Топик: Имена собственные в оригинале и переводе
Местные
географические термины транскрибируются по общим
правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная
часть названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед.
В остальных случаях
номенклатурный термин заменяется соответствующим русским, то есть переводится.
Иногда по сложившейся традиции переводят и собственную часть географического
названия: английское Gape of Good Hope - мыс Доброй Надежды.
1.7.
Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.
Эта группа названий обычно
транскрибируется, но иногда транслитерируется особенно в документах
международного характера, а также если название представляет «акроним», то есть
сокращение по первым буквам. Так, на различные языки, передано наименование
советских космических кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok».
Английское «Ranger - «Рейнджер», «Manner» -
«Маринер». Наименования кораблей и судов: английское «East-wind» -
«Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда следует
употреблять тогда, когда это не слишком искажает звуковой облик названия.
Следует обратить внимание на русское
обозначение американского космического корабля Apollo
«Аполлон», которое было образовано не методом практической транскрипции, а
методом транспозиции, то есть на основе слова-прототипа - имени греческого
бога.
Сложившаяся практика требует
транскрибировать названия этой группы, подвергать их смысловому переводу. Так,
названию судна Queen Elizabeth соответствует
«Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры соответствий для названий
космических кораблей и аппаратов: Voyager -
«Вояджер», Discovery - «Дискавери».
Следует напомнить также о правилах
пунктуационного оформления названий судов. Русские названия следует заключать в
кавычки. В английском же тексте кавычки не нужны, но все элементы названия
пишутся с прописной буквы. Желательным (но не обязательным) является также
выделения названия судна курсивом в английском тексте.
Приходится также констатировать
неурегулированность в английском языке вопроса об использовании артиклей при
названиях морских судов. В одних источниках артиклях применяются, в других -
нет.
При переводе на английский следует также
учитывать, что наименования военных кораблей, особенно при первом упоминании в
тексте, обычно сопровождаются сокращенными обозначениями, помогающими читателю
определить, что далее следует имена собственные корабля, например: HMS - Her
Majesty's
Ship (корабль британских ВМС), USS - United
States Ship
(корабль
ВМС США).
Если в тексте используется обозначение
категории судна или корабля (в полном или сокращенном виде), определенный
артикль при имени собственном употребляется обязательно (например, the
aircraft carrier
Nimitz, the
USS Greeneville).
1.8 Названия
учреждений и организаций.
Они обычно транскрибируются
полностью; например, английское «Standard
Vacuum Oil
Company» - «Стандард вакуум ойл компани», «Standard
Oil Development
Company» - «Стандард ойл девелопмент компани»,
«Hurst Consolidated
Publications» - «Херст консолидейтед
пабликейшенз». Встречаются и случаи перевода, например, «Kemsley
Newspapers Liminted» -
«Кемзли газетный концерн» (но и в этом случае, по-видимому, возможна была бы
передача «Кемзли Ньюспейперз лимитид»).
Названия партий транскрибируют или переводят,
в зависимости от сложившейся традиции. При передаче наименования компании
особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков
препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский
язык. Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod's
Хэрродс, Macdonald's
Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Co.,
традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».
Названия организаций,
учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п., обычно представляют собой
сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику
организации или указание на ее цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому
переводу. Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для
их названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать,
например: the Liberal
Democratic Party
of Japan
Либерально-демократическая партия Японии; the
World Health
Organization - Всемирная организация
здравоохранения; the Securities
and Exchange
Commission - Комиссия по ценным
бумагам и биржам.
В
некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько
образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные соответсвтия,
например, Greenpeace -«Гринпис», «Яблоко» - Yabloko. В
английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное написание, а
только выделение всех знаменательных слов в названии прописной буквой.
Антропоним в составе
наименования организации или предприятия. В состав наименований многих
организаций и предприятий часто входят антропонимы, то есть имена тех, в честь
кого или кем эти организации были основаны. Например, Carnegie
Foundation - Фонд Карнеги, McDonald
Observatory - Обсерватория Макдоналда.
Российские предприятия, организации и
учреждения, как правило, включают антропоним либо в обороте со словом имени,
либо в форме прилагательного, например, Завод имени Хруничева. И в том, и в
другом случае следует передавать такие наименования по-английски, используя
транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как
атрибутивное существительное: the Khrunichev
Plant, the
S. Obraztsov
State Puppet
Theatre.
2.Перевод
имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ
В этой части настоящей
дипломной работы проведен анализ перевода некоторых групп имен собственных по
оригинальным материалам, используемым в ЦНИИМФ. Некоторые имена собственные не
имели перевода и были переведены автором настоящей дипломной работы при помощи
теории, изложенной в первой главе.
2.1
Перевод антропонимов
Цой Лолий Георгиевич - Loly
Tsoy или Loliy
Tsoy, в первом случае применяется
транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.
В.И. Пересыпкин -- V.I. Peresypkin, здесь
уместен только принцип транскрипции.
Корованов С.Б. - S.B..Korovanov, Инициалы
и фамилия протранскрибированы.
Маргосян Карина - Margosyan
Каппа, имя
и фамилия транскрибируются, но потеря мягкости здесь необратима.
Внучкова Татьяна Маратовна -
Vnuchkova Tatyana, применяется
транскрипция, отчество опускается.
Игорь Эпштейн - Igor
Epshtein, потеря мягкости в имени
неизбежна.
Виктория Труханенко - Viktoria
Trukhaneko, имя
интернационально, поэтому транскрипция в данном случае не требуется.
Яковлев Юрий Владимирович - Yakovlev
Yuri, имя транскрибировано,
несмотря на то, что сочетание -ий в конце слова передается как «у».
Плохов Дмитрий - Plokhov
Dmitry, имя и фамилия
транскрибированы по всем правилам.
Штрек Алексей Александрович
- Aleksey Shtrek
или
Alexey A.Shtrek, в
первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая буква,
скорее всего это сделано во избежание недопониманий со стороны носителей
иностранных языков.
Алексей Евдосеев - Aleksey
Yevdosseyev (так же встречается вариант
Evdosseev) удвоить согласную «s»
пришлось из-за того, что по вилам английского чтения в открытом слоге гласная
«о» читается как », что недопустимо в данном случае.
Евгений Апполонов - Evgeni
Appolonov, Имя и фамилия транскрибируются.
По принципу практической
транскрипции переведены следующие имена собственные:
Чашина Эльвира
- Chashina Elvira
Борхвардт Александр
- Borchvardt Alekandr (но не Alexander)
Громова Елена Николаевна
- Gromova Elena Nikolaevna
Шабасова
Марина - Shabasova Marina
Нахрапов
Дмитрий - Nakhrapov Dmitry
Матюшенко
Николай - Matyushenko Nikolay
Соколов
Денис - Sokolov Denis
Фролов
Станислав Frolov Stanislav
Вишняков
Борис - Vishnyakov Boris
Надельсон
Дмитрий - Nadelson Dmitry
Горшковский
Максим - Gorshkovsky Maksim
Голопупенко
Виталий - Golopupenko Vitaly
Теперь рассмотрим английские имена
собственные:
Howard
Carter - Говард Картер, здесь
используется принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет звука,
полностью соответствующего английскому [h],
его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».
Andreas
Smith - Андреас Смит, имя и фамилия
полностью транскрибируются.
John
Boll - Джон Болл, имя
транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл».
Bill Gates - Билл
Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована.
Brigham, L.W. - Бригхэм
Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.
Massom, R.A. -
Массом Р.А., здесь применена транслитерация.
Harold
Clurman - Гарольд Клурман, здесь
применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и
транслитерации. В случае, если эту фамилию просто протранскрибировать, получится
Клурмэн.
Jo Davidson - Джо
Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и
транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон.
James George
Frazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в
данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George -
Георг. При применении других способов получатся неудобочитаемые слова.
John
Fisk - Джон Фиск, при переводе
использована транскрипция. George
Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие
того, что словарь дает три варианта транскрипции этого имени, возможно
несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.
William
Wordsworth Виллиам
Вордсворт, существует второй фиант имени - Уиллиам, но он употребляется очень
редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен
выше.
Phil
Silvers - Фил Силверз, так же возможен
вариант транслитерации: Силверс. Для более удобного произношения можно вставить
мягкий знак: Сильверз, Сильверс.
George
Read- Джордж Рид, имя и фамилия
транскрибированы.
Thomas
More - Томас Мор, при переводе
использована транскрипция.
Edgar
Nye - Эдгар Ни, использована
транскрипция.
Edwin Lutyens - Эдгар
Лученз, существует еще один вариант транскрипции фамилии - Лутьенз.
Alfred
Tunik - Альфред Туник, имя и фамилия
транскрибируются.
Karaminas, L. ~ Л.
Караминас
Hecker, R. - Р.
Хекер, применена транскрипция.
Rooth, R. P.
Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего звуку [th] в
английском, поэтому используется максимально приближенный вариант.
Summy, A. - А.
Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и транслитерация).
Wheeler, S.
-С. Уилер,
фамилия транскрибирована.
Taylor, A. - А.
Тайлор (транслитерационный вариант) и А.Тейлор (транскрипционный вариант)
Glen, I. - И.
Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта фамилия
транскрибируется.
Grandy, Р.
- П.
Гранди или П. Грэнди.
Johns, P. - П.
Джонс.
Jones, L. - Л.
Джоунс.
Lapp, D. - Д.
Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.
Radloff, L.K - Л.К.
Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: С. Радлофф.
Dunderdale, Р.
- П.
Дандердейл.
Bond,
К.
- К.
Бонд.
McCallum, S.S. - C.C.
МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское написание прописных букв.
Фамилия переведена способами транскрипции и транслитерации (удвоенная согласная
«л»).
Turner, A. - А.
Тернер, здесь использован принцип транскрипции.
Dick, F.F. Ф.Ф.
Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.
Rubin
Sheinberg - Рубин Шейнберг, имя и
фамилия транслитерированы.
2.2
Перевод топонимов
Ниже перечислены и переведены
русские географические названия, имеющие непосредственное отношение к
деятельности ЦНИИМФ.
Море
Лаптевых - Laptev Sea., это
традиционный вариант, но иногда ясно встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh
Sea. Номенклатурный термин обычно
переводится.
Охотское
море - Okhotsk Sea, это
традиционный вариант перевода.
Чукотское
море - Chukchi Sea
или
Chuchkchee Sea, разные
источники дают разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».
Восточно-сибирское море - East
Siberian Sea, здесь
выполнен перевод.
Северная Земля - Severnaya
Zemlya, название транскрибировано,
но существует и переводной вариант: North
Land.
Новая Земля - Novaya
Zemlya, название транскрибируется. В
отличие предыдущего примера, здесь нет переводного варианта.
Земля
Франца-Иосифа - Zemlya Frantsa
Josifa, это транскрипционный
вариант, но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин
переводится: Franz Josef
Land.
Новосибирские острова - Novosibirskye
ostrova (транскрипция)
или переводной вариант: New Siberian
Islands.
О.
Белый - O.Belyy, в
данном случае транскрибировано и название, и номенклатурный термин.
О. Свердрупа - O.Sverdrupa, это
транскрипционный вариант, Сокрашенный номенклатурный термин не переведен, а
транскрибирован.
О.
Малый Таймыр - О. Malyy Таутуг, здесь
задействован принцип транскрипции.
О.
Вилькитского - О. Vilkitskogo, название
транслитерировано с потерей русского мягкого звука [л’]. Возможен и
транскрипционный вариант Vilkitskovo, поскольку
русское окончание «ого» читается как [ово].
О.
Врангеля - О. Vrangelya, название
этого острова транскрибировано.
Острова
Сергея Кирова - Ostrova Sergeya
Kirova, здесь транслитерированы все
части названия, и даже нарицательный элемент.
Остров
Врангеля - О. Vrangelya, название
транскрибировано.
Полуостров Таймыр -- Poluostrov
Таутуг, номенклатурный
термин транскрибирован, а также и именная часть.
Список
островов, передаваемых с помощью транскрипции:
Острова
Арктического Института - Ostrova
Arkticheskogo Instituta.
Остров
Большевик - Ostrov Bolshevik.
Остров
Ушакова - Ostrov Ushakova.
Остров
Фрунзе - Ostrov Frunze.
Остров
Крестовский - Ostrov Krestovsky.
Почти
все русские острова переводятся с помощью транскрипции.
Мыс «Святой нос» Mys
Svjatoi Nos, это
название не переводится в силу того, что по-английски он будет звучать
несколько нелепо.
Мыс Дежнева - Mys
Dezhneva, здесь транскрибируются все
части названия. Русской букве «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход
только один - транслитерировать ее.
Мыс Челюскин - Mys
Chelyuskin, существует
еще вариант: Саре Chelyuskin, в
котором переведен номенклатурный термин.
Мыс
Шмидта - Mys Shmidta.
Мыс «Канин нос» - Mys
Kanin Nos, в
английском варианте все части названия пишутся с прописной буквы. Перевести
данное название невозможно, поскольку на английском языке оно теряет всякий
смысл.
Мыс Доброй Надежды -- Cape
of Good
Hope, возможен и вариант
транскрипции, но традиционно используют перевод.
Мыс
Арктический - Mys Arktichesky, при
переводе использована транскрипция.
Мыс
Медвежий - Mys Medvejy
Все названия северных городов обычно транскрибируются по
правилам практической транскрипции:
Охотск
- Okhotsk
Дудника
- Dudmka
Игарка
- Igarka
Певек
- Pevek
Мезнень
-Meznen'
Амбарчик
-Ambarchik
Агапа
- Agapa
Диксон
- Dickson
Тикси
- Tiksi
Нарьян-Мар
- Nar'yan
Mar
Названия рек и заливов обычно транскрибируются,
переводится только номенклатурный термин.
Р.
Амур
- Amur river
Р.
Лена
- Lena river
P.
Обь
- Ob river
P.
Колыма
- Kolyma river
P.
Енисей
- Enisey river
P.
Печора
- Pechora river
P.
Яна
- Yana river
P.
Анадырь
- Anadyr river
Печорский залив (Печерская губа) - Pechora
Bay, в английском варианте
именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином.
Финский
залив - Gulf of
Finland, это традиционный вариант
перевода.
Енисейский
залив - Yenisey Gulf.
Обская губа - Gulf
of Ob, на
русском языке слова «залив» не сочетается с названием реки, поэтому оно
заменяется на «губа», но в английском таких проблем не возникает и
номенклатурный термин переводится как «залив».
Бухта
Батарейная -- Batareynaya Bay, в
этом случае традиционное русское название объекта переводится с помощью
транскрипции, а номенклатурный термин переводится по смыслу.
2.3
Перевод названий судов
В большинстве случаев названия судов
транскрибируются. Исключением является несколько слов, приведенных в
теоретической части.
Зачастую большинство судов названы в
честь каких-либо выдающихся людей, (политических деятелей, писателей,
капитанов, и т.д.). Большая часть судов названа в честь городов и населенных
пунктов. Порой встречаются одинаковые названия разных судов.
«Норильск»
- Norilsk
«Победа»
- Pobeda, перевод этого названия
недопустим.
«Капитан
Смирнов» - Kapitan Smirnov
«Борис Бутома»
- Boris Butoma
«Прага» Praga, несмотря
на то, что существует город Прага, который по-английски выглядит Prague, в
данном случае имеет место быть транскрипция.
«София» - Sofiya, существует
традиционное английское имя Sophia, но
в переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.
«Полтава»
- Poltava
«Зоя
Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskaya
«Александр
Фадеев» Alexandr Fadeev
«Сергей
Киров» - Sergey Kirov
«Нарком
Пахомов» - Narkom Pakhomov
«Алексей
Сурков» - Alexey Surkov
«Алексей
Косыгин» - Alexey Kosygin
«Симон Боливар»
- Simon Bolivar
«Академик Туполев»
-Akademik Tupolev
«Иван
Скуридин» - Ivan Skuridin
«Павлин
Виноградов» - Pavlm Vinogradov
«Николай
Новиков» - Nikolay Novikov
«Влас
Ничков» - Vlas Nichkov
«Дмитрий
Донской» - Dmitry Donskoy
«Инженер Нечипоренко» - Inzhener
Nechiporenko, слово
«инженер» транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином,
а входит в именную часть названия.
«Стахановец
Котов» - Stakhanovets Kotov
«Лена»
- Lena
«Николай
Коперник» - Nikolay Kopernik
«Александр
Довженко» - Aleksandr Dovzhenko
«Беломорсклес»
- Belomorskles
«Петрозаводск»
- Petrozavodsk
«Донбасс» - Donbass, данное
название переведено с помощью транскрипции и транслитерации (двойное «с»).
«Крымск»
- Krymsk
«Капитан
Драницын» - Kapitan Dranitsyn
«Капитан
Баканов» - Kapitan Bakanov
«Капитан
Сахаров» - Kapitan Sacharov
«Сестрорецк»
- Sestroretsk
«Россия»
- Rossia, несмотря на то, что
существует
интернациональное
название Russia, здесь
оно транслитерировано.
«Петергоф»
- Peterhof
«Ермак»
- Ermak
«Таймыр»
- Таутуг
«Вайгач»
- Vaygach
«Кандалакша»
- Kandalaksha
«Сибиряков»
- Sibiryakov
«Кола»
- Kola
«Вега»
- Vega
«Советский
воин» - Sovetsky Voin
Oceanic - «Ошеаник»,
применен принцип транскрипции, хотя по- русски этот вариант звучит несколько
странно.
Titanik - «Титаник»,
из-за всемирной известности судна транскрипционный вариант не употребляется.
Queen Elizabeth
«Куин
Элизабет», название не переводится, а транскрибируется.
Queen
Mary - «Куин Мэри».
Europe - «Европа»,
название переведено.
United
States - «Юнайтед Стейтс»
Great
Eastern - «Грейт Истерн»
Great
Western - «Грейт Уэстерн»
Edward
Toll - «Эдуард Толл»
Tibor
Samuely - «Тибор Самуэли»
2.4
Перевод названий компаний и организаций
В этом разделе проанализированы названия
организаций, сотрудничающих с ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились
на русский язык, поэтому были переведены автором самостоятельно.
ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский
институт морского флота)- CNIIMF, данная
аббревиатура получена с помощью транслитерации. Ранее существовал
транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название имеет также два варианта:
Central Marine Research and Design Institute и Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.
Арктический и Антарктический
научно-исследовательский институт (ААНИИ) - Arctic
and Antarctic
Research Institute, название
данной организации переведено.
Российская государственная морская
спасательная служба - State
Maritime Rescue
Service of
Russia, название переведено.
Администрация Северного
Морского Пути - Northern Sea
Route Administration., название
переведено.
Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt,
название этой организации составлено из начальных слогов полного названия. В
переводе на английский использован принцип транскрипции
Судостроительный
научно-исследовательский институт им. Крылова - Krylov
Shipbuilding Research Institute.
Государственное
гидрографическое предприятие - State
Hydrographic Enterprise.
Полное
название этой организации очень длинное и выглядит оно следующим образом: Союз
по изучению производственных сил при Министерстве экономического развития и
торговли при Российской Академии наук - Council
of Study
of Productive
Forces and
Ministry of
Economical Development
and Trade
of the
Russian Federation
and Russian
Academy of
Sciences. Здесь уместен только
перевод.
Kvaerner
Masa-Yards - «Квернер
Маса Ярде», название этой организации невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.
Fortum - «Фортум»
Oil and
Gas Shipping - «Ойл
энд Газ Шиппинг», возможен и вариант перевода, но обычно употребляют
транскрипционный.
Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»
Arctic Shipping Service -
«Арктик Шиппинг Сервис»
Russian
Maritime Register
of Shipping -
Российский морской регистр судоходства, название переведено.
Meriturva -
«Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку перевод невозможен.
Заключение
Проблема передачи имен
собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само
общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и,
скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных
причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько
осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной
дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким
образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение
иноязычной средой.
Главное объективное противоречие,
с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено
внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие
объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той
языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные.
Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи
есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его
является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух
культурно-психологических традиций.
Субъективные же причины, по которым в
передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем
связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями
иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и
не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового
посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту
стратегию.
Каждый переводчик должен и обязан знать
об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием
имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных
ошибок и неточностей.
Теория перевода имен
собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или
название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет
уделяться больше внимания со стороны лингвистов.
Автором настоящего исследования были
анализированы имена собственные, использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их
перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и
справочниках, но с течением времени менялись и сами названия, и их переводы.
В данной дипломной работе были рассмотрены
основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что
наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является
транскрипция.
Список
литературы
1. Виноградов B.C.
Введение в переводоведение - М.: 2001.
2. Гиляревский
Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
3. Ермолович
Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001
4. Залесский
Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971
5. Казакова
Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.
6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат,
1955 (перевод Н. Волжиной)
7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в
построении художественного образа. -М.: 1969.
8. Мерков
Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно- техническая
информация. - 2000. - № 1
9. Попов
С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской Арктики. - Л.:
типография газеты Советский моряк, 1972
10. Реформаторский А.А. Введение в
языкознание. - М.,1947
11.Справочник по корабельному составу
иностранных флотов. - М.:
Воениздат, 1959.
12.Старостин Б. А. Транскрипция имен
собственных. - М.: Книга, 1965.
13. Суперанская А.В. Общая теория имени
собственного. - М.: 1973
14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода.
- М.: 2002.
15.Щерба Л.В. Спорные вопросы русской
грамматики. Русский язык в школе, 1939, - №1
16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas.
The Corporation of Lloyds. - London.:1969
17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage
through Northern Sea Route. -Tokyo. SOF, 1995
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблицы практической транскрипции с
английского языка на русский по Д.И.Ермоловичу
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Таблица
практической транскрипции с русского языка на английский по Д.И.Ермоловичу
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Таблица
практической транскрипции с русского языка на английский по Казаковой Т.А.
|