рефераты скачать

МЕНЮ


Дипломная работа: Участие переводчика в российском уголовном процессе

Как отмечает Т.Н. Добровольская, «Категория принципов уголовного процесса объективна в силу того, что нормы уголовно-процессуального, как и любой другой отрасли права, отражают объективные закономерности общественных отношений. Вместе с тем категория принципов уголовного процесса в известном смысле субъективна, ибо нормы любой отрасли права, а значит и уголовно-процессуального, являются актом государства, продуктом сознательного творчества законодателя»[34]. Рассматривая вопрос о природе принципов уголовного судопроизводства, А.В. Гриненко обоснованно полагает, что природу принципов можно определить как объективно-субъективную. «В представлении отдельных индивидуумов принципы объективны, т.к. не зависят от их сознания и выражают внешние процессы, происходящие в государстве и обществе. Однако на государственном, законодательном уровне принципы выступают как субъективные категории, т.к. они полностью зависят от правовой политики государства как особого личностного образования».

Глава 2 -я Уголовно – процессуального кодекса Российской Федерации посвящена принципам уголовного судопроизводства. Cогласно ч. 1 ст. 18 УПК РФ, уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке. Это основополагающий принцип судебного производства в России [83]. При этом, участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика. Вопросы языка судопроизводства получили дополнительную правовую регламентацию в ст. 6 Федерального конституционного закона от 23.06.1999 N 1-ФКЗ "О военных судах Российской Федерации", ст. 24.2 КоАП РФ от 30.12.2001 N 195-ФЗ, ст. 8 АПК РФ от 05.05.1995 N 70-ФЗ, ст. 9 ГПК РФ от 14.11.2002 N 138-ФЗ, ст. 18 УПК РФ от 18.12.2001 N 174-ФЗ (в ред. от 29.05.2002 N 58-ФЗ).

Как сказано выше, под принципами судопроизводства в отечественной юридической литературе традиционно понимаются правовые нормы наиболее общего, основополагающего характера, которым должны соответствовать все положения процессуального закона и вся процессуальная деятельность. В частности, в сфере уголовного процесса эти юридические императивы определяют его характер, построение всех стадий, форм и институтов, обеспечивают выполнение стоящих перед процессом задач, выражают его сущность и содержание, характеризуют основные черты, предмет и метод процессуального регулирования, обеспечивающего справедливое правосудие по уголовным делам, эффективную защиту личности, ее прав и свобод, а также интересов общества от преступных посягательств [83].

Отраслевой принцип языка судопроизводства в качестве адресатов имеет не всех участников правоотношений соответствующего вида (уголовно-процессуальных, гражданско-процессуальных и др.), а только тех из них, которые непосредственно вовлечены в процессуальную деятельность. Иными словами, юридические нормы, составляющие содержание этого принципа, не являются всеобщими и универсальными (как, например, нормы принципов законности, равенства сторон или отправления правосудия только судом) и бывают востребованы только тогда, когда на процедуры судопроизводства начинает оказывать влияние субъективный фактор лингвистической некомпетентности одного из субъектов разбирательства по делу в языке, на котором оно осуществляется. Следовательно, действие принципа языка судопроизводства в соответствующем процессе имеет не основополагающий, а как бы "догоняющий" характер, т.е. потребность применения его норм возникает не вследствие решения задач, стоящих перед тем или иным процессом в силу закона, а из-за потребностей производства по конкретному делу в связи с его частными обстоятельствами. Таким образом, предметом этого принципа является не процессуальная деятельность как таковая, а опосредованно затрагиваемые ею права человека, не связанные напрямую с предметом производства по конкретному делу[64].

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Перевод рассматривается как средство общения между людьми в случаях, если они по какой-либо причине не понимают друг друга: в силу не владения одним языком, либо не владения языками, которые известны друг другому собеседнику, либо в силу невозможности воспроизведения звуковой речи. Основной формой обмена мыслями является языковая форма - устная или письменная. Однако известна еще одна форма общения людей - жесто-мимическая или дактильная речь.

В уголовном судопроизводстве требуется точность перевода, так как от того насколько правильно будет передана информация от лица, не владеющего языком судопроизводства, настолько будет зависеть разрешение уголовного дела по существу. Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, и привлекаемое для участия в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных ст. 18 УПК, т.е. когда участвующее в деле лицо не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по делу. Таким лицом могут быть подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, потерпевший, другие участники с собственными интересами, а также свидетель, эксперт, специалист и т.д. Посредством переводчика обеспечивается право такого лица давать показания и объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или на другом языке, которым оно владеет.

Судебный переводчик - не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлеченное органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники. Либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов.

Не обеспечение подсудимому, не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, права пользоваться помощью переводчика Пленум Верховного Суда РФ в своем Постановлении от 31 октября 1995 г. N 8 "О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия" [108] относит к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона, влекущих отмену приговора. Аналогичные процессуальные последствия должны наступать и при ином нарушении при осуществлении правосудия права на пользование родным языком.

В уголовном судопроизводстве используются обе формы перевода: устный и письменный.

Устный перевод используется при проведении процессуальных и следственных действий, при общении переводчика с лицом, которое не владеет языком судопроизводства, при рассмотрении уголовного дела в суде первой и второй инстанций. Письменный перевод осуществляется в случае, когда необходимо перевести письменный документ на язык судопроизводства, либо с языка судопроизводства для вручения копий данного документа лицу, не владеющему языком судопроизводства, либо перевести документ, полученный от указанного лица, на язык судопроизводства для приобщения перевода к материалам уголовного дела. Устный перевод может осуществляться в одном из двух вариантов: синхронном или последовательном, при этом каждый из переводов является двусторонним. Синхронный перевод в уголовном судопроизводстве осуществляется чаще всего путем непосредственного слухового восприятия переводчиком переводимой речи. На наш взгляд, использование данного перевода в уголовном процессе нецелесообразно, поскольку оно нарушает или искажает правильность восприятия речи выступающего другими участниками уголовного процесса. Полагаем, что его использование возможно в процессе выступления представителей сторон обвинения и защиты в судебных прениях для того, чтобы максимально точно передать содержание речей. При производстве по уголовному делу осуществляется последовательный перевод в виде перевода отдельных отрезков речи. При последовательном переводе большое значение имеет и память переводчика, который должен запоминать определенный отрезок текста и дословно его перевести. При проведении процессуальных действий такая ситуация вполне возможна особенно тогда, когда лицо дает показания, а затем делает перерыв для перевода.

Выделяются следующие виды перевода: буквальный (дословный); смысловой; выборочный. В уголовном судопроизводстве невозможно использование в чистом виде одного из указанных видов перевода, это обусловлено тем, что при буквальном (дословном) переводе может быть утрачена главная мысль. Использование только смыслового перевода также невозможно, поскольку смысл может быть искажен без использования некоторых слов или фраз в их буквальном выражении. В уголовном судопроизводстве недопустим выборочный перевод, поскольку при этом может быть утеряно основное содержание сказанного, нарушена логичность, целостность и последовательность изложенной информации. Использование выборочного перевода может привести к искажению переданной информации. Полагаем, что правильно использовать в ходе досудебного и судебного производства сочетание смыслового и буквального (дословного) перевода, а в ходе судебных прений использовать максимально смысловой перевод. При переводе содержания последнего слова подсудимого целесообразно использовать буквальный перевод, но при условии, что при этом будет полностью сохранен смысл сказанного. Перевод в уголовном судопроизводстве должен отвечать требованиям: точности, полноценности, правдивости и объективности.

Проведение допроса и любого следственного действия с участием глухих, немых, глухонемых может осуществляться только в присутствии переводчика, который должен перевести все, что говорит следователь, дознаватель, прокурор, суд на жесто-мимическую речь, а жесты глухонемых на обычную речь. Производство     следственных и процессуальных действий с участием указанных лиц невозможно без участия переводчика.

Одним из наиболее сложных вопросов является вопрос о выборе и назначении переводчика по уголовному делу. Полагаем, чтобы исключить проблему поиска переводчика по уголовным делам, в управлении юстиции каждого субъекта Российской Федерации должен быть создан банк данных лиц, которые могут выступать в качестве переводчика по уголовному делу. При этом должны быть учтены максимально все языки, которые имеют обращение на территории Российской Федерации. Полагаем, что в банке данных должны быть отражены и возможности переводчиков выехать в определенный район, для оказания помощи в переводе. В банке данных должно быть отражено согласие лица участвовать в качестве переводчика. При включении лица в банк данных переводчиков, необходимо учитывать психологические особенности лица, способность к осуществлению устного перевода. Если лицо не способно делать устный перевод в силу психологических особенностей характера: стеснительность, чувство страха и т.п., то в банке данных должно быть указано на исключительность ситуации, когда данное лицо может быть привлечено в качестве переводчика. Необходимо учитывать и некоторые психофизиологические особенности личности, например, нецелесообразно приглашать в качестве переводчика лицо, которое заикается, поскольку его участие только усложнит проведение следственных или процессуальных действий. Однако, данное лицо может быть привлечено для перевода письменного текста по уголовному делу. Доступ к данной базе данных должен иметься только у сотрудников правоохранительных органов и суда. Это обусловлено необходимостью защиты лиц, которые дали согласие оказывать помощь правоохранительным органам и суду в качестве переводчиков.

Одним из способов контроля перевода является владение языком, на котором говорит лицо, не владеющее языком судопроизводства, следователем, дознавателем или прокурором, которые в процессе общения могут установить знание лицом, приглашенным в качестве переводчика, необходимого языка, уровень владения языком и качество перевода. Однако, такая ситуация встречается достаточно редко. Представляется, что целесообразно использовать при проведении первоначальных следственных действий с участием переводчика звуко- или видеозапись. Звукозапись может быть использована при устной даче показаний лицом, а видеозапись целесообразно использовать в случаях, когда приглашается лицо, которое должно владеть навыками сурдоперевода, либо когда проводиться сложное следственное действие. В последующем при сравнении звукозаписи или видеозаписи и протокола следственного действия можно будет установить качество сделанного перевода. Наличие указанной записи, с одной стороны, дисциплинирует переводчика, с другой стороны позволяет правоприменителю проконтролировать качество перевода. Полагаем, что следователь, дознаватель прокурор, если у них возникают сомнение в добросовестности или качественности перевода могут проконсультироваться со специалистом в области языков, предоставив ему для прослушивания или просмотра запись следственного действия, проведенную с участием переводчика, и установить, правильно ли сделан перевод. В случае, если будет установлено, что переводчик плохо владеет необходимым языком, его перевод искажает смысл сказанного лицом, не владеющим языком судопроизводства, соответственно следователь, дознаватель, прокурор или суд могут решить вопрос о возможности замены переводчика.


Глава 2. Процессуальное положение переводчика и его роль в механизме реализации принципа языка судопроизводства

2.1 Понятие и процессуальный статус переводчика в уголовном судопроизводстве

 

Судебный переводчик в Российской Федерации - участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведётся судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса даёт показания. Как выше было сказано, участие судебного переводчика в судебном процессе обязательно, когда какой-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство.

Переводчик это всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в деле в этом качестве).

В.Н. Махов пишет, что переводчик - это "лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода" [81]. Автор забывает, что лицо должно владеть языком "свободно" и что переводчиком оно станет лишь после вынесения соответствующего постановления (определения) компетентного на то должностного лица (органа).

В нашем определении переводчик - это лицо, не "привлекаемое" и не "владеющее языками", а то, в отношении которого вынесено соответствующее постановление (определение). Иначе говоря, "владеющее языками" лицо может не обладать статусом переводчика в уголовном процессе. С другой стороны, переводчиком лицо является не только в момент его привлечения к уголовно-процессуальной деятельности, но и после такового.

Статус переводчика у человека возникает даже не с момента его вызова (приглашения), а одновременно с окончательным оформлением постановления (определения) о назначении переводчиком.

Причем переводчиком по конкретному уголовному делу лицо остается и после окончания производства процессуального действия, к участию в котором он был привлечен. Определенными правами переводчика указанное лицо обладает до момента завершения уголовного процесса по данному конкретному уголовному делу. Речь идет о таком, к примеру, его праве, как право знать свои права и обязанности.

Приведенные здесь обстоятельства позволяют говорить о понятии переводчика в широком смысле этого слова. Таким субъектом становится лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, после вынесения уполномоченным на то лицом постановления (определения) о назначении его переводчиком.

Однако если брать в расчет формулировку ч. 1 ст. 169 УПК РФ, то возможно еще более широкое понимание данного уголовно-процессуального термина. В ч. 1 ст. 169 УПК РФ под переводчиком понимается не только лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком, но и свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, лицо, в отношении которого такое постановление может быть вынесено.

Законодателем используется термин "переводчик" в узком, широком и предельно широком (употребленном в ч. 1 ст. 169 УПК РФ) смысле слова. В первых двух случаях переводчиком лицо становится с момента вынесения постановления (определения) о назначении его переводчиком. В том смысле, который заложен в понятие "переводчик" ч. 1 ст. 169 УПК РФ, переводчиком лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, становится с момента, когда у следователя (дознавателя и др.) появляется необходимость в использовании его знаний в порядке, предусмотренном ст. 169 УПК РФ. Такое представление о переводчике, бесспорно, не соответствует общетеоретическим воззрениям на субъект (участника) правоотношений, в нашем случае - уголовно-процессуальных правоотношений.

Во-первых, таких "переводчиков" (лиц, свободно владеющих языком, знание которого необходимо для перевода) будет множество. Вряд ли кто-то рискнет всех их именовать субъектами уголовного процесса. Во-вторых, пока в отношении их не вынесено соответствующее постановление (определение), у них нет ни уголовно-процессуальных прав, ни соответственно уголовно-процессуальных обязанностей, без которых субъектом, а тем более участником уголовного процесса они быть не могут.

И еще об одном моменте. Редакция ст. 169 УПК РФ может привести к мнению, что лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, приобретает соответствующий процессуальный статус с момента разъяснения ему прав и ответственности, предусмотренных ст. 59 УПК РФ, перед началом следственного действия, для участия в котором оно назначается переводчиком. Недаром Б.Т. Безлепкин пишет, что "переводчик привлекается к участию в уголовном судопроизводстве по правилам, установленным" ч. 5 ст. 164 УПК РФ: "следователь удостоверяется в личности переводчика и его компетентности, разъясняет ему права, ответственность, а также порядок соответствующего следственного действия (или серии действий), в которых предстоит участвовать переводчику" [24].

Лицо, обладающее статусом переводчика, одновременно является соответствующим субъектом уголовного процесса. Участие же в данном качестве в производстве по уголовному делу является бесспорным основанием отвода (самоотвода) судьи, прокурора, следователя, дознавателя, начальника следственного отдела, руководителя (члена) следственной группы (ст. 61 УПК РФ); переводчика (ч. 2 ст. 69 УПК РФ).

Именно поэтому определение четких границ понятия "переводчик" имеет реальное практическое, а не только теоретическое значение.

Подлежит ли отводу, к примеру, защитник только в связи с тем, что он свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода? А если конкретный человек, по должности являющийся адвокатом, узнает, что в отношении его вынесено постановление о назначении переводчиком, вправе ли такое лицо заключить с обвиняемым (подозреваемым) соглашение о защите последнего? Если после вынесения постановления он уже стал переводчиком, то такой адвокат не имеет права выступать по делу защитником (п. 1 ч. 1 ст. 72 УПК РФ). Если же, пока ему не разъяснены права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК РФ, он переводчиком не является, то после рассматриваемого вызова он может заключить с обвиняемым (подозреваемым) соглашение о защите последнего и заявить самоотвод по поводу своего участия в качестве переводчика.

Адвокат может заключить соглашение об осуществлении защиты подозреваемого (обвиняемого), несмотря на то что он сам обладает необходимыми для перевода по уголовному делу знаниями языка. Второе. После вынесения постановления (определения) о назначении лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, переводчиком это лицо становится переводчиком по данному конкретному уголовному делу. С этого момента он наделяется, к примеру, правами: отказаться от участия в производстве по уголовному делу, если он не владеет языком, знание которого необходимо для перевода; заявить самоотвод; принести жалобу на действие (бездействие, решение) следователя (дознавателя и др.), ограничивающее его права.

Наличие у лица прав и (или) обязанностей переводчика - бесспорное доказательство того, что оно является переводчиком (наделено соответствующим статусом) с точки зрения уголовно-процессуального закона. Итак, если в отношении лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком, оно не имеет права выступать по этому же уголовному делу защитником. И данное правило действует, несмотря на то обстоятельство, что указанное лицо по должности является адвокатом, и тем более независимо от того, успели или нет ему разъяснить права, обязанности и ответственность переводчика.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.