (p.347)

Этот молодой поганец так говорил обычно, когда был ребенком. (стр.249)

He was a bogger when he was a lad. (p.347)

Ох и поганец же он был, ох и стервец. (стр.249)

Pauline laughed: “Well, he’s still a bogger, if you ask me”. (p.347)

Что же, по-моему он и теперь такой же поганец. (стр.249)

Все эти отрывки объединяет употребление ненормативного слова bogger, которое вполне адекватно и с учетом его стилистической сниженности переведено как поганец или стервец.

He was the penpusher of the gang, worked in an insurance office down town and somehow got hold of dirty stories that were given to him. (p.348)

Он был первый грамотей в их компании, работал в страховой конторе и каким-то образом раздобыл непристойные рассказы. (стр.250)

         Сленгизм penpusher имеет значение журналист, писака, однако и вариант предложенный переводчиком выразительный и экспрессивный.

Round up a few penpushers as well, - Brian put in, a pinch at Frank. (p.349)

И этаких писак заодно работать заставить, - вставил Брайн, чтобы уколоть Френка. (стр.251)

         В данном примере, как и в предыдущем сленгизм penpusher переведен также с учетом его ненормативности уже словом писака, а не грамотей.

Shurrup, sharp-shit, Albert said as if forgetting she was his sweetheart. (p.349)

Заткнись, дура, - сказал Альберт, словно забыв, что она его подружка. (стр.251)

I’d get rid o’ blokes who sit at work all day typing dirty stories. (p.351)

Я бы перво-наперво отделался от тех субчиков, которые весь день на работе непристойные рассказики печатают. (стр.253)

Стилистически сниженная английская лексика переведена эквивалентным ей лексическим слоем на русском языке: shurrup (заткнись), sharp-shit (дура), bloke (субчик).

But beer stunned that part of him and, victory or no victory, he was kay-lied. (p.353)

Хмель притупила мысли, и теперь он блаженно улыбался – победа так победа. (стр.255)

Сленгизм to be kay-lied означает быть вдребезги пьяным. Авторское образование от to get kailed up и alcoholied (сленг) – опьянеть. Возможно также влияние спортивного термина kay, kayo – нокаут, поскольку степень опьянения была, по-видимому, значительной. Однако, по неизвестным причинам данный сленгизм при переводе был вообще полностью проигнорирован.

He pulled her into the perspiring drink smelling mix-up of the dance-floor, giving into the honky-tonk jazz of the Boston Stumpers. (p.367)

Он вытащил ее на середину зала, где пахло потом и виски, и они завертелись под рявканье джаза. (стр.271)

Сленгизм honky-tonk – дешевое кабаре. Хотя в переводе кабаре не упоминается, но, использовав коллоквиализм рявкать переводчик тем самым указал на низкий уровень заведения.

Get weaving! – he shouted. Or you’ll be over the wall for fifty-six days, never mind on the bloody boat. (p.369)

Пошевеливайся! – крикнул сержант. – А то ты у меня на пятьдесят шесть дней под замок сядешь, и плевать я хотел на твой корабль. (стр.274)

         В данном отрывке использовано два просторечных элемента, сленгизм to be over the wall – попасть на гауптвахту и вульгаризм bloody. Первый элемент передан без учета его ненормативности, стилистически нейтральным словосочетанием сесть под замок, в то время как второй просторечный элемент, исполнив привычную для себя функцию интенсификатора, был передан словосочетанием - плевать хотел.

On his first leave from squarebashing Brian had got into Nottingham at eight of an evening, having taken most of the day to travel from the backend of Gloucestershire. (p.370)

Получив свой первый отпуск еще впору, когда его муштровали в глухом углу Глостершира, Брайн почти весь день потратил, чтобы добраться до Ноттингема, и в город попал только под вечер. (стр.275)

         Сленгизм squarebashing – военная муштра, к сожалению, в переводе передан без учета его ненормативности, в виду отсутствия его сниженного эквивалента в русском языке.

        

        

Заключение

Рассмотрев, с точки зрения интересующей нас проблемы - передачи английского просторечия на русский язык, произведение Алена Силлитоу "Ключ от двери" я пришла к определенным выводам, которые постараюсь изложить в данной главе.

Как уже неоднократно упоминалось выше в романе "Ключ от двери" английское просторечие используется в самом широком диапазоне. В произведение встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи малограмматных и необразованных персонажей романа.

         Попробуем обобщить и суммировать все способы и приемы, используемые переводчиком при переводе английского просторечия на русский язык. Особого внимания заслуживают те случаи, когда английское просторечие, в силу тех или иных причин, не нашло адекватного отражения при переводе на русский язык или вообще была проигнорирована его стилистическая сниженность переводом ненормативной единицы литературным языком.

Рассмотрим приемы и способы, используемые при передачи на русский язык переводчиком отдельно  каждого элемента английского просторечия, встречающегося в романе "Ключ от двери".

Особого внимания заслуживает элемент английского просторечия, занимающее самое значительное место в произведении - это английские сленгизмы и коллоквиализмы.

         Следует заметить, что перевод данного элемента просторечия не представлял особого труда. Английские сленгизмы и коллоквиализмы обычно передавались при переводе с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка. Важно отметить тот факт, что при переводе этой просторечной единицы переводчику удалось передать все оттенки и специфику английских сленгизмов и коллоквиализмов, а подчас русский перевод был даже более экспрессивный и эмоционально окрашенный, чем английский оригинал. При переводе данной категории английского просторечия переводчик широко использовал просторечные средства русского языка, как лексические, так и грамматические, способные отразить в переводе окраску просторечия, в частности суффиксы субъективной оценки.

         Если при передачи других элементов английского просторечия русский вариант произведения проигрывал оригиналу, то удачный перевод сленгизмов и коллоквиализмов зачастую компенсировал подобные недочеты в работе переводчика.

         Одни из наиболее часто встречающихся в произведение и наиболее знаменательных элементов английского просторечия - это грамматические и фонетические неправильности. Именно при переводе грамматических и фонетических неправильностей у переводчика возникало больше всего, порой неразрешимых затруднений.

         Под фонетическими неправильностями понимается неправильное произношение, сокращения и искажения английских слов.

         Под грамматическими неправильностями подразумевается неверное образование грамматических категорий английского языка.

         Оба элемента просторечия характеризуют речь малообразованных и неграмотных персонажей.

         Грамматические и фонетические неправильности - специфические реалии присущие исключительно английскому языку. Принимая во внимание отсутствие подобных элементов просторечия в русском языке, их практически невозможно передать при переводе. Именно данная категория английского просторечия, как правило, практически не была отражена в русском переводе по вышеуказанным причинам.

         Однако, используя метод компенсации переводчик, в ряде случаев, пытался передать фонетические и грамматические неправильности, используя стилистически сниженную лексику. Еще один способ компенсации за неотраженные в русском переводе грамматические и фонетические неправильности - это умышленный перевод правильной английской речи с использованием просторечных элементов.

Следующая просторечная единица встречающаяся в произведении - это английская вульгарная лексика. Особенно знаменательно в романе использование вульгарных восклицаний зачастую с упоминанием имени бога или других религиозных терминов. Перевод данной категории вульгаризмов не составил особого труда, все они были переданы почти эквивалентными восклицаниями русского языка, надо отдать должное удачно подобранных переводчиком.

          Трудность для перевода представляли специфические английские вульгарные конструкции. При передачи данных конструкций, переводчику не всегда удавалось сохранить весь их колорит и экспрессивность. Возможно причина в отсутствии схожих конструкций в русском языке.

         Часто английские вульгаризмы передавались с помощью ненормативной или стилистически сниженной лексики русского языка. Однако встречался и перевод указанных выше вульгарных английских конструкций литературным русским языком. Зачастую в случаях не передачи вульгарных нюансов оригинала переводчик, пользуясь методом компенсации,  переводил правильную английскую речь стилистически сниженным вариантом на русском языке.

Особого внимания заслуживает жаргонная лексика. Ален Силлитоу мастерски использует жаргонизмы, нередко встречающиеся в речи персонажей. Однако важно заметить, что автор не злоупотребляет использованием данной просторечной единицы, не превращая художественный текст в непонятную для непосвященных тарабарщину.   Что же касается оценки адекватности перевода жаргонной лексики на русский язык, то следует отметить, что переводчик, используя определенные приемы, попыталась передать специфику данной просторечной единицы.

         Наиболее часто используемый прием - это перевод английских жаргонизмов стилистически сниженной лексикой русского языка. Однако в ряде случаев переводчик даже попыталась перевести английский армейский жаргон его русским эквивалентом.

В случае, когда жаргонизм отражал специфические английские реалии,  переводчик использовал метод описания, с помощью которого разъяснял суть того или иного явления. Хотя в ряде случаев переводчик  переводил английский жаргон дословно, видимо не сумев найти его эквивалент в русской жаргонной лексики, или по каким либо другим, неизвестным нам причинам.

         Проанализировав перевод произведения во всех возможных аспектах, пришло время подвести итоги по оценки работы, выполненной переводчиком.

В целом перевод произведения Алена Силлитоу "Ключ от двери" можно охарактеризовать как положительный, уже только потому, что благодаря усилиям переводчика широкая читательская аудитория получила возможность ознакомиться с еще одним социальным романом английского писателя. Справедливо высказывание, что "в мире нет ничего совершенного". В любом случае даже самый мастерски выполненный перевод всегда проигрывает оригиналу, т.к. не один переводчик не в силах передать всю специфику и колорит языка подлинника.

         Отдавая должное переводчику, следует признать, что он попытался сделать все возможное для того, чтобы его перевод был максимально близок со всех точек зрения, в частности художественной и стилистической, к оригиналу. Проблема в том удалось ли ему  это или нет.          Отвечая на данный вопрос достаточно отметить, что произведение Алена Силлитоу "Ключ от двери" уже на протяжении четырех десятилетий издается в переводе именно данного переводчика, и не было ни одной попытки альтернативного варианта перевода данного романа. 

Список использованной литературы:               

1.  Allan Sillitoe "Key to the door" Moscow 1969

2.  Аллен  Силлитоу "Ключ от двери" Москва 1964

3. Бараников А.И. “ Просторечие как особый социальный компонент языка”     Саратов 1974

4. Беляева Т. М. " Нестандартная лексика английского языка"

 Ленинград 1985

5. Беляева Т.М., Хомский В.А. “О варьировании норм в разговорной речи                    

современного языка” Москва 1982

6.  Будин Л.С. “Словарная пометка slang и ее толкование в современной            

     англистике” Москва 1968

7.  Виломан В. Г. “Функции и значение слов в сфере сленга” Фрунзе 1955

8.  Галперин И.Р. “О термине сленг” Москва 1956

9.  Клименко Е.И. "Чужая речь в английском романе" Москва 1968

10. Котова В.А. " К вопросу о просторечии в современном

     английском языке" Ташкент 1967

11. "Краткий англо-русский словарь сленга" Смоленск 1997

12. Миллер А.А. “К проблеме классификации нестандартной лексики  

      современного английского языка” Алма-Ата 1971

13. Мюллер В.К. "Новый англо-русский словарь" Москва 1996

14. Скворцов Л.И. “Литературная норма и просторечие” Москва 1977

15. Соловьев Т. А. “К проблеме сленга” Иваново 1961

16. Ступин Л.П. “Проблема нормативности в истории английского языка”  

     Ленинград 1979

17. Хомяков В.А. "Структурно-семантические и социально- стилистические   особенности английского экспрессивного просторечия” Вологда 1974

Оглавление

Раздел                                                                          Страница

План                                                                                                 0

Введение                                                                              1-3

Глава 1                                                                                4-9

Просторечия и их

классификация                                                                              

Глава 2                                                                                10-60

Способы перевода английского

просторечия на русский язык                                                               

Заключение                                                                         61-65

Список использованной                                                       66 

литературы                                                                                               Оглавление                                                                        67

Статистические данные

Страниц                                                                               67

Абзацев                                                                                710

Строк                                                                                   1 928    

Слов                                                                                     15 110

Знаков                                                                                  90 454

Знаков и пробелов                                                             105 334


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.