Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Оглавление
Введение. 2
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии.
5
Организация значения фразеологизмов. 8
Трудности перевода фразеологизмов. 20
Правила перевода фразеологических единиц 23
Выводы к Главе I 25
Глава II. История развития цветонаименований. 27
Гипотеза Сепира Уорфа. 29
Эксперимент Берлина и Кея. 31
Прототипы и их природа. 35
Особенности цветообозначения в русском языке. 36
Выводы к Главе II 39
Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в своей
семантике элемент цветообозначения, и способы их
перевода на русский язык. 40
Источники происхождения фразеологизмов в современном
английском языке. 40
Исконно английские фразеологические единицы. 41
Библеизмы. 42
Заимствования из произведений Шекспира и других
английских авторов. 43
Фразеологические единицы, заимствованные из различных
языков. 44
Фразеологические единицы, американского происхождения 47
Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей
семантике элемент цветообозначения. 48
Выводы к Главе III. 53
Заключение. 54
Список использованной литературы. 56
Введение.
Цвет имеет огромное значение в жизни современного
человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции
и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь
популярны исследования в области цвета у психологов. Однако,
рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую
игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека,
которому свойственно постоянное стремление называть предметы и
явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не
является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование -
одна из самых популярных лексических групп. Языковеды,
типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к
выводу, что существует ряд универсальных черт в системе
цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или
иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и
поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют
социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную
информацию конкретно национального характера (Верещагин Е. М.,
Костомаров В. Г. 1980).
Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной
дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии
в частности и для филологической науки в целом. Работа вносит
определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения
фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент
цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость.
Практическая значимость состоит в возможности применения
результатов исследования в курсе лексикологии, при создании
спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а
также при практическом изучении лексики по теме
«Цветообозначение».
Целью данной дипломной работы является исследование
фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент
цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен
ряд конкретных задач:
1. выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей
семантике элемент цветообозначения;
2. определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее
адекватными;
3. рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения
цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его
употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся
непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент
цветообозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические
приемы и методы, как то:
. метод сравнительно- сопоставительного анализа;
. социолингвистический метод корреляций языковых явлений
английского и русского языков;
. синхронно - диахронный подход
Теоретической базой исследования данного дипломного
проекта являются:
. работы по лексикологии, введению в языкознание и общему
языкознанию (Арнольд И.В., Реформатский А. А., Никитин М В.);
. исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.);
. пособия по переводоведению (Виноградов В.В.,
Казакова Т.А.);
. труды в области физики и психологии цвета.
Структура дипломной работы соответствует содержанию
решаемых исследовательских задач и строится в виде логической
последовательности. Работа состоит из введения, трех глав,
заключения и списка литературы.
Глава I. Основные понятия лингвистической науки
фразеологии.
«Фразеология (от греч. [pic]и [pic]), - это наука о
фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых
сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по
порождающим структурно- семантическим моделям переменных
сочетаний» [Кунин 1996:5].Если разобраться в этимологии
термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего
он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг
исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках
именуемые по- разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов),
«устойчивые сочетания» (Абакумов), или «неизменные выражения»
(set expressions)(Арнольд 1986)то есть тесные единства,
состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.
Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при
рассмотрении их в диахроническом аспекте.
В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи
фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и
классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического
развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно,
точно определить их значение и применение в речи. Необходимо
также выяснить закономерности их возникновения в языке и
причины прекращения их употребления и, наконец, способы их
взаимодействия с другими выразительными средствами языка.
Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с
уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже
не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно
граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее задача лишь
фиксировать в словарях отклонения в значении слов, входящих в
ФЕ. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения
фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были
подготовлены именно в стилистике и лексикографии.
Термин фразеология (от фр. phrasйologie)введен
швейцарским ученым Ш. Балли [Bally 1905] в значении «раздел
стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и
родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он
включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-
вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах:
«Очерки стилистики» и «Французская стилистика» [Bally 1905,
1909].Во второй книге Балли выделяет лишь две принципиально
отличные группы сочетаний:
1. свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и
распадающиеся сразу после их образования
2. фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты
которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для
выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою
самостоятельность.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний
внес академик А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он
выделяет еще три группы сочетаний:
1. Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой
неразложимостью и, факультативно, грамматической или
синтаксической неразложимостью.
2. Ко второй группе относятся фразеологические единства, которые
отличаются от первой группы сочетаний большей
самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.
3. В последнюю группу Виноградов определил фразеологические
сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям,
хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.
Особой заслугой Виноградова можно считать его
исследования исторического характера, чего не было у Балли. По
мнению Ларина, существенным недостатком уже существующих
классификаций является отказ от историзма, разграничение
синхронического и диахронического языкознания [Ларин 1977].
Организация значения фразеологизмов.
Исследование особенностей фразеологического значения
уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По
мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые
сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным
значением [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ
называют "языковую устойчивость, семантическую целостность и
раздельнооформленность" [Арнольд, 1973:160].Решающим фактором
закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая
одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности
[Шмелев, 1977:293].
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.
В настоящем исследовании используется классификация А.В.
Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела:
идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел
идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые
сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным
значением. Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в
спокойной воде"), значение ФЕ—преодолеть трудности,
затруднения". Это пример с полностью переосмысленным значением.
... at last they had turned the comer of their lives and
were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или
фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным
значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать лодку на
воду"). Глагол "launch" имеет узкое значение, что является
причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор
партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship,
vessel, или название любого корабля нового типа)).
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические
единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые
словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты
имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых
идиоматических вариантов — полностью переосмысленные [Кунин,
1986: 26-27]. Например, "half the battle" (воен. "наполовину
выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела";
"between wind and water" (мор. "на уровне или ниже
ватерлинии"), букв. значение - "между ветром и водой", значение
ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз".
Realizing... that she was now left high and dry without a
penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage...
(Th. Dreiser, "A Gallary of Women")
Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't
like it a little bit. (J. Galsworthy, "The White Monkey",
p.III, ch. II)
В соответствии с предложенными классификациями
фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности
фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и
идиофразеоматическое [Кунин, 1986: 122-123]. Для
идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное
значение.
Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964
году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от
друга. Существование фразеологического значение как
лингвистической категории служит предметом обсуждения среди
исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ
приписывается лексическое значение, так как кроме
раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении
ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком
случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным
лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].
Сторонники фразеологического значения считают, что
признание лексического значения у фразеологизмов ведет к
полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-3
09]. Фразеологическое значение отличается от лексического
значения слова своеобразием отражения предметов, явлений,
свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки
своего значения, характером участия компонентов в формировании
целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].
Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует
выделить фразеологического значения, под которым понимается
"инвариант информации, выражаемой семантически осложненными,
раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по
порождающим структурно-семантическим моделям переменных
сочетаний слов" [Кунин, 1986: 122].
Для понимания фразеологического переосмысления важно
представляется понятие фразеологической номинации.
Под номинацией понимается "процесс и результат
наименования, при котором языковые элементы соотносятся с
обозначаемыми ими объектами" [Гак, 1977: 23]. Вторичной
лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают
использование уже имеющихся в языке номинативных средств в
новой для них функции наречения. По их мнению, в языке
"закрепляются такие вторичные наименования, которые
представляют собой наиболее закономерные для системы данного
языка способы наименования и восполняют недостающие в нем
номинативные средства" [Телия, 1977, I929].[1]
Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом
особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти
особенности в первую очередь связаны с механизмом
фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического
процесса[2]. В ней различают два основных направления. Согласно
одному подходу, возникновение фразеономинации представляется
процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента
приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости (Б.А.
Ларин, А.В. Кунин и др.). Анализируя сложность фразеологической
номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет
ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с
резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим
прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [Кунин,
1980:25]. 0дной из особенностей фразеологической номинации
А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее
заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся
единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы -
дереваты, значения которых детерминированы значениями их
фразеологических прототипов [Кунин, 1986:130]. ФЕ третичной
номинации могут образовываться также и при окказиальном
употреблении.
В основе процесса фразеологической номинации лежит
фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним
из способов познания действительности в сознании человека и
связано с воспроизведением реальных или воображаемых
особенностей отраженных объектов на основе установления связей
между ними. Техника переосмысления заключается в том, что
старая форма используется для вторичного или третичного
наименования путем переноса названий и семантической информации
с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов
соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов
[Кунин, 1986: 132-133]. Важнейшими типами переосмысления
являются метафора и метонимия.
В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в
употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов,
явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой
класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении.
Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|