Топик: Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)
"Я никогда не ем
ничто для завтрака, " она сказала.
"О, не скажите
это! " Я ответил великодушно.
"Я
никогда не ем больше чем одну вещь. Я думаю, что люди едят слишком много в
настоящее время. Немного рыбы, возможно.
Интересно, имеют ли они любого лосося".
Хорошо, это было в начале года для лосося, и это не было
на меню, но я спросил
официанта, если был любой. Официант спросил ее, если она будет иметь кое-что, в
то время как это готовилось.
"Нет," она ответила, " я никогда не ем
больше чем одну вещь. Если Вы не имели небольшую икру. Я не беру в голову
икру".
Мое сердце снизилось(погружалось) немного. Я сказал
официанту приносить икру. Для меня непосредственно я выбрал самое
дешевое блюдо на меню, и это было отбивной баранины.
Тогда
прибыл вопрос напитка.
"Я никогда не
пью ничто для завтрака, " она сказала.
"Ни не сделайте меня,
" я ответил быстро.
"Кроме белого вина, " она продолжала, как
будто я не говорил. "Французские белые вина настолько легки".
"Что
хотели бы Вы? " Я спросил ее вежливо. "Мой доктор не будет позволять мне
пить что – ни будь кроме шампанского ", я думаю, что я стал немного бледным. X
заказывал половину бутылки. "Что Вы собираетесь пить» тогда? "
"Вода".
Она ела икру, и она ела лосося. Она говорила
весело об искусстве, литературе и музыке. Я размышлял, каким будет счет.
Когда
моя отбивная баранины прибыла, она сказала, " я вижу, что Вы имеете
привычку к еде тяжелого завтрака. Я уверен, что это - ошибка. Почему Вы не
следуете за моим примером и только едите одну вещь? Я уверен, что они чувствуют
себя намного лучше тогда".
Билет 8 2. Прочитайте и переведите текст.
My Maladies
After
"Three Men in a Boat" by Jerome K. Jerome
There were four of us — George, and William
Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room,
smoking, and talking about how bad we were — bad from a medical point of
view, I mean, of course.
We were all feeling unwell, and we were quite
nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of
giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing;
and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what
he was doing. As for me, it was my liver that was out of order,1 knew it was my
liver that was out of order, because I had just been reading a patent
liver-pill advertisement, in which were detailed the various symptoms by
which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.
It is a most extraordinary thing, but I never
read a patent medicine advertisement without my conclusion that I am
suffering from the particular disease in its most virulent form, The
diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the
sensations that I have ever felt.
I remember going to
the British Museum library one day to read up the treatment for some
slight ailment — hay fever, I think it was. I took the book and read all
about it; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves and began to study
diseases, generally. I forgot which was the
first, but before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms",1 was sure that I had got it.
I sat for a while
frozen with horror; and then in despair, I again turned over the pages.
I came to typhoid fever — read the symptoms —. discovered that I had
typhoid fever; turned up St. Vitus's Dance — found, as I expected,
that I had that too — began to get interested in my case, so started
alphabetically — read up ague, and learned that I was sickening for it,
and that the acute stage would start in about a fortnight. Bright's
disease,1 was glad to find, I had only in a modified form and, as for
that, I might live for years. Cholera I had, with severe complications;
and diphtheria I seemed to have been born with. I looked through the twenty-six letters, and the only malady I had not got was housemaid's knee.
I had every other known malady in the
pharmacology. Gout, in its moat malignant stage, it would appear, had seized
me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering
with from childhood. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was
nothing else the matter with me.
I sat and thought. I thought what an interesting
case I must be from a medical point 0f view. Students would have no need to
"walk the hospitals" if they had me. I was a hospital in
myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take
their diploma.
2. Прочитайте и переведите текст.
Мои Болезни
После "Три
Мужчины в Лодке(Теплоходе)" Джеромом К. Джером
Было четыре из нас — Джордж, и Уильям Харрис, и
непосредственно, и Montmorency. Мы сидели в моей комнате(месте), курение, и разговор, о как плохо мы были —
плохо с медицинской точки зрения, я подразумеваю, конечно.
Мы все чувствовали себя нездоровыми, и мы были
весьма озабочены этим. Харрис сказал, что он чувствовал, что такие экстраординарные
припадки головокружения прибывают поверх него время от времени, что он едва знал то, что
он делал; и затем Джордж сказал, что он имел припадки головокружения также, и едва знал
то, что он делал. Что касается меня, именно моя печень была не в порядке, 1
знал, что это была моя печень, которая была не в порядке, потому что я только
что читал доступную рекламу пилюли печени, в которой были детализированы
различные признаки, которыми человек(мужчина) мог сказать, когда его печень была не в порядке. Я
имел их все.
Это - самая экстраординарная вещь, но я никогда не читал
доступную
рекламу
медицины(лекарства) без моего заключения, что я страдаю от специфической болезни в ее самой
ядовитой форме, диагноз, кажется, в каждом случае соответствует точно всем сенсациям,
которые я когда-либо чувствовал.
Я не забываю собираться к британской
библиотеке Музея однажды читать обработку(лечение) для небольшого количества небольшой
болезни — сенная лихорадка, я думаю, что это было. Я взял книгу и читать все об
этом; и затем, в легкомысленный момент(мгновение), я праздно направил листья(отпуска) и начал изучать
болезни, вообще. Я забыл, который был первый,
но прежде, чем я поглядел половина, вниз список "предостерегающих признаков", 1 был уверен, что я получил это.
Я сидел некоторое время замороженным с
ужасом; и затем в отчаянии, я снова перевернул страницы. Я прибыл в лихорадку
тифа — читают признаки—. обнаруженный, что я имел лихорадку тифа; поднятая Пляска
святого витта — найденный, как, который я ожидал, что я имел это также — начала
интересоваться в моем случае, столь началась в алфавитном порядке — читаемый лихорадка,
и узнала, что я вызывал отвращение для этого, и что острая стадия(сцена) начнется
через приблизительно две недели. Воспаление почек, 1 было довольно найти, я
имел только в измененной форме и, что касается которого, я мог бы жить в течение
многих лет. Холера я имела, с серьезными осложнениями; и дифтерия я, казалось, была
рождена
с.
Я смотрел через эти двадцать шесть писем, и
единственную болезнь я не добрался, было воспаление сумки надколенника.
Я имел каждую другую известную болезнь в
фармакологии. Подагра, в ее рве злостная стадия(сцена), это появилось бы, захватил меня
без того, что я был знающий об этом; и заразная болезнь я очевидно страдала с
от детства. Не было больше
болезней после заразной болезни, так что я заключил, что не было ничего иного вопрос со мной.
Я сидел и думал. Я думал, что интересный случай я должен
быть от
медицинского пункта(точки) 0f представлением(видом). Студенты не имели бы
никакой потребности "идти больницы", если они имели меня. Я был больницей во
мне непосредственно. Все, что они должны сделать, должны были бы идти вокруг меня, и,
после который, брать их диплом.
Билет9
2. Прочитайте и переведите текст.
The Money Shops
After
"The Moneychangers" by Arthur Hailey
In the four and a half months since approval
of his plan by the board of directors of First Mercantile American Bank
(PMA), Alex Vandervoort had moved swiftly. Methods by which, according to
the executive vice-president's plan, FMA could expand business were — a
higher savings interest rate, to the top legal limit; more attractive
terms for one-to-five year certificates of deposit; checking
facilities for savings depositors as far as banking law
allowed; gifts for those who opened new accounts; a massive advertising
campaign describing the savings programme and the nine new branches.
Planning and progress sessions between the bank's own staff and outside
consultants and constructors had been held almost daily. Work continued
during week-ends, and holidays — Alex wanted the programme to start
operating before the end of summer.
The savings reconstruction was the easiest to
complete in time. Most of what Alex wanted to be done — including
launching four new types of savings accounts, with increased interest
rates and fit to different needs — had been the subject of earlier studies
at his command. It was only necessary to translate these into reality. Fresh
things to be done involved a strong programme of advertising to attract
new depositors and this was produced with speed and competence. The theme of
savings campaign was:
"We'll pay you to be thrifty at the first mercantile
American".
Now, in early August, double-page newspaper
advertisements proclaimed the righteousness of savings in FMA. They also
showed locations of eighty bank branches in the state where gifts, coffee,
and "friendly financial counselling" were available to anyone who
opened a new account. The value of a gift depended on the size of
the initial deposit, and involved an agreement not to disturb it for a
stated time. There were also announcements on TV and radio.
As to the nine new branches —
"our money shops", as Alex called them – two were opened in
the last week of July, three more in the first days of August, and the
remaining four would be in business before September.
Since all were in rented premises, which involved
conversion instead of construction, speed had been possible here
too.
It was the money shops, which attracted most
attention. A reporter was assigned to cover the new branch openings and made a
good story,
"When you think of modern bankers [the
reporter later wrote} — don't think of solemn, cautious functionaries in
traditional dark blue suits and saying "no". Think, instead, of
Alexander Vandervoort".
Mr. Vandervoort, who's an executive, at our
own First Mercantile American Bank, first of all doesn't look like a banker.
His suits are fashionable, and when loans are negotiated, especially
small loans, he — with rare exceptions — says "yes". But
he also believes in thrift and says most of us aren't being as
wise about money as our parents and grandparents.
2.
Прочитайте и переведите текст.
Магазины Денег
После
"Менялы" Артуром Хэйлеем
За эти четыре с половиной месяца начиная с одобрения его
плана правлением директоров Первого Коммерческого американского Банка (PMA), Алекс Вандервурт двигался
стремительно. Методы, на которые, согласно плану исполнительного вице-президента, FMA мог расширить бизнес,
были — более высокая сберегательная процентная ставка, к главному(высшему)
юридическому(законному) пределу; более привлекательные сроки(термины,условия)
за один к пяти свободные обращающиеся депозитивные сертификаты года; проверка средств
обслуживания для сберегательных вкладчиков, насколько банковский позволенный закон;
подарки для тех, кто открыл новые счета; массивная рекламная кампания,
описывающая сберегательную программу и девять новых отраслей(отделений).
Планирование и сессии продвижения(прогресса) между собственным штатом банка и внешними
консультантами и конструкторами были проведены(поддержаны) почти ежедневно.
Работа
продолжалась в течение уикэндов, и отпуска — Алекс хотел, чтобы программа начала работать
перед концом лета.
Сберегательная реконструкция была самой легкой закончить
вовремя. Большинство того, что Алекс хотел быть сделанным — включая запуск четырех
новых типов сберегательных счетов, с увеличенными процентными ставками и пригодный
к различным потребностям — было предметом более ранних занятий(изучений) в его
команде. Было только необходимо перевести их на действительность. Новые(свежие) вещи,
которые будут сделаны вовлеченный сильная программа рекламирования, чтобы привлечь
новых вкладчиков и это были произведены со скоростью и компетентностью. Тема
сберегательной кампании была:
"Мы
заплатим Вам, чтобы быть бережливым в первом коммерческом американце".
Теперь, в начале августа, рекламные объявления газеты
двойной страницы объявили справедливость сбережений в FMA. Они также показали
местоположения восьмидесяти отраслей(отделений) банка в государстве(состоянии), где
подарки, кофе, и "дружественная финансовая рекомендация" были доступны
любому, кто открыл новый счет. Ценность подарка зависела от размера начального депозита,
и вовлекала соглашение, чтобы не нарушить это в течение заявленного времени. Были
также
объявления относительно телевидения и радио.
относительно девяти новых отраслей(отделений)
— "наши магазины денег ", поскольку Алекс назвал(вызвал) их – два были открыты на прошлой неделе от третьего июля больше в
первые дни
августа, и сохранение четыре будет в бизнесе до сентября.
Так как(С тех пор как) все были в арендованном помещении, которое
вовлекало преобразование вместо строительства, скорость была возможна здесь также.
Это были магазины денег, которые привлекли большинство
внимания. Репортер был поручен закрыть(охватить) новые открытия
отрасли(отделения) и сделан хорошей историей,
"Когда Вы думаете о современных банкирах [репортер
позже написал} — не думают о торжественных, осторожных функционерах в традиционных темных
синих исках(костюмах) и говорящий "Нет". Думайте, вместо этого,
Александра Вандервурта".
Г. Вандервурт, который является исполнителем, в нашем
собственном Первом Коммерческом американском Банке, прежде всего не напоминает
банкира. Его иски(костюмы) являются фешенебельными, и когда о ссудах
договариваются, особенно маленькие ссуды, он — с редкими исключениями — говорит
"да". Но он также верит в бережливость и говорит, что большинство из
нас не столь же мудро о деньгах как наши родители и бабушка и дедушка.
Билет10 The Physical Environment
The dominant topographic features of the United States tend to extend north-south across the country. The interior of the
country is a vast lowland
that stretches from the Gulf of Mexico to the Canadian bonier and then on to Alaska. Geographers with an interest in
landform development place this
expanse of flat land and gently rolling hills in three different physiographic regions — the Atlantic and Gulf
coastal plains, the interior lowland, and the Canadian Shield.
The Atlantic and Gulf coastal plains reach
north along the east coast of the United States as far as the southern
margins of New England. Underlying this area are beds of young, soft,
easily eroded rock deposited in recent geologic time as shallow seas lapped
back and forth across the land.
Northward, the interior lowland, has almost no
rough terrain. This region is like a saucer, turned up at the edges and
covered with a deep series of sedimentary rocks. These sedimentary beds
are, generally, quite flat; most topographic variation is the result of
local erosion. The geologic structure of the Great Plains differs little
from that of the interior plains. The sedimentary4 beds
dominate. While nearly horizontal, the sedimentary beds do dip gently
toward the west to a trough at the foot of the Rocky Mountains, where the Colorado cities of Denver and Colorado Springe are located.
The boundary between the Great Plains and the interior plains is
marked by a series of low escarpments.
The character of this massive Interior
lowland area has had a number of important influences on the economic and
settlement history of the United States. In addition to the vast agricultural potential,
it "provides fully half the country can be crossed without
encountering significant topographic barriers to movement. This
facilitated the integration of both this region and the distant
West into the economic fabric of the country. Nearly all of the
interior lowland is drained by the Mississippi River or its tributaries.
This drainage pattern assisted regional integration by providing a transport
and economic focus for the land to the west of the Appalachian
Mountains.
North and northeast of the central lowland is the Canadian Shield, where old, hard crystalline rocks lie
at the surface. Erosion has worn down the surface of the Shield into a lowland of small local relief.
The Shield, more than any other North
American physiographic region, has had its landforms remodelled and shaped
by massive continental glaciers during the last million years. These glaciers
covered most of Canada east of the Rocky Mountains and the Coast Ranges, and
they reached
southward to approximately the present valleys of the Missouri and Ohio Rivers.
2. Прочитайте и
переведите текст.
Физическая Окружающая среда
Доминирующие топографические особенности Соединенных
Штатов имеют тенденцию простираться между севером и югом по всей стране.
Интерьер страны - обширная
низменность, которая простирается от Мексиканского залива до канадца, более
костистого и затем на Штате Аляска. Географы
с интересом(процентом) в развитии очертаний суши размещают это пространство плоской земли и мягко холмистая местность в трех
различных физиографических
областях(регионах) — Атлантика и Залив прибрежные равнины, внутренняя
низменность, и Канадский щит.
Атлантика и Залив прибрежные равнины достигают севера по
Ист-Косту
Соединенных Штатов насколько южные края Новой Англии. Основной этой области
- кровати молодых, мягкого, легко разрушенная скала, депонированная в
последний геологический раз как мелкие моря lapped назад и вперед поперек земли.
К северу, внутренняя низменность, не имеет почти никакого
грубого места. Эта область(регион) походит на блюдце, поднятое в гранях и
закрытый(охваченный) глубоким рядом осадочных камней. Эти осадочные пласты,
вообще, весьма плоские; наиболее топографическое изменение(разновидность) -
результат местной эрозии. Геологическая структура Великих равнин отличается немного
от этого внутренних равнин. осадочный кровати доминируют. В то время как почти
горизонтальный, осадочные кровати действительно опускаются мягко к западу к корыту
в ноге Скалистых гор, где
Колорадские города Денверской и Колорадской Ловушки расположены.
Граница
между Великими равнинами и внутренними равнинами отмечена рядом низких откосов.
Характер(Знак) этой массивной Внутренней области
низменности имел множество важных влияний на экономическую историю и историю
урегулирования(поселения) Соединенных Штатов. В дополнение к обширному
сельскохозяйственному потенциалу, это "обеспечивает полностью половину страны,
может быть пересечен, не сталкиваясь с существенными топографическими
барьерами к движению. Этот облегчило интеграция и это области(региона) и
отдаленного Запада в экономическую ткань страны. Почти вся внутренняя низменность
высушена у Реки Миссиссипи или ее данников. Этот образец дренажа помогал
региональной интеграции, обеспечивая транспортный и экономический центр для
земли на запад Аппалачи.
К
северу и к северо-востоку от центральной низменности - Канадский щит, где старо, трудно прозрачная ложь камней в
поверхности. Эрозия стерла поверхность
Щита в низменность маленькой местной помощи(облегчения).
Щиту, больше чем любая другая Североамериканская
физиографическая область(регион), реконструировали ее очертания суши и
сформировался массивными континентальными ледниками в течение последнего
миллиона лет. Эти ледники закрыли(охватили) большинство Канады к востоку от
Скалистых гор и Береговых хребтов, и они достигли на юг на приблизительно существующие долины Рек Штата Огайо и Миссури
Билет11
2. Прочитайте и переведите текст.
Children's Theatre
Little Women, The Wind in the Willows,
The Story of Babar, and Alice's Adventures in Wonderland are some of the
classic stories enjoyed by American children. Now these books are being
placed on the shelves of many children's theatres across the United Kingdom.
Children's books have become the focus of
children's theatre in the United Kingdom only in the last decade. In the 1970s many
professional theatres staged plays dealing with sensitive issue» for
young people — problems like coping with divorce and drugs. A few professional theatres still
present this type of play exclusively, but
more theatres are bending to the demands of parents who want to see theatre
supplement and encourage reading. Now children's theatres are producing
storybook plays on stage with costuming, stage
designs, and scripts inspired by the original books. Many theatres
even work directly with a book's
author to capture that feeling of intimacy with a story that typically
comes only from reading the book itself.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|