Топик: Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
В целом перевод
полностью отражает смысл и стилистическую принадлежность высказывания.
Английские ругательства переданы их русскими эквивалентами. Однако, предложение
I never heard such a word, будучи стилистически
нейтральным, было переведено с использованием просторечного выражения сроду
не слыхал.
Brian was indignant:
I’ll finish it if yer’ll shurrup an’ let me. (p.120)
Я дочитаю, только заткнись, не
мешай мне.(стр.61)
Вульгаризм shurrup, переведен стилистически
сниженным словом заткнись, относящимся к тому же стилю речи.
It’s as bad as ever, -
Merton pronounced, puzzled. (p.121)
Опять не слава богу, - проговорил
Мертон, озадаченный. (стр.61)
Предложение
английского оригинала грамматически верно и стилистически нейтрально, в то
время как в переводе использовано просторечное словосочетание опять не слава
богу. Переводчик использовал метод компенсации, переведя некоторые моменты
вполне правильной английской речи, преднамеренно словами и словосочетаниями
разговорного стиля.
What were you fighting
for, you lout? - Mr. Jones shouted again, into the ear he had just hit. (p.124)
Почему ты дрался, дубина? – снова
завопил мистер Джонс прямо в ухо, по которому только что ударил. (стр.66)
Nothing? – bawled.
Nothing what, you jackanapes. (p.124)
Просто так? – бесновался мистер
Джонс. Как это “ просто так”, дерзкий щенок. (стр.66)
You don’t fight for
nothing, you idiot, he yelled, hitting the nearest boy furiously across the
back and shoulders. (p.124)
Просто так не дерутся, ты кретин!
– орал он изо всех сил, ударяя по спине того, кто стоял ближе остальных. (стр.66)
Come on, fight me,
whack, whack, fight me, you nincompoop. (p.124)
Ну, начинай! Вжик, вжик, вжик.
Дерись, ты, оболтус. (стр.66)
Английские
коллоквиализмы не утратили своей экспрессивности в переводе, так как были
переданы соответствующей ненормативной лексикой русского языка.
He’s barmy, Brian
thought. He’ll go into a fit one of these days and wain’t be able to come out
of it. (p.124)
Он псих, - думал Брайн. – Когда
нибудь хлопнется в припадке, да и сдохнет. (стр.66)
Сленгизм barmy вполне удачно переведен как псих,
хотя возможен и вариант спятил, в то время как второе предложение,
принадлежащие к правильному английскому языку, в переводе приобрело
стилистически сниженный просторечный оттенок, благодаря употреблению таких
ненормативных глаголов как хлопнется и сдохнет. Данный пример еще
один вариант применения метода компенсации.
Idiot! Nincompoop!
Fool!, - Mr. Jones bellowed with each resounding bat of his hand. (p. 128)
Идиот! Оболтус! Тупица! – рычал
мистер Джонс вместе с каждой хвучной оплеухой. (стр.69)
Английские
коллоквиализмы переданы соответственно как идиот (idiot), оболтус (nincompoop) и тупица (fool), что вполне отражает их
сущность и стилистическую принадлежность.
This is the limit. Oh,
me goodness! – Mr. Jones wailed in mock-despair. (p.128)
Нет, дальше, кажется, уж некуда!
Боже правый! – завопил мистер Джонс в притворном отчаянии. (стр.70)
Вульгаризм my goodness передан выражением Боже
правый. Как уже упоминалось выше проблема перевода богохульств и
вульгаризмов практически не разработана.
Daft bastards, - he
said under his breath. It’s nowt to laugh at. (p.129)
Чего тут смешного? - прошипел он
сквозь зубы. Сволочи проклятые. (стр.70)
Перевод стилистически
сниженного словосочетания daft bastards не совсем передает всю грубость
и не нормативность данного выражения, оригинал, несомненно, звучит несколько
грубее.
I wish old Jones die
though, that’s all I know. Why don’t he die? Why don’t the old swine die? He
must be sixty if he’s a day. But he’ll never retire because he likes hitting
kids too much. (p.129)
Поскорей бы старый Джонс
окочурился. Почему он не подыхает, почему эта старая свинья не подыхает? Ему
уж, наверное, шестьдесят, если не больше. В отставку он ни за что не выйдет,
слишком любит колошматить ребят. (стр.71)
В данном примере,
наоборот, в отличие от выше указанного, перевод более экспрессивный и
эмоциональный, в то время как в оригинале просторечные элементы практически
отсутствуют. Очевидно, переводчик использовал стилистически сниженные глаголы
окочурится, подохнуть и колошматить в целях компенсации за переведенное
литературным языком английское просторечие в других отрывках и некоторые
моменты вполне правильной английской речи, преднамеренно передает на русский язык
словами и словосочетаниями разговорного стиля.
You’re lookin’ black
again, aren’t yer? What’s up, ain’t you got no fags? (p.133)
Опять зверем смотришь. Что еще?
Сигарет, что ли, нету? (стр.71)
Сленгизм fag переведен стилистически
нейтрально как сигарета, однако для воспроизведения просторечного
колорита переводчик употребил следующие выражения, принадлежащие к разговорному
стилю: смотреть зверем, вопросительную частицу что ли и
разговорный вариант слова нет – нету.
Them skinny boggers
wun’t lent owt. (p.133)
Жмоты проклятые, ничего из них
не вытянешь. (стр.71)
Did you get it? There
was too many. It’s a bogger, i’n’t it. (p.133)
Дали тебе работу? Нас там слишком
много. Сволочная жизнь. (стр.72)
В данных примерах
ненормативный коллоквиализм bogger используется как интенсификатор,
и в первом случае переведен словом проклятый, а во втором сволочной.
You all ought to get
together, - she said, and give ‘em what for. Mob the bleeders. (p.133)
Надо бы вам всем держаться вместе
и показать им как следует. На куски разорвать всех этих прохвостов. (стр.72)
Look at what ‘appened
to them poor boggers from Wales: got the bleddy hosepipes turned on ‘em. (p.133)
Помнишь, что сделали с теми
беднягами из Уэльса? Облили из пожарной кишки. (стр.72)
В выше приведенных
примерах интересен перевод вульгаризма bleddy, придающий высказыванию
наибольшую экспрессивность и ненормативность. Перевод bleddy словом прохвост хотя и
приемлем, но не оптимальный, тогда как перевод того же вульгаризма как бедняги
несомненно весьма мягкий.
It wouldn’t surprise
me. Nowt surprises yo, numskull. (p.134)
Не удивился бы. Тебя не чем не
удивишь, дубина. (стр.72)
But I don’t like it
when you’re rotten to me. (p.134)
Только я терпеть не могу когда ты
мне хамишь. (стр.73)
You’re a piss-ant, -
she smiled.: that’s what you are. (p.134)
Сукин ты сын, вот ты кто, -
улыбнулась она. (стр.73)
Ненормативная
английская лексика переведена соответствующим пластом стилистически сниженной
лексики русского языка: numskull (дубина), to be rotten (хамить) и a piss-ant (сукин сын). Перевод хотя не некоторых
случаях достаточно вольный, но вполне передает разговорный оттенок
высказываний.
Fifteen bob. I sowd it
at Jacky Blower’s on Alfreton Road. (p.134)
Пятнадцать шиллингов. Я его
загнал у Дженни Блоуера. (стр.73)
Сленгизм bob переведен стилистически
нейтрально как шиллинг. А фонетическую неправильность sowd (sold) переводчик попробовал
компенсировать ненормативным глаголом загнать.
Hey up, my owd Brian!
How are yer, my lad? (p.135)
Эй, Брайн! Ну, как живешь, сынок?
(стр.74)
Put me down, our dad,
- Brian Screamed, frightened and laughing at the same time. (p.135)
Пусти меня, пусти пап! – кричал
Брайн и радуясь и труся. (стр.74)
Английские
коллоквиализмы lad и dad переведены соответственно как сынок
и пап, словами, явно принадлежащими к разговорному стилю речи.
The devil will come
for you one of these days, my lad, if you don’t do as you’re towd, - Vera put
it. (p.136)
Смотри, будешь неслухом, не
станешь делать того, что тебе говорят, сцапают тебя черти, - вставила Вера.
(стр.75)
Русский перевод
несколько выразительнее оригинала, где элементами просторечия являются
коллоквиализм lad и фонетическая неправильность towd, в то время как в переводе
акцент сделан на просторечные выражения сцапают тебя черти и неслух.
Tek that, yer little
bleeder. (p.136)
На, получай поганец. (стр.75)
В небольшом
предложение присутствуют сразу два просторечные элемента: фонетические
неправильности tek , yer и вульгаризм интенсификатор bleeder, переведенный стилистически
сниженным словом поганец. В целях компенсации за фонетические
неправильности, переводчик употребил словосочетание на получай, имеющее
явно выраженный просторечный оттенок.
D’ye ‘ear? Let”s ‘ave
less noise or I’ll come up and bet yer tabs. (p.136)
Эй, вы там! Слышите? Прекратить
шум, не то сейчас приду, надеру уши. (стр.75)
So let’s jump into
bed, or dad’ll come up and posh us. (p.137)
Скорее на кровать, а не то папа
придет, всех нас отделает. (стр.76)
Как и в других
подобных случаях, фонетические неправильности оригинала остались не воспроизведенными.
Словосочетание bet yer tabs, основой которого является
сленгизм tab (ухо), переведено разговорным
фразеологизмом надрать уши. Ненормативный глагол posh, переведен своим русским
эквивалентом отделать
Brian narrated how
three men with machine-guns sat in a cellar that they used as a den, drinking
whisky, planning how they would rob a bank. (p.137)
Брайн принялся рассказывать про
то, как трок бандитов с пулеметами засели в подвале, в своем притоне, пили
виски и строили планы ограбления банка. (стр.76)
Look out o’ the window
and you’ll see we’re surrounded with fifty coppers. It looks as if we’re done
for. (p.138)
Выгляни в окно, и ты увидишь, что
мы окружены. Там пятьдесят фараонов. Похоже, что мы влипли. (стр.76)
В данных примерах мы
встречаемся с воровским жаргоном den (воровской
притон) и коллоквиализмом coppers, который переведен на русский
язык воровским жаргоном фараоны.
I can’t tell you, -
Brian said; not yet knowing. (p.138)
А я почем знаю? – ответил Брайн,
сам еще не читавший продолжение. (стр.78)
Вполне правильное
английское предложение получило непосредственный просторечный оттенок в
переводе, благодаря употреблению разговорного варианта слова откуда – почем.
…and bringing an irate
man in shirtsleeves shaking a fish into an empty street threatening to have the
shadows “sommonsned”. (p.151)
Разгневанный хозяин в рубашке,
без пиджака, высовывался из окна, грозил кулаком, суля призракам “спустить с
них шкуру”. (стр.78)
Фонетическая
неправильность sommonsned вместо summoned, передана на русский язык
просторечным фразеологизмом спустить шкуру.
When Seaton did a
paper-hanging job he was able to take Fred and Margaret to the flickerdrome as
well.(p.151)
Когда однажды Ситону подвернулась
работа, оклейка стен, Брайн смог взять с собой в кино и Маргарет с Фредом.
(стр.79)
Сленгизм flickerdrome (кинотеатр) был переведен
нейтрально как кино, следовательно, просторечный оттенок оригинала при
переводе был утерян.
Margaret tut-tutted,
as she had heard her mother do many times: “I’n’t’e’ mardy-arse?”. (p.152)
Маргарет пощелкала языком так,
как это часто делала мать. – Вот поганец. (стр.80)
Фонетические
неправильности оригинала переданы стилистически сниженным словом поганец.
I’d like to chuck that
as well, butI’d get a pasting if I went ‘ome without it. (p.154)
Я бы и эту спихнул прямо в воду,
только, если я вернусь домой без нее, мне зададут порку. (стр.82)
Сленгизм pasting (бить, колотить) переведен
соответствующим просторечным словосочетанием задать порку.
He looked over again:
“It wain’t ‘alf splash”. (p.155)
Он опять взглянул на воду. - Даже
не слышно будет, как бултыхнется. (стр.83)
‘alf= half ; коллоквиализм not half означает – очень, ужасно.
Однако, в переводе этот смысл не отражен, стилистическую сниженность
высказыванию придает ненормативный глагол бултыхнуться. Если же принять
во внимание смысл коллоквиализма, то данное предложение можно перевести
следующим образом: - Вот здорово бултыхнется!
Once you get cramp
you’re a gonner. (p.155)
А если схватили судороги, тебе
крышка. (стр.83)
Сленгизм gonner=goner имеет смысл конченый человек,
поэтому его перевод как крышка, имеющий тот же смысл вполне адекватный.
You never know. Not
all coppers can swim. (p.155)
Не все фараоны умеют плавать. (стр.83)
Coppers don’t drown
though, - Brian said with conviction. (p.155)
Нет, фараоны не тонут, - сказал
Брайн убеждено. (стр.83)
And when a copper coms
along in the morning it’ll look like a man who’s chucked ‘issen in. (p.155)
А когда утром придет фараон, он
подумает, что это не чучело, а настоящий человек – бросился и утопился.
(стр.83)
Во всех примерах
коллоквиализм copper (полицейский) переведен с учетом
его стилистической сниженности словом фараон, принадлежащим в русском
языке к воровскому жаргону.
Coppers is bastards. I
was down town last week and opened a door for a bloke. A copper cum up and
batted my tab. (p.156)
Фараоны – они сволочи. Я на
прошлой недели открыл одному типу дверцу автомобиля, помог. И тут же откуда не
возьмись фараон и надрал мне уши. (стр.84)
Отрывок изобилует
ненормативной лексикой и фонетическими неправильностями. Особенности перевода
коллоквиализма copper были подробно рассмотрены выше,
что же касается остальных коллоквиализмов, то они были переданы эквивалентной
им лексикой на русском языке: bastard
(сволочь) и bloke (тип). Фонетические неправильности, в
виду особенностей русского языка, остались не воспроизведенными, однако и без
учета данного просторечного элемента перевод получился достаточно экспрессивный
и выразительный.
He said I’d get sent
to Borstal if I didn’t clear off. (p.156)
Сказал, что отправит в
исправительный дом, если я не смоюсь. (стр.84)
He bashes mam
sometimes though, but I don’t know what for, because she don’t vote
Conservative. (p.156)
Отец, правда, и маму часто
дубасит, только не знаю, за что, она ведь за консерваторов не голосует. (стр.84)
It’ll mek a big splash
though,- he managed to say at last, and Bert, relaxed and disarmed, knew that
it would. (p.156)
А зато как шлепнется-то здорово,
вот грохнется а? – еле выговорил он сквозь смех, и Берт, обезоруженный такими
доводами согласился: шлепнется, должно быть, в самом деле здорово. (стр.85)
“If ever you vote
conservative, dad said, I’ll smash yer brain out. (p.156)
Отец мне сказал: если когда
вздумаешь голосовать за консерваторов, шкуру с тебя спущу. (стр.84)
Ненормативные
английские глаголы переданы стилистически сниженными глаголами русского языка
соответственно как: clear off (смыться), bash (дубасить), splash (шлепнуться) а словосочетание smash yer brain out фразеологизмом спустить
шкуру. В данных примерах перевод нисколько не уступает оригиналу.
You’re bloody-well
silly about books, his father said, a definite threat in his voice. (p.173)
Совсем рехнулся со своими
книжками, - проговорил отец, и в голосе его звучала явная угроза. (стр.173)
You read till you’re
bloody-well daft. (p.174)
Дочитаешься до того, что в конце
концов, спятишь. (стр.89)
I’ve a good mind to
throw it on the bleddy fire. (p.174)
Подожди, вот зашвырну я ее в
огонь, твою книжку, черт бы ее драл! (стр.89)
Вульгаризм bloody и его фонетические варианты, как
и в предыдущих примерах, выступает в качестве интенсификатора близь стоящего
слова и как правило самостоятельного перевода не имеет.
And you’re a sly
little swine to ‘ave money in the ‘ouse all that time when I’ve often bin
wi’out a shillin’ ter buy some snap. (p.174)
И какой хитрый поросенок: у меня
дома сколько раз гроша не было, не на что жратвы купить, а он держал денежки в
кармане. (стр.89)
Фонетические
неправильности переводчик компенсировал употреблением разговорной русской
лексики: жратва, денежки. В целом переводчик достиг своей цели, так как ему
удалось передать разговорно-ненормативный оттенок высказывания.
What do you mean? Why?
Because you’ve already got one, ugly mug. (p.178)
Это еще почему? Потому что ты и
без противогаза страшилище, вот почему. (стр.94)
He’d better not make
me laugh, the rotter. (p.179)
Уж не смешил бы меня, гад.
(стр.95)
Стилистически
сниженная английская лексика переведена своими эквивалентами на русском языке,
выполнив свою основную функцию – придание речи экспрессивности.
When is the old
bastard going? Brian wondered (p.179)
И когда он только уйдет, гад, -
подумал Брайн. (стр.95)
If there’s a war I
hope that old bastard’s the first to cop it, with a great big bomb (the biggest
bomb in the world if it can be managed) right on to his spiteful white loaf. (p.179)
Если в самом деле скоро война,
хорошо бы старый подлюга оказался первым, кого она прихлопнет здоровенной
бомбой, да притом самой огромной, какая только бывает, чтобы бухнула прямо на
его злющую седую башку. (стр.95)
He knows we’re all
waiting to get to the playground for our milk, Brian said to himself, but he’s
keeping us in out of spite, the sly bastard. (p.181)
Ведь знает, что мы ждем перемены,
чтобы идти пить молоко – говорил себе Брайн, - но нарочно, со злости держит
нас, хитрый гад. (стр.98)
Английский
вульгаризм bastard, как правило, переводится
стилистически сниженными словами, и почти никогда своим прямым значением. В
наших примерах вульгаризм bastard передан как гад и подлюга,
что придает высказываниям, как это и было задумано автором, стилистическую
сниженность и ненормативность.
He knows bleddy-well
we do. (p.180)
Гад будто сам не знает. (стр.96)
“No”, - Seaton
answered, in splendid gruff prophecy, “nor in any other bloody time, either”. (p.182)
-Да- ответил Ситон ворчливо и
изрек блестящее пророчество. – Ни в наше, ни в какое другое, черт бы их всех
подрал. (стр.99)
Ненормативность
вульгаризма bleddy передана в первом примере словом
гад, а во втором фразеологизмом, носящим явный экспрессивный оттенок черт
бы их подрал.
May be he is very old,
he thought, remembering his father’s reference to him of “that owd bogger”. (p.184)
Может, ему уже очень много лет,
подумал Брайн, вспомнив, что отец за глаза называл Мертона старым стервецом. (стр.101)
See it? That fat
bogger can ‘ardly move. (p.184)
Видишь? Жирная стерва еле
двигается. (стр.101)
Ненормативное слово bogger переведено соответственно как стервец
и стерва.
There yer goo agen, -
he exclaimed, worrying yersen to death over the bleddy pig. Anybody would think
I was a bleddy murderer. The soddin’ ta-tas we’ve over this. (p.187)
Вот опять старая история! –
воскликнул Мертон. Можно подумать, что я злодей, убийца. Столько аханья из-за
такой ерунды. (стр.105)
В оригинале
присутствуют почти все просторечные элементы, в то время как переводу
просторечный оттенок придает лишь использование коллоквиализма аханье (ta-tas). Игнорирование фонетический
неправильностей при переводе не удивительно, тогда как упущение влияния
вульгаризма bleddy не обычно. Как правило, передача
данного вульгаризма не составляет особых трудностей, влияя на близь стоящее
слово и придавая ему особую грубость и экспрессивность.
Having subbed a pound
from the gaffer, he was able to push money into Brian’s hand. (p.188)
Ему удалось вырвать у десятника
плату вперед, целый фунт, и он сунул деньги в руку Брайна. (стр.106)
Стилистическая
сниженность сленгизма having subbed была проигнорирована при
переводе. Передав данный сленгизм литературным языком, переводчику не удалось
просторечный колорит высказывания.
Her hands were clumsy
and without confidence: patches and rips to be sewn were swiftly bodged, and in
spite of wash day and family meals there was still time to worry, often over
lesser things of the house that didn’t really matter. (p.189)
Руки у нее были неловкие и
неуклюжие. Дыры и прорехи, требовавшие заплат, она кое-как стягивала ниткой.
Хотя нужно было и постирать и приготовить еду, все-таки оставалось время для
тревог, часто по самому ничтожному поводу. (стр.107)
Bodged = botched; to botch делать что-либо как попало,
недобросовестно; форма с озвонченным согласным воспроизводится под влиянием
сленгизмов bodgie, bodger – бесполезный, бестолковый. Как
и в предыдущем примере сленгизм был переведен правильным литературным языком,
без учета его ненормативности и сниженности.
If yer do, - Brian
said, I’ll bash yer. (p.190)
Посмейся только, я тебе всыплю, -
сказал Брайн. (стр.109)
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|