Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
- it's getting so big… So big and hard…-Yeah, baby, - нечленораздельно
отвечал Сэм. - You smell good. And you taste good [15, 163-164]; 7. Это,
как сказал бы Поль Саймон, songs, that voices never share [14, 29]. 8.
…в красной заграничной майке, на которой Вера прочла: what I really need
is less shit from you people [14, 321]); 2 единицы немецких вкраплений
(1. Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu
tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; 2.. Heute
ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, -
раздражительно бросила она [14, 272]); 1 единица латинских вкраплений
(1. На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три
схематичных короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах
которой синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и
illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); 1
единица итальянских вкраплений (1. Волкодав с сомнением поглядел на
Максимову красную пилотку с желтой кисточкой и жирной шариковой надписью
"Viva Duce Mussolini"…[15, 133]).
б) слова и словосочетания (меньший объем требует знания в основном только
лексического значения слова, грамматические связи могут быть выведены из
перевода каждого слова, входящего в словосочетание) - отмечена 14 единиц,
из которых 10 имеют авторский перевод в тексте (правильный перевод -
отмечено 6 случаев англоязычных вкраплений: 1.-Господи! - прошептал он. -
То есть oh God! Да как я забыть-то мог?[15, 406]; 2. 16-На нем, как
обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of
California", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу
калифорнийских ангелов. [14, 16]; 3. Сережа взял со стойки бледно зеленый
спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были
на вывеске… Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что
это "hottest place on island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве
hottest place - это рай? А не наоборот?"[15, 198]; 4. Сережа выкопал
металлическое табло с горящим словом "work", взволнованно сглотнул слюну
и взялся за дело. Новая работа оказалась очень похожей на старую, только
кульман был другой, и сослуживцы говорили по-английски. С энергичной
улыбкой прокопав от обеда до табло со словами "Don't work"…он понял, что
рабочий день окончен [15, 194]; 5. муха была совсем юной, и Сэм подумал,
что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное [15, 73];
6. И обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о
загорелом и человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг
захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и
мы еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде,
идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [13, 225]; 1
единица немецких вкраплений: 1. Через минуту он заметил, что, думая о
Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-
то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал [13,
259]. Неправильный перевод - отмечен 1 случай англоязычных вкраплений: 1.
…она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное
лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые она
переводила как "легальная нежность" [13, 220]. Авторская интерпретация
слова - отмечено 2 случая англоязычных вкраплений (1. Что-то до сих пор
было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с
черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise "
обозначает место, куда попадают после смерти. [15, 200]; 2. "We show you
Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус. А
вот кто этот you? [13, 218]) 4 единицы представляют собой отдельные слова
и словосочетания, не переведенные и не объясненные в тексте (отмечено 4
случая англоязычных вкраплений: 1. …прогресс - это мы? - Sure, - ответила
Нелли [13, 233]; 2. American boy, уеду с тобой [70, Жизнь н]; 3. Сэм
вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo executive"
[15, 72]; 4. …несколько предметов, из которых следовало, что он уже на
улице, - это были сидящий на табурете пожилой кореец… и табличка с
надписью "29 East St."[15, 197]); 2 единицы немецких вкраплений (1. Wozu?
- презрительно крикнула Тыймы [14, 272]; 2. Donnerwetter!- пробормотала
женщина [14, 156]); отмечено 2 словоупотребления латинского вкрапления
"sic" (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей кривой трубки
(sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2. Sic!-сказал Максим…[14, 384]); 1
единица французского вкрапления (зато недавно он прочитал в каком-то
журнале, что это чувство называется "deja vu", из чего сделал вывод, что
то же самое происходит с людьми и во Франции [14, 110]); 2 единицы
украинских вкраплений (1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з
цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]))
Отметим еще раз, что мы считаем необходимым при описании группы 1Б
обращаться не только к формальным признакам рассматриваемой единицы, но и к
авторской позиции по отношению к ней, т.к. авторский комментарий влияет на
понимание текста, снимая частично затруднения в понимании текста
произведения.
2. Вкрапления, не требующие перевода в тексте:
а) онимы -отмечено 8 единиц (онимы без стоящего рядом родового понятия
на русском языке - отмечено 4 случая (1. Ника была…равнодушна и к этой
группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у
нее интерес, - это то место на "Animals", где… [14, 366]; 2. На краях
плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]; 3. Откопав вывеску
с нарисованной пальмовой рощей и крупным словом "Paradise"….[15, 198];
4. 22-В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце
был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters" [14,
22]). Онимы с предшествующим или следующим за ними родовым понятием на
русском языке - отмечено 4 случая англоязычных вкраплений (1. Саму
собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health
Week" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]; 2. …группа
"Fleetwood Mac" [4, 11]; 3. …группа "Depeche Mode" [14, 366]; 4. Где-то
в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over Bourbon
street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей
молодости [14, 430]), 1 случай французских вкраплений (Марина валилась с
ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусок картонного сигаретного
ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51]))
б) слова, тематически относящиеся к компьютерным играм и
программированию - отмечено 22 единицы, из них 13 словоупотреблений -
слово level, 18 словоупотреблений - названия компьютерных клавиш (reset
- 3 словоупотребления; shift - 3 словоупотребления; control, right,
down, escape - по 2 словоупотребления; up, left, break, PgUp, return -по
1 словоупотреблению), 2 словоупотребления, связанных с ходом любой
компьютерной игры (loading, game paused), одно словоупотребление,
связанное с ходом конкретной компьютерной игры (gun locked), название
файла - 1 словоупотребление (autoexec.but), название операционной
системы - 1 словоупотребление (DOS). Все вкрапления этого типа
обнаружены в повести "Принц Госплана" [14, с. 96 - 144], кроме 1
словоупотребления reset, найденного в романе "Жизнь насекомых" [15, с.
195]
3. Вкрапления, требующие знания только правил чтения (имена собственные,
записанные латиницей) - отмечен 1 случай англоязычного и 1 случай
немецкого вкрапления: 1. Речь в данном случае идет о выражениях
"Sigmund freud" и "eric bern" [15, 206] (здесь сочетание "eric bern"
следует читать по правилам английского языка, "Sigmund freud" - по
правилам чтения немецкого языка для понимания идеи автора,
подразумевавшего основателя психоанализа Зигмунда Фрейда и
психоаналитика Эрика Берна)
С точки зрения соответствия соотношения языков в прозе В. Пелевина
общеязыковой ситуации следует отметить, что по результатам анкетирования,
проведенного нами (материалы анкетирования см. в приложении к курсовой
работе) английским языком на уровне понимания отдельных фраз и слов владеют
около 75-76% опрошенных, на уровне чтения (eric bern) 62, 5%, на уровне
понимания терминологии компьютерных игр и программирования более 90 %.
Таким образом, по результатам анкетирования, англоязычные вкрапления
наиболее понятны большинству опрошенных по сравнению с остальными
вкраплениями, т.е. можно сделать вывод об оправданном употреблении В.
Пелевиным преимущественно англоязычных вкраплений. Немецкие и латинские
полные вкрапления оказались непонятны абсолютному большинству принявших
участие в анкете на любом из представленных уровней сложности, причем если
единичное "wozy" и "donnerwetter" ("зачем" и выражение, семантически
близкое к русскому "черт возьми" соответственно) оказались понятны
соответственно 20 % и 12, 5% опрошенных, незнакомых с немецким языком
настолько, чтобы понять целую фразу, предложенную в анкете ("Nein, Herr
General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier
wegen ganz anderer Angelegenheit" [271, ЖС]), то значение латинского
вкрапления аналогичного уровня "sic" поняли как те из опрошенных, которые
знакомы с латинским языком настолько, чтобы понять изречение "Dominus
illuminatia mea" [240, ЖС] (7,5%), так и владеющие английским языком, в
котором слово "sic" получило распространение (всего значение слова не
затруднило 45% опрошенных). Абсолютным большинством опрошенных немецкие
(кроме вкрапления Sigmund freud) и латинские вкрапления признаны фактором,
затрудняющим восприятие текста произведения (непонятны на уровне
предложений соответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных). Неожиданным
для нас результатом оказалось непонимание вкраплений "eric bern" и "Sigmund
freud" теми из опрошенных, которые знакомы с английским языком достаточно
для понимания почти 100%: предложенных англоязычных вкраплений
(затруднились определить значение данного типа вкраплений 37, 5% участников
анкетирования). Вероятно, понимание такого рода вкраплений связано не
только с внутриязыковыми, но и с экстралингвистическими причинами.
Украинские вкрапления оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно,
связано с языковой и политической близостью украинской и русской наций.
Итальянское "Viva Duce Mussolini" и французское " dйjа vu" понятны и не
затрудняют восприятие текста соответственно 92,5% и 90% опрошенных
процентам опрошенных. Такой большой процент понимания данных видов
вкраплений связан, думается, с международным распространением этих языковых
единиц (dйjа vu распространился как термин, обозначающий определенное
психическое явление; распространение Viva Duce Mussolini связано с мировым
историческим процессом). Вкрапления, так или иначе объясненные в самом
тексте произведения, у большинства опрошенных не вызвали затруднений при
восприятии всего отрывка, но небольшой процент (около 12%) опрошенных
выделил единицы этого типа как затрудняющие восприятие отрывка, что, на наш
взгляд, свидетельствует о языковом чутье или о минимальном уровне
билингвизма. Формально себя как билингва обозначили 90% из числа
опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о знании ими основ
иностранного языка. Но при этом 26% из их числа затруднились определить
значение части представленных в анкете полных вкраплений (англоязычных
вкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство опрошенных),
следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных являются
носителями частичного смешанного билингвизма ("смешанный билингвизм"
выделял в своей классификации Л.В. Щерба [7, 6-7]), т.е. второй язык
"изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык усваивается
через первый". При смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык всегда
претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или иной мере в
рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм - синонимичные
термины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя его как
ситуацию, когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым, и не во
всех его формах [4, 12]). Отметим, что при появлении в тексте объясненных
или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения
текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте переводом -
такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию всего текста,
- либо, при условии понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль
автора и возможную игру значений. Например: муха была совсем юной, и Сэм
подумал, что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное [15,
73]: если мы не понимаем значение каждого англоязычного корня, входящего в
данное полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь идет о
мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего отрывка (20% опрошенных);
если наш уровень знания английского языка позволяет нам понять, что
английское "green" соотносится с русским "зеленый" и в переносном значении
обозначает "молодость, сила"[8, 386], "bottle" равнозначно значению
русского слова "бутылка"[8, 108], корень fly (от глагола to fly - летать)
может употребляться отдельно в значении "муха" [8, 340] и встречается в
английских названиях многих летающих насекомых (a butterfly - бабочка [8,
123], a dragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не просто формальное
понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ, появляющийся в
сознании вследствие присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной
семы "стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь, периферийной
семы "блеск при условии попадания света на поверхность", которая в
сочетании с цветом, заданным словом "green" и возможностью передвижения по
воздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно
"юную муху", которую В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если же мы знаем,
что"greenbottle" не просто авторский эпитет к слову "fly" (муха), но вместе
эти два слова составляют фразеологическое образование с низкой степенью
слитности элементов, то мы вскроем еще один пласт значения: "greenbottle
fly" обозначает реалию, в русском языке обозначенную фразеологическим
выражением "навозная муха". Так как В.Пелевин пишет свои тексты на русском
языке и для русскоязычного читателя, мы полагаем, что, обозначая свою
героиню как "greenbottle fly", он имел в виду и отрицательную коннотацию,
присущую русскому эквиваленту английского "greenbottle fly" ("навозная
муха"). Если вспомнить, что в романе "Жизнь насекомых" целая глава
посвящена навозным жукам [15, 25-40, гл.2 "Инициация"], то можно провести
устойчивые параллели сквозь ткань всего произведения, но мы не считаем
нужным включать эту задачу в наше исследование, полагая проблему связей в
системе образов предметом отдельного изучения.
Полные вкрапления со стоящим рядом родовым понятием не вызвали затруднений
при восприятии целого отрывка у 82,5% опрошенных, так же, как и онимы с
формально отсутствующим родовым понятием, восстанавливаемым по контексту.
Компьютерная лексика оказалась понятной ряду опрошенных, которые
затруднились при определении значения других англоязычных вкраплений, из
чего можно сделать вывод о том, что первоначальное значение английского
слова, употребленного для обозначения названия компьютерной клавиши,
утрачивается и подменяется новым, определяющим функцию этой клавиши, тем
самым приближая саму лексическую единицу - название клавиши - к термину
(слово или словосочетание - название определенного понятия какой-н.
специальной области науки, техники, искусства [10, с.784]). Так, например,
если английские слова "Shift", "Escape", "Reset", "Control", "Break" имеют
значения соответственно "изменение", "спасение", "перенабор",
"контроль(управление)", "перерыв (ломать)", то в тексте В. Пелевина и в
речи не только русских монолингвов, но и билингвов они приобретают новые
значения по функции соответствующей клавиши в каждом конкретном случае:
так, например, если общеязыковое английское значение почти совпадает с
окказиональным авторским (по отношению к первоначальному общеязыковому
английскому) в случае типа "если нажать клавишу "up", она
подпрыгнет вверх… Если нажать "down"она присядет и постарается что-то
поднять с земли под ногами. Если нажать "right", она побежит вправо. Если
нажать "left" - влево" [14, 96], сохраняя архисему "направление" и
приобретая дополнительную сему "качество движения" (up - подпрыгнет вверх,
down - присядет (в глаголе есть сема "вниз") и постарается что-то поднять,
right, left - побежит в нужном направлении), то в случаях типа "…фигурка
может сражаться, если нажать клавишу "shift"[14, 96,] окказиональное
значение не мотивируется общеязыковым английским, а в случае типа "когда
Саша вбежал, Борис Григорьевич стоял на столе и отбивался мечом от
крохотного китайца с детским лицом, со скоростью швейной машинки тыкавшего
в него пикой. Саша все сразу понял, кинулся к клавиатуре и с размаху ткнул
пальцем в клавишу "Escape" [14, 106] происходит наложение значений,
ситуация, в которой реализуются сразу два значения слова - общеязыковое
английское "спасение" и специальное (компьютерное) - "выход из программы".
Но, как писал В.В. Винокур, при изучении языка писателя следует
разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для
своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль - то, как использует
писатель отобранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональную роль
описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В. Пелевина
может характеризовать:
1. географическое место действия: так, например, Крым, в котором
разворачивается действие романа "Жизнь насекомых", ненавязчиво
напоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню
(бiточкi посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над пунктом
сдачи крови, которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено
выше, украинские вкрапления не вызвали затруднения ни у одного
участника нашего анкетирования, что объясняется исторической близостью
русского и украинского народов, и, думается, в пелевинском "бiточкi"
слышна ирония по поводу современной политической ситуации, когда
Украина становится "заграницей" и отрицает все русское, включая язык,
как чужеродное явление. Но в рамках нашего исследования мы не считаем
нужным касаться этой проблемы, считая ее темой для отдельного
литературоведческого исследования), если бы не "i" во флексии
(…красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]). Америка, в которую
попал один из персонажей "Жизни насекомых" - таракан Сережа, заявляет
Страницы: 1, 2, 3, 4
|