Дипломная работа: Анализ подачи новой информации в тексте на примере романа Айрис Мердок "Под сетью"
Существительные с some выражают данное − новое аналогично существительным
с неопределенным артиклем a
(44)
“Who is this person? ” I asked. (p.9)
“Some bookie fellow," said Finn.
(45)
That was some stratagem going forward which
involved Hugo was very possible; but more likely explanation of it was that Sadie
was up to some professional caper which Hugo was trying to circumvent. (p.77)
c)
Новое без артикля
(46)
I stared at her in _ quiet amazement. (p.12)
(47)
The number to which I had been directed turned
out to be a house standing a little by itself, with its back to the river and its
front on a quiet piece of _ street, and an opening beside it where
some steps led down to the water. (p.38)
Отсутствие артикля в обоих примерах, приведенных выше, связано
с правилом употребления артикля с неисчисляемыми существительными в английском языке.
2)
К данному относятся как существительные с определенным артиклем, так и с
неопределенным.
a)
Данное с the
(48)
And he started off down the street. (p.10)
Здесь употреблен определенный артикль, так как the street уже упоминалось ранее:
(49)
I ought to have taken better care of the girl
(p.12).
The girl отсылает к Magdalene из левого контекста.
(50)
The place seemed to be impregnable. (p.157)
Представление о the place, уже активизировано
в сознании читателя и является данным для него.
b)
Данное с неопределенным артиклем a
Употребление неопределенного артикля с данным также связано с
категорией определенности-неопределенности.
(51)
A girl like
Magdalene can’t be transformed overnight. (p.12)
(52)
She was a nice healthy English girl (p.15-16)
(53)
“What is all this? ” I shouted. All this about
your marrying a bookie? You can’t do this without counsulting me! ” (p.11)
Здесь мы находимся в ситуации аналогичной примеру (40). То есть,
так как данная фраза представляет собой фрагмент диалога, то здесь присутствуют
два плана лиц: рассказчик и читатель с одной стороны, и участники диалога с другой.
Кроме того, если мы имеем дело с несколькими диалогами происходящими в разных местах,
состав участников которых меняется, то статус данного − нового для того или
иного события или объекта будет разным во-первых, для разных участников диалогов,
а во-вторых для читателя и участников. В данном примере, для читателя marrying a bookie уже
не новая информация, так как он знает о ней из диалога главного героя и Финна:
“Who is this person? ” I asked.
“Some a bookie fellow," said Finn (p.9)
Однако состав участников диалога поменялся, главный герой беседует
теперь не с Финном, а с Мэдж. В сознании Мэдж marrying a bookie − это информация,
уже имеющаяся в ее сознании, но не активизированная в данной ситуации общения (то
есть такая информация, которую Баранов называет виртуальным данным (см.1.1.3)).
Под данным мы имеем в виду только активизированную информацию, поэтому marrying a bookie для
Мэдж − новое. Если бы marrying a bookie было бы упомянуто сейчас в
диалоге с Финном, а не с Мэдж, то это было бы данное.
Таким образом, в приведенном выше примере мы можем наблюдать
несовпадение статусов данного − нового для определенного явления с точки зрения
читающего и участников сюжета.
c)
Данное без артикля
(54)
The invigorating objectivity of true contemplation
is something which a man of my temperament cannot achieve in unfamiliar towns in
England, even when he has not also to be worrying about trains. Trains
are bad for nerves. (p.7)
Trains уже
упоминалось ранее.
(55)
But people do get the impression that he
is my servant and I often have this impression too.
(p.8)
People уже
упоминалось в левом контексте
Как видно из примеров, вопреки ожиданиям и мнению И.О. Смирнова
(Смирнов 1996: 9) артикль данное и новое не выражает.
2.2.5 Личные местоимения
Личные местоимения всегда отражают данную информацию.
(56)
I smiled automatically and studied Hugo’s face;
what did it express? (p.161)
Личное местоимение it является носителем данной информации, так как под it имеется в виду Hugo’s face, упомянутое в левом контексте.
(57)
Finn is a carrion crow, but he never tells lies,
he never even exaggerates. (p.8)
Местоимение He относится
к упомянутому ранее Finn.
(58)
As soon as I saw Finn I stopped and put the cases down.
They were full of French books and very heavy. (p.7)
Под they имеется
в виду the cases упомянутые до этого.
(59)
So you may imagine how unhappy it makes
me to have to cool my heels at Newhaven, waiting for the trains to run again
and with the smell of France still fresh in my nostrils. (p.7)
(60)
I am a tolerant
and fair-minded man. (p.8)
Вероятно, местоимения you и I (в том числе в форме me, myself) всегда и без исключения
будут носителями данного, потому что и рассказчик и реципиент, вероятно, всегда
понимают о ком идет речь, и это знание всегда активизировано в их сознании.
(61)
As he looked at me so sadly my heart
sank. (p.8)
Под he имеется
в виду Финн, упомянутый ранее.
(62)
Subtle people, like myself, can see too
much ever to give a straight answer. (p.9)
(63)
“I’m destroyed already waiting for you
to come back, and herself wishing me at the devil.come on and see
her." (p.10)
(64)
Her exertions are directed along the lines suggested
to her by women’s magazines and the cinema, and it is due simpler to some spring
of native and incorruptible vitality in her that she has not succeeded
in rending herself quite featureless in spite of having made the prevailing
conventions of seduction her constant study. (p.10)
(65)
“Yes, he has a car,” said Finn. This was Finn’s
criterion, and I think at that time it was mine too. (p.9)
На примере личных местоимений хорошо видна разница между оппозициями
данное − новое и тема − рема.
(66)
I remembered
the familiar way she has referred to him by his Christian name in
our recent talk. (p. 205)
В этом предложении мы можем выделить темы I и she.
Him будет не темой, а частью
ремы, но будет данным.
(67)
I walked slowly round her, taking it all
in (p.12)
В этом примере рема round her включает
в себя как новое round, так и данное her.
(68)
Indeed I find that women are often especially
charitable and receptive if one visits them
at the hairdresser, perhaps because they like being able to show off some captive
member of the male sex to so many other women when the latter are not so fortunate
as to have their male retainers by them. (p.55)
В этом примере мы имеем темы I, women, one,
they, the latter, которые не всегда совпадают
с данными I, women, visits them at the hairdresser, they, the
latter, male retainers, them.
Был отмечен случай, когда личное местоимение выражает новое:
(69)
“She’s throwing us out,” said Finn. (p.8)
Это явление может быть связано с двумя обстоятельствами:
Во-первых, здесь мы можем говорить об иллюзии данности. Приведенный
выше пример относится к первой главе романа, в которой читатель только знакомится
с героями и автор постепенно вводит персонажей в текст. Как пишет И.И. Ковтунова
(1979: 266-267), иллюзия данности, это изобразительный прием, вводящий читателя
в ход повествования, создающий иллюзию его причастности к совершающимся событиям.
Новые лица, предметы, явления вводятся в повествование так, как будто они уже знакомы
читателю. Этот прием расширяет на данном участке повествования его пространственную
и временную перспективу.
Наиболее четко иллюзия данности видна в первом предложении романа:
When I saw Finn waiting for me at the corner
of the street I knew at once that something had gone wrong.
Так как это первое предложение, то читатель, соответственно,
не знаком ни с героями, ни с местом действия, ни с обстоятельствами, поэтому все
слова в этом предложении относятся к новому. Однако из-за иллюзии данности создается
впечатление, что Finn, me,
corner of the street, I - это данные и читатель уже знает, о ком и о чем идет речь.
Во-вторых, данное предложение представляет собой одну из реплик
диалога. Если при обычном повествовании мы имеем дело только с двумя участниками
коммуникации, пишущим (повествователь) и читающим (читатель), то в диалоге присутствуют
пишущий, читающий и участники диалога. Таким образом, мы имеем два плана лиц: наблюдающих
(повествователь и читатель) и действующих (участники диалога). В данном примере
для участников диалога she −
это, безусловно, данное. Оба участника диалога понимают, о ком идет речь. Для читателя
же, персонаж, обозначенный как she, вводится в текст
первый раз и является новым.
2.2.6 .Безличное местоимение it
Безличное местоимение it является носителем новой информации
(70)
So all this being considered, it was an
odd thing that Finn should be waiting for me in the road. (p.7)
(71)
I find it hard to explain to people about
Finn. (p.7)
(72)
It depends.
(p.7)
(73)
It was certainly
something of a problem to know where to go next. (p.24)
(74)
It was about
9.15, on the appointed morning, when I reached Welbeck Street, as I had to go first
to Mrs Tinckham’s to collect my manuscripts. (p.88)
(75)
It is characteristic
of central London that the only thing you can buy there at any hour of the day or
night is a stamp. (p.113)
(76)
It was no
use trying libraries or bookshops. (p.128)
И.О. Смирнов (1996: 10) указывает в своей работе, что безличный
оборот it + to be несет новую информацию. Результаты нашей работы подтверждают
его гипотезу.
2.2.1 Указательные местоимения
Указательные местоимения всегда отражают данное.
(77)
This is
financially convenient also. (p.24)
This отсылает
нас к сказанному ранее.
(78)
And this arrangement seems restful for
both of us. (p.9)
Под this arrangement имеется в виду соглашение,
описанное в левом контексте.
(79)
After that the masculine voice replied.
(p.129)
(80)
This was
true. (p.9)
(81)
“Not with those eyes," I said, and
looked into their speckled depths. (p.12)
(82)
This metamorphosis
must have been a long time preparing, only I had been too dull to see it. (p.12)
На примере указательных местоимений, так же как на примере личных
местоимений, хорошо видна разница между данным − новым и темой − ремой.
(83)
No good ever comes of this. (p.13)
Тема в данном предложении no good соотнесена
не с данным, а с новым, а рема this - с данным.
(84)
His name is Peter O’Finney, but you needn’t mind
about that as he is always called Finn, and he is a sort of remote cousin
of mine, or so he used to claim, and I never troubled to verify this. (p.7)
В этом примере мы имеем темы his name, you, he, he, he, I. This и
that не являются темами,
но относятся к данному. Более того, that и this - части рем.
2.2.2 Притяжательные местоимения
Существительные, имеющие при себе притяжательные местоимения,
в большинстве случаев отражают новое.
(85)
I looked at my watch. (p.243)
My watch не упоминалось ранее и является
новой информацией для читателя.
(86)
It is not in my nature to make myself responsible
for other people (p.13)
My nature не упоминалось в левом контексте
и несет новую информацию.
(87)
Magdalene’s attractiveness lies in her eyes,
and in the vitality of her manner and expression. (p.11)
(88)
“You go and dial nine nine nine," said the
woman in the hat of her husband. (p.134)
Речь ранее не шла о her husband и
это новая информацию.
(89)
Aspects have always been my trouble. (p.9)
В случае кореференции существительное с притяжательным местоимением
относится к данному.
(90)
I want you to move your stuff out as soon as poss,
to-day if you can. I’ve put all your things in your room. (p.13)
Ранее речь уже шла о вещах героя (stuff,
things), поэтому эта информация является данной.
(91)
I think Dave doesn’t mind much of his surroundings.
(p.27)
Ранее речь уже шла о his surroundings.
(92)
I spoke my thought. (p.13)
Здесь кореференция ситуативная. My thought не
упоминалось буквально, но выше автор описывает мысли, которые были в голове у героя.
Поэтому читатель легко понимает, о чем идет речь и my thought - данное для него.
Подводя итоги можно сказать, что личные и указательные местоимения,
безличное местоимение it, существительные,
имеющие при себе притяжательные местоимения, всегда отражают только данное.
2.2.3 Частицы
Как показал наш материал, частицы не являются способами выделения
данного − нового в романе. Возможно, на примерах других произведений ситуация
другая и этот вопрос может потребовать дальнейшего изучения.
(93)
Yet even as I flinched I told to myself,
well, why not? (p.8)
Частица even
не выделяет ни данное, ни новое.
(94)
Only I had
wanted otherwise (p.23)
Частица only
не выделяет ни данное, ни новое.
(95)
“Only very simple things can be said without
falsehood,” she added. (p.48)
2.2.7 Залоговые трансформации
Пассив представляет собой один из способов выделения данного
и нового. Пассив используется автором для сохранения естественного порядка вещей,
последовательности “данное сначала, новое потом”. Если приведенные ниже предложения
переделать в актив, то сначала будет идти новое, потом данное, а такая последовательность
сложна для восприятия.
(96)
Moreover, I had been delayed by the strike. (p.7)
(Cр., The strike
delayed me)
(97)
{The literature}is only disturbed when Mrs. Tinckham
herself has a fit of reading, which she does from time to time and picks out some
Western, yellow with age, only to declare hallway through that she’s read it before
but had quite forgotten. (p.17)
(Ср., They disturb
the literature when Mrs. Tinckham herself has a fit of reading).
(98)
I can’t be bothered with carbons − I have no manual skill and you know what carbons are
− so there was only one copy. (p.22)
(Ср., Carbons can’t
bother me)
Наряду с тем, что пассив выделяет данное − новое, он также
является способом выделения темы − ремы, например:
(99)
I knew from Sadie’s conduct toward myself, how
easily she was impressed by men whom she imagined to be intellectuals. (p.77)
Если рассматривать предложение (99) с точки зрения актуального
членения, то темой в нем будет she, а ремой men. Если вместо пассива употребить актив, то тема и рема
поменяются местами: Men impressed her.
(100) I was beginning to be annoyed by this question and answer method (p.111)
(Ср. this
question and answer method was beginning to annoy me)
Аналогично примеру (99) залог меняет тему и рему местами.
Здесь важно отметить, что хотя залоговые трансформации выделяют
как тему − рему, так и данное − новое, выделение это качественно разное.
При актуальном членении употребление пассива приводит к перестановке темы и ремы.
При информационном членении данное и новое не меняются местами, происходит лишь
изменение порядка их следования. Этот факт, в свою очередь, еще раз подтверждает,
что тема − рема и данное − новое представляют собой разные явления.
2.2.8 Глаголы
В рассмотренных примерах глаголы всегда были носителями только
новой информации. Этот вывод подтверждает мысль, высказанную У. Чейфом (Чейф 1975:
247).
(101)
I hate contingency (p.27)
(102) This phrase grated on me. (p.46)
(103) I mean the masses. (p.111)
(104)
Dave stretched out his legs. (p.177)
(105)
I hesitated (p.272)
2.2.9 Существительные местоположения
Примеры, полученные при разборе текста, опровергают тезис Чейфа
о том, что, существительные местоположения всегда несут новую информацию. (Чейф,
1975: 247). См. об этом 1.2.7
Существительные местоположения могут отражать как новое, так
и данное.
a)
Примеры, в которых существительные местоположения несут новую информацию.
(106) Magdalene lived in one of those repulsive heavy-weight houses
in Earls Court Road. (p.10)
Существительное местоположения houses несет новую информацию.
(107)
If he can he will pry under your eyelids
and prise them apart; and if you hang black curtains at your windows
he will lay siege to your room until it is so stifling that at last you stagger
with staring eyes to the window and tear back
the curtains to see that most terrible of sights, the broad daylight outside
a room where you have been sleeping. (p.221)
Существительные местоположения eyelids и windows несут новую информацию. В этом же предложении можно отметить
случай, когда такое существительное несет также данную информацию - room.
b)
Примеры, в которых существительные местоположения несут данную информацию.
(108) I sat down on the other case, and for a little while we were silent.
(p.8)
(109) I felt I was making a passable scene outside the bathroom door.
(p.12)
(110) Magdalene swept out of the bathroom
with blast of hot perfumed air just as I was making the coffee, but dodged straight
into her dressing room. (p.12)
2.2.10 Числительные
Числительные несут новую информацию.
(111) I was looking into seven or eight pairs of staring eyes,
which seemed to be located a few feet from my face. (p.39)
(112) Here we were, sitting in Earls Court Road on a dusty sunny July morning
on two suitcases. (p.9)
Стоит подчеркнуть, что числительные, вероятно, всегда являются
носителями новой инфо в английском языке. Исключение составляют случаи, когда числительное
употреблено с указательным местоимением, например:
These two suitcases were Tom’s. (пример
мой)
2.2.11 Повтор
При повторе слово, которое ранее могло быть новым или данным,
всегда становится данным.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|