рефераты скачать

МЕНЮ


Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество.

Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные

языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры)

одного и т ого же языка. [1. с.8]

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не

претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина

(Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему

создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не

создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно

к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между

ними никакого различия. [10. с.8]

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым

серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского

варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги

посвященные исследованию американского произношения на исторической основе.

Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую

связь между современным американским произношением и произношением

раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных

параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных

территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию

диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией

американского населения и разрушением исконных речевых общностей. [2. с.74]

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений

современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих

впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к

исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е.

[2. с.75]

1.3 Различные пласты лексики английского языка

Выделяются следующие пласты лексики:

1) Лексика входящая в территориальные диалекты Великобритании и

США;

2) Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая

территориальные ограничения в пределах одного из вариантов

английского языка;

3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного

языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая

территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться

диалектизмами. Лексические единицы входящие во вторую и третью группы,

будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.

Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской

– составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного

английского языка.

На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в

наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими

категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая

единица» и порой оказываются весьма подвижными. [1. с.185]

В области лексики в языке газет также имеются свои особенности.

Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию,

чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты(например,

«Нью-Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую

лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают

стилистически сниженную лексику.

Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных

заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы.

Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках

глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с

помощью инфинитива.

Например: Talks to be Resumed – Переговоры возобновляются. [6. с.48]

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит

цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней

внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.

Например: Taleban detachments march on Kabul – Наступление талибов на

Кабул.

Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы

является использование не только определенных глагольных конструкций, но и

так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн

приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline

vocubulary). Например, для глагола продвигать (to advance) в качестве

синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act

(действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать). Особенностью

таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать

их в самых разнообразных ситуациях. [6. с.49]

Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику,

обозначающую реалии англо-американской печати.

Например. Аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный

вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное

объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на

незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages);

окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date);

более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop

line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate

(возможно The representatives of the press) и т.д. [6. с.52]

Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений.

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и

американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова

и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые

профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же

слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-

морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по

словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому

значению. [11. с.96]

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|1) |acclimatize |acclimate |акклиматизировать |

|2) |centre |center |центр |

|3) |metre |meter |метр |

|4) |up to the time |on time |во’время |

|5) |anticlockwise |counterclockwise |против часовой стрелки [7. |

| | | |с.42] |

|6) |yours sincerely |sincerely yours |с уважением |

|7) |pretence |pretense |притворство |

|8) |analyse |analyze |анализировать |

|9) |have proned |have proven |доказано [16. с.7] |

|10) |(It) behaves |behooves |ведет себя |

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы

вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной

лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в

США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте

английского языка.

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|11) |- // - |junior high school |неполная средняя школа, |

| | | |включающая 7 и 8 или 8 и|

| | | |9 классы. [15. с.3] |

|12) |chemist’s drug-store |drugstore |Аптека, магазин, где |

| | | |наряду с патентованные |

| | | |медицинскими средствами,|

| | | |продаются |

| | | |прохладительные напитки,|

| | | |бутерброды |

|13) |- // - |rodeo |Популярное в Америке |

| | | |соревнование ковбоев в |

| | | |ловле скота с помощью |

| | | |лассо, езде на |

| | | |необъезженных лошадях и |

| | | |т.п. |

|Фразеологизмы |

|14) |- // - |beat one’s brarns |Ломать голову над чем-то|

| | |out | |

|15) |- // - |be from Missouri |Быть скептиком |

|16) |- // - |chew the fat |Сплетничать |

|17) |- // - |do a land-office |Иметь много клиентов |

| | |business | |

|18) |- // - |drop the ball |Совершить глупую ошибку |

|19) |- // - |feel like two cents|Плохо себя чувствовать |

|20) |- // - |Johnny-on-the-spot |Мальчик на побегушках |

|21) |- // - |Lately-come-lately |Новичок |

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|22) |- // - |Live high off the |Жить в роскоши. [9. |

| | |hog |с.56] |

|Безэквивалентная лексика в Американском варианте |

|23) |barman |- // - |буфетчик в баре |

| |barmard | |буфетчица |

|24) | |bartender |отсутствует указание на |

| | |(=barkeeper) |пол |

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те

расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами

в области фразеологии.

Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США

фразеологических единиц по существу являются вариантами британских

фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в

лексическом составе. [11. с.140]

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|25) |Toget the smelled head|Toget the big head |Важничать, зазнаваться |

|26) |Enough to make a cat |Enough to make a |Умора, потеха |

| |laugh |horse laugh | |

|27) |Cheese off |Tick off |Радость |

|28) |Get one’s cards |Get a pink slip |Быть уволенным |

|29) |In top gear |In high gear |На всей скорости |

|30) |Devil of work |Working devil |Трудолюбивый человек. |

| | | |[11. с.140] |

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений

между американским и британским вариантами английского языка.

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|31) |accumulator |battery |аккумулятор |

|32) |banknote |b, M |банкнота |

|33) |barrow |pushcart |тачка |

|34) |biscuit |cookie |печенье |

|35) |braces |suspenders |подтяжки |

|36) |clever |smart |умный |

|37) |coach |bus |автобус |

|38) |company |corporation |компания |

|39) |cram |bone up |зубрить |

|40) |dinner jacket |toxedo |смокинг |

Заключение

В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и

британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из

газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое

позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.

Так образом, в данной работе доказано следующее:

1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом,

а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский

вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного

состава, ни своего особого грамматического строя.

2. В целом, для американского варианта английского языка характерно

упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример

устранения исключений из правил, употребление менее распространенных

графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время,

все данные процессы осуществляются на материале именно английского

языка.

3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции

американского и британского вариантов английского языка, а так же то,

что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так

как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен

носителям британского варианта и наоборот.

В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены

различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.

Задачи исследования были решены:

1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.

2) Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере

публикаций из газет и журналов.

Библиографический список использованной литературы

Теоретические источники:

1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.:

Высшая школа, 1985.

2) Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985

3) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.,

1977

4) Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное

пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

5) Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,

1973, - 214 с.

6) Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные

отношения, 1979, - 232 с.

7) Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск:

Издательство института математики, 2000, - 194 с.

8) Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.

9) Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО

Тетра Системс, 2001, - 270 с.

10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.:

Высшая школа, 1971, - 200 с.

11) Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая

школа, 1963, - 215 с.

12) Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.,

1983.

Текстовый материал:

13) Accent on tourism. Magazine. – South Africa, april 1993.

14) English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М.: 1 сентября, 2003.

15) English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003.

16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993.

17) The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №.J., 1997.

Лексикографические источники:

18) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и

дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.

19) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора

Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.:

Государственное издательство иностранных и национальных словарей,

1954.

20) Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.

Приложение

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|1) |acclimatize |acclimate |акклиматизировать |

|2) |centre |center |центр |

|3) |metre |meter |метр |

|4) |up to the time |on time |вовремя |

|5) |anticlockwise |counterclockwise |против часовой стрелки |

| | | |[7. с.42] |

|6) |yours sincerely |sincerely yours |с уважением |

|7) |pretence |pretense |притворство |

|8) |analyse |analyze |анализировать |

|9) |have proned |have proven |доказано [16. с.7] |

|10) |(It) behaves |behooves |ведет себя |

|11) |modelling |modeling |формовка |

|12) |neighbourhood |neighborhood |соседство |

|13) |artefact |artifact |артефакт [15. с.14] |

|14) |towards |toward |по направлению |

|15) |amoeba |ameba |Амёба [20. с.5] |

|16) |- // - |junior high school |неполная средняя школа, |

| | | |включающая 7 и 8 или 8 и 9 |

| | | |классы. |

| | | |[15. с.3] |

|17) |- // - |rodeo |Популярное в Америке |

| | | |соревнование ковбоев в |

| | | |ловле скота с помощью |

| | | |лассо, езде на |

| | | |необъезженных лошадях и |

| | | |т.п. |

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|18) |- // - |moose |Американский лось |

|19) |- // - |live-oak |Вергинский дуб |

|20) |- // - |hickoru |Североамериканский орешник |

|21) |- // - |backwoods |Лесная глушь |

|22) |- // - |corndodger |Кукурузная лепешка |

|23) |- // - |coles law |Шинкованная капуста |

|24) |- // - |lot |Участок земли [13. с.4] |

|25) |- // - |beat one’s brarns |Ломать голову над чем-то |

| | |out | |

|26) |- // - |be from Missouri |Быть скептиком |

|27) |- // - |chew the fat |Сплетничать |

|28) |- // - |do a land-office |Иметь много клиентов |

| | |business | |

|29) |- // - |drop the ball |Совершить глупую ошибку |

|30) |- // - |feel like two cents|Плохо себя чувствовать |

| | | |[14. с.27] |

|31) |- // - |Johnny-on-the-spot |Мальчик на побегушках |

|32) |- // - |Lately-come-lately |Новичок |

|33) |- // - |Live high off the |Жить в роскоши. [9. с.56] |

| | |hog | |

|34) |barman |- // - |буфетчик в баре |

|35) |barmard |- // - |Буфетчица |

|36) | |bartender |отсутствует указание на пол|

| | |(=barkeeper) | |

|37) |Toget the smelled |Toget the big head |Важничать, зазнаваться |

| |head | | |

|38) |Enough to make a |Enough to make a |Умора, потеха |

| |cat laugh |horse laugh | |

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|39) |Cheese off |Tick off |Радость |

|40) |Get one’s cards |Get a pink slip |Быть уволенным |

|41) |In top gear |In high gear |На всей скорости |

|42) |Devil of work |Working devil |Трудолюбивый человек. [14. |

| | | |с.28] |

|43) |accumulator |battery |аккумулятор |

|44) |banknote |b, M |банкнота |

|45) |barrow |pushcart |тачка |

|46) |biscuit |cookie |печенье |

|47) |braces |suspenders |подтяжки |

|48) |clever |smart |умный |

|49) |coach |bus |автобус |

|50) |company |corporation |компания |

|51) |cram |bone up |зубрить |

|52) |dinner jacket |toxedo |смокинг [9. с.53] |

|53) |railway |railroad |Железная дорога |

|54) |engine-driver |engineer |машинист |

|55) |plough |cow-catcher |Предохранительная решетка |

| | | |на паровозе. [13. с.29] |

|56) |High court |Supreme court |Верховный суд [20. с.33] |

|57) |граница |Вновь освоенный и |frontier |

| | |малонаселенный | |

| | |район, | |

| | |непосредственно | |

| | |примыкающий к | |

| | |пустыне и | |

| | |необитаемой | |

| | |местности | |

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|58) |Что-либо, имеющее |Предвыборное |primary [18. с.757] |

| |первостепенное |собрание, | |

| |значение |принадлежащих к | |

| | |одной политической | |

| | |партии, для | |

| | |выдвижения | |

| | |кандидатов. | |

|59) |склад |Магазин, лавка |store |

|60) |Любые зерновые |Кукуруза |corn |

| |культуры | | |

|61) |Рухлядь, хлам |Лесоматериал, |lumber [14. с.7] |

| | |бревна, доски | |

Страницы: 1, 2


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.