рефераты скачать

МЕНЮ


Сочинение: Книготорговые каталоги М.О.Вольфа

Описания не сопровождаются ни аннотациями, ни иллюстративным материалом. Часто в описаниях не указаны инициалы авторов (обычно иностранных), либо указано только имя без отчества. На одной странице каталога помещается примерно 8 – 9 библиографических описаний.

Библиографические описания в каталогах М.О.Вольфа имеют интересную особенность, переходящую из каталога в каталог. Если подряд идут описания двух книг одного автора, во втором описании вместо имени автора будет стоять прочерк, например:

2210.   Востоковъ, А. Русская грамматика. Изд. 3-е. Спб. 1852. Ц.75 к. с., пер. за 1 ф.

2211.   ___________  Сокращенная русская грамматика. Ц.20 к. с., пер. за 1 ф.

Если бы следующим номером в каталоге значилось бы переиздание книги Востокова «Сокращенная русская грамматика», оно могло бы выглядеть так:

2212.   ___________    ___________  Изд. 2-е. Ц. 20 к.с., пер. за 1 ф.

Такие прочерки в описаниях – своего рода сокращения, употребление которых, по моему мнению, не оправдано, поскольку они могут ввести читателя в заблуждение. Из-за подобных сокращений и указания фамилии автора без инициалов в каталогах Вольфа зачастую трудно различать не только книги однофамильцев, но и авторские описания и описания под заглавием.

Вот еще несколько примеров библиографических описаний из каталога 1856 года:

1386.   Богдановичъ, М.И. Алжирiя въ новейшее время. Географiя, этнографiя и новъйшая исторiя Алжирiи, съ 5-ю картами и планами. Спб. 1849. Ц. 1 р. 50 к., пер. за 2 ф.

1651.   Абрантесъ. Записки или историческiя воспоминанiя о Наполеонъ, революцiи, директорiи, консульствъ, Имперiи и возстановленiи Бурбоновъ. Пер. съ франц. Ксенофонтъ Полевой. 16 частей. М. 1848 – 49. Ц. Вмъсто 20 р. с., за 10 р., пер. за 16 ф.

Из данных примеров мы можем видеть, что для каталога 1856 года характерно следующее расположение элементов в библиографическом описании (знаки, разделяющие области описания, переданы соответственно):

Автор (между фамилией и инициалами запятая). Заглавие. Сведения, относящиеся к заглавию, сведения об иллюстрациях и приложениях (с маленькой буквы). Сведения об ответственности (обычно о переводчике, реже – о редакторе, составителе, художнике). Сведения о количестве томов или частей. Сведения о переиздании. Место издания. Год издания. Цена, Вес книги в фунтах при пересылке.

Следует заметить, что при перечислении элементов библиографического описания второй половины XIX века пришлось отойти от традиционного расположения областей описания (область заглавия и сведений об ответственности, область издания, область выходных данных, область количественной характеристики, и так далее), поскольку сведения, относящиеся к одной области описания по современному ГОСТу, в каталогах Вольфа располагаются в совершенно разных частях библиографического описания.

Обязательными из перечисленных элементов (то есть встречающихся абсолютно в любом описании) остаются лишь автор (если есть), заглавие, цена издания и вес книги в фунтах при пересылке. Для меня осталось загадкой, от чего зависела полнота библиографического описания, ведь Вольф, помимо книг, находящихся в продаже в его книжной лавке, описывал изданные им самим книги, а значит, должен был знать хотя бы полное имя и отчество автора, количество томов издания, место и год издания (хотя следует заметить, что последние два элемента в описаниях указаны достаточно часто). Создается впечатление, что у составителя каталога (наверняка это был один из служащих Вольфа) не было достаточной информации о каждой конкретной книге, как если бы описание производилось по титульному листу и выходным данным издания.

Во всех без исключения описаниях отсутствуют сведения о формате, что представлялось достаточно важным, учитывая, что М.О.Вольфом выпускались как издания небольшого формата, так и крупноформатные подарочные издания. Также в описаниях отсутствует имя издателя (хотя не все книги, продающиеся в книжной лавке Вольфа, были изданы им самим), при этом нет и указания на типографию, в которой отпечатана книга, а ведь сам каталог 1856 года был отпечатан в типографии «Королева и Ко». Собственную типографию, как уже говорилось, М.О.Вольф приобрел лишь в 1856 году, а в течение предыдущих трех лет книгоиздания на русском языке ему приходилось печатать свои книги в различных типографиях, что в каталоге никак не отражено. Написание места издания большинства книг в каталоге – Санкт-Петербург – отличается от современного «СПб.» и пишется как «Спб.», что было нормой для библиографического описания тех лет. Имя переводчика могло быть указано полностью, но чаще всего – фамилия и инициалы. Цена на любое издание указывалась в рублях и копейках серебром, стоимость пересылки вычислялась из расчета веса книги в фунтах, но какова была стоимость пересылки книги весом в 1 фунт, в каталоге не сказано.

Несмотря на перечисленные выше недостатки, все же следует отметить, что каталог 1856 года можно считать достаточно полным, соответствующим уровню книготорговых каталогов тех лет (В.О.Осипов даже назвал этот труд «капитальным»)[9].

Во вступительном слове к каталогу Вольф писал: «Ежегодно намерен я издавать к нему прибавления, в которых буду помещать заглавия новоиздаваемых книг, пополнять сделанные пропуски и исправлять вкравшиеся ошибки»[10]. И действительно, спустя два года вышло «Первое прибавление» к каталогу книжного магазина М.О.Вольфа.

2. Первое прибавление к каталогу 1856 года (1858).

2.1.    Вольф М.О. Первое прибавленiе къ катологу книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, въ Гостиномъ Дворъ, №19, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. книгопродавца М.О.Вольфа, 1858. 174 с. 30 к. серебромъ съ пересылкою.

«Издание каталога в прошедшем году доказало до какой степени публика нуждалась в труде подобного рода и многочисленные поручения гг. иногородних вознаграждая оный, поощрили меня к изданию сего Прибавления. Постепенно накопляющиеся материалы и увеличивающееся количество книг в моем книжном магазине, ставят меня в возможности издавать и в будущих годах подобного рода прибавления и тем уведомлять своевременно моих иногородних корреспондентов о всем том, что в магазине моем собрано будет для продажи» - такими словами открывает М.О.Вольф «Прибавление» к каталогу 1856 года, объясняя необходимость его издания.

Как и в каталоге 1856 года, Вольф упоминает о предоставляемых его магазином скидках  («Составляющие как казенные так и частные библиотеки, все учебные заведения, равно как и лица, выписывающие книги на значительнейшую сумму, пользоваться будут уступкою соответственно качеству и количеству вытребованных книг»), объясняя это своими правилами торговли в России: «Принятое мной правило довольствоваться хотя умеренным но постоянным барышом, ясно доказало свою пользу в течении трехлетнего существования моего магазина, и потому , продолжая оному следовать, я больше буду обращать внимание на облегчение приобретения русских книг чем на значительный, но может быть временный доход».

Вольф также объявляет об открытии немецкого и французского отделений своих магазинов (их каталоги Маврикий Осипович будет издавать отдельно, но «Извлечения» из них появятся в каталоге 1862 года): «Постоянно расширяющийся круг моих действий, равно как и требования многочисленных моих корреспондентов, подали мне мысль, при ныне существующей русской торговле открыть французскую и немецкую книжную торговлю, так что публика найдет у меня полный выбор лучших иностранных изданий как по части наук так и изящной литературы, и может приобретать таковые книги по местным ценам, без всяких надбавок, считая франк за 1 р. ассигн. а талер за 1 р. сереб.  Сочинения приобретенные мною за границею, в большом количестве, по пониженным ценам, буду передавать публике по той же цене; словом, употреблю все возможные старания, дабы поделиться с публикой всею выгодой, какую может принести книжная торговля, производимая рачительно и с знанием дела».

2.2.   Прибавление к каталогу имеет чуть больший, нежели у каталога, формат, твердый переплет. Как и в каталоге, в Прибавлении, помимо титульного листа, есть контртитул. На титульном листе указаны название каталога, его цена, год и место издания, типография, в которой каталог был напечатан (теперь это типография Вольфа). На контртитуле находятся сведения о цензуре.

Как и каталог 1856 года, Прибавление набрано убористым мелким шрифтом.  названия разделов, колонтитулы и имя автора (или первое слово в названии книги) в библиографическом описании также выделены жирным шрифтом. Бумага тонкая, чуть плотнее папиросной.

2.3.   Структура издания напоминает каталог 1856 года: Прибавление состоит из слова от издателя и основной части.  Текст в издании располагается в одну колонку. Основная часть поделена на разделы согласно классификации – по тематическому признаку, по отраслям науки. Внутри каждого раздела библиографические описания расположены в алфавитном порядке авторов, одно под другим.

2.4.   Как и в каталоге 1856 года, в Прибавлении почти нет справочных элементов издания.

Из справочно-вспомогательного аппарата есть колонтитулы – верхние и нижние. Они также являются характерной чертой каталогов Вольфа, поскольку со временем переходят из каталога в каталог, значительно не меняясь. Верхний колонтитул всегда дублирует название текущей рубрики каталога; если у рубрики длинное название, колонтитул «растягивается» на целый разворот. Нижний колонтитул всегда дублирует название издания, он также «растянут» на каждый разворот. Так, на левой стороне разворота в Прибавлении написано: «Первое прибавление к каталогу Маврикия Осиповича», а на правой стороне разворота – «Вольфа, в Гостинном Дворе, №19, в С.Петербурге». Оба колонтитула набраны мелким жирным шрифтом, колонлинейками не отделяются.

Из научно-справочного аппарата есть слово от издателя.

Как и в каталоге 1856 года, в Прибавлении слово от издателя имеет римскую нумерацию (страницы I – II), а основная часть с библиографическими описаниями – арабскую (страницы 1- 174). Нумерация постраничная; и римские и арабские номера страниц располагаются в верхнем внешнем углу страницы.

В конце основной части Прибавления есть одна ненумерованная страница - с рекламным объявлением о новой типографии Маврикия Осиповича Вольфа.

2.5.   Классификация библиографических описаний в Прибавления 1858 года практически не отличается о классификации каталога 1856 года, за исключением восьмого раздела: из его названия исчезло слово «атласы» - видимо, за ненадобностью. Также пропал раздел «Новые книги изданные в 1855 году», поскольку, во-первых, к 1858 году данные книги вряд ли могли считаться новыми, а во-вторых, большая часть всего Прибавления являла собой перечень недавно изданных книг. Классификация описаний в Прибавлении выглядела следующим образом:

1.    Богословие, молитвословы и книги духовного содержания для светских.

2.    Технология, хозяйство, садоводство, архитектура.

3.    Законоведение, политика, философия.

4.    Медицина, ветеринария.

5.    Военные искусства, иппология.

6.    Математика, механика, астрономия.

7.    Естественные науки, химия, физика.

8.    Путешествия, география и географические карты.

9.    История.

10.  Словесность.

11.  Языкознание.

12.  Романы.

13.  Театр.

14.  Детские книги.

15.  Смесь.

         Все описания в Прибавлении пронумерованы, нумерация сплошная и продолжающаяся по отношению к каталогу 1856 года: последним описанием в каталоге значится №3244, а первым номером в Прибавлении - №3245.  Всего в Прибавлении описаны 1684 издания – с №3245 по №4929. В отличие от каталога 1856 года, о количестве библиографических описаний в Прибавлении можно говорить с уверенностью. Если в каталоге часто встречались неточности, пропуски в нумерации описаний, то в Прибавлении таких ошибок не наблюдается.

Описания не сопровождаются ни аннотациями, ни иллюстративным материалом. На одной странице каталога помещаются примерно 8 – 9 библиографических описаний.

Часто в описаниях не указаны инициалы авторов (обычно иностранных), либо указано только имя без отчества. Вот пример трех библиографических описаний, идущих друг за другом. В первом указаны фамилия, имя и отчество автора, во втором – только фамилия, а в третьем – фамилия и имя, без отчества. Все фамилии авторов иностранного происхождения, однако это не объясняет принципов указания в описаниях их инициалов:

3865.    Гюнтеръ Ф.А. Дитя въ здоровомъ и болъзненномъ состоянии, или правила физическаго воспитанiя дътей и краткiй гомеопатическiй лечебникъ дътскихъ болъзней. Перев. съ нъмец. Ч.I. Правила физическаго воспитанiя дътей, отъ рожденiя ихъ до вступленiя въ возрастъ возмужалости. Перев. съ 4 го нъмецкаго изданiя, исправленнаго и умноженнаго. Ч.II. Краткiй гомеопатическiй лечебникъ дътскихъ болъзней, сост. изъ лучшихъ источниковъ. Изд. А.Форбрихера. 1 т. въ 8 д. л. М. 1856. Ц. 2 р. пер. за 2 ф.

3866.    Делезъ. Руководство къ практическому изученiю животнаго магнетизма. Перев. съ франц. 2 ч. въ 8 д. л. М. 1836. Ц. 3 р. пер. за 3 ф.

3867.    Дель-Медико Ж. Анатомiя для живописцевъ и скульпторовъ. Перев. съ итальянск. съ атласомъ. 1 т. въ 8 д. л. Спб. 1832. Ц. 7 р. пер. за 4 ф.

Достаточно интересным представляется описание №3865. Внешне оно напоминает описание многотомного документа, состоящее из общей части, однако из конца описания видно, что речь идет об однотомном издании. То есть перед нами как бы описание в описании, раскрытие содержания книги (части первой и части второй). Подобные описания иногда встречаются в каталогах Вольфа, хотя их наличие в том или ином каталоге - скорее исключение, чем правило.

В Прибавлении, как и в каталоге 1856 года, наблюдается уже знакомая ситуация с сокращениями: если подряд идут описания двух книг одного автора, во втором описании вместо имени автора будет стоять прочерк. Например: 

3876.    Заболоцкiй П. О болъзняхъ рта и сосъднихъ ему частей. 1 т. въ 8 д. л. Спб. 1856. Ц. 1 р. 25 к. пер. за 1 ф.

3877.    ____________ Описанiе грыжъ. Съ 55-ю рисунками. 1 т. въ 8 д. л. Спб. 1855.

Ц. 1 р. 25 к. пер. за 1 ф.

Из данных примеров мы можем видеть, что для Прибавления 1858 года характерно следующее расположение элементов в библиографическом описании (знаки, разделяющие области описания, переданы соответственно):

Автор (между фамилией и инициалами нет запятой). Заглавие. Сведения, относящиеся к заглавию. Сведения об ответственности (обычно о переводчике, реже – о редакторе, составителе, художнике). Сведения об иллюстрациях и приложениях (иногда - с маленькой, иногда – с большой буквы). Сведения о переиздании. Сведения об издателе. Сведения о количестве томов или частей. Формат. Место издания. Год издания. Цена. Вес книги в фунтах при пересылке.

Обязательными из перечисленных элементов (то есть встречающихся абсолютно в любом описании) являются: автор (если есть), заглавие, сведения о количестве томов, формат, место издания, год издания, цена издания, вес книги в фунтах при пересылке. По сравнению с каталогом 1856 года, улучшение качества описаний очевидно: количество отображаемой библиографической информации заметно увеличилось, обязательными стали сведения о количестве томов и формате, месте и годе издания.

По сравнению с каталогом, в Прибавлении изменили свое место в библиографическом описании некоторые его элементы. Так, сведения об иллюстрациях и приложениях теперь стоят после сведений об ответственности, а сведения о переиздании – перед сведениями о об издателе и о количестве томов или частей. Сведения о формате помещены перед сведениями о месте, годе издания, цене, весе книги в фунтах.

Изменились и некоторые разделительные знаки в описании: пропала запятая перед сведениями об иллюстрациях и приложениях, между ценой книги и ее весом в фунтах при пересылке – она заменена на точку. Точкой теперь разделены все элементы библиографического описания.

Что касается сведений об издателе, то они в описаниях Прибавления встречаются довольно редко (при этом только в описаниях книг, изданных не Вольфом). К примеру, в приведенных выше описаниях книг №3866 и №3867, изданных явно не Вольфом (книги датируются 1836 и 1832 годами, а Вольф начал книгоиздание на русском языке только в 1853 году), имя издателя не указано, хотя в выходных данных книг оно должно было значиться. Зато в описании №3865 сведения об издателе есть. Для читателя каталога такая путаница могла создавать определенные трудности, учитывая, что в описаниях книг, изданных Вольфом, имя издателя также не указывалось.

Как и в каталоге 1856 года, в Прибавлении цена на любое издание указывается в рублях и копейках серебром, стоимость пересылки вычисляется из расчета веса книги в фунтах, но какова стоимость пересылки книги весом в 1 фунт, не сказано. Формат книг указывается в долях листа (самый распространенный формат – 1/8 листа или 8 д.л., как это отображается в описаниях).

Одним из каталогов М.О.Вольфа, получивших наибольшую известность, стал каталог 1862 года, к рассмотрению которого мы и перейдем.

3. Каталог 1862 года.

3.1.    Вольф М.О. Катологъ русскаго отдъленiя книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, Коммисiонера Московскаго и Казанскаго Университетовъ. Въ Гостинномъ Дворъ №№ 18 и 19, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. книгопродавца М.Вольфа, 1862, II, 152, 296 с. 1р. съ пересылкою.

Создание каталога 1862 года Вольф связывал с успехами своего дела, что издатель с гордостью отмечал в своем вступительном слове к каталогу: «Обширные размеры, которые в последние годы приняла моя торговля, представили мне необходимость облегчить и упрочить сношения мои с публикой, посредством составления подробных каталогов. В этом намерении Русское Отделение моего книжного магазина, издав предлагаемый здесь каталог, употребило все старания, чтобы собрать в нем все замечательные произведения русской литературы, вышедшие в течение последнего 30-ти-летия, и находящиеся в продаже. Образцом системы составления служили лучшие библиографические пособия Германии, т.е. все помещенные в каталог книги распределены по наукам, каждый же отдел наук приведен в алфавитный порядок по авторам – система которая весьма облегчает приискиванье книг.»

Таким образом, каталог, являясь в понимании уже известного в это время издателя и книгопродавца важным условием развития книжной торговли, должен был «хотя отчасти заменить недостаток полного библиографического каталога русской литературы и способствовать лицам, занимающимся науками и словесностью, в выборе нужных им сочинений». Насколько это ему удалось, мы постараемся выяснить в процессе исследования.

3.2.   Каталог 1862 имеет больший, нежели каталог 1856 года, формат (примерно 15х23 см), твердый переплет. Помимо титульного листа в каталоге есть контртитул. На титульном листе указаны название каталога, его цена, год и место издания, типография, в которой каталог был напечатан. Кроме того, здесь же помещена небольшая гравюра, изображающая вид на книжный магазин Вольфа. На контртитуле находятся сведения о цензуре.

В отличие от каталога 1856 года и Прибавления 1858 года, шрифт в каталоге 1862 года удобочитаемый, средний у библиографических описаний, мелкий у аннотаций.  Названия разделов, колонтитулы выделены жирным шрифтом. В первой, аннотированной части каталога первое слово в библиографическом описании (в названии книги) пишется с большой буквы. Во второй части каталога фамилии авторов (либо первое слово в заглавии книги) в библиографических описаниях выделены жирным шрифтом Бумага очень тонкая, как папиросная (текст с обеих сторон листа просвечивается, что затрудняет чтение).

3.3.   Структура издания весьма оригинальна:  каталог состоит из слова от издателя, условий торговли («Правила принятия книжным магазином М.О.Вольфа по исполнению поручений гг. иногородних» и «Такса для сбора весовых денег за посылки, отправляемые из С.-Петербурга»), оглавления двух частей. Первая часть называется «Книги изданные или приобретенные целыми изданиями М.О.Вольфом», а вторая – «Каталог Русского Отделения Книжного магазина М.О.Вольфа». Ко второй части примыкают также «Извлечение из каталога немецкого отделения книжного магазина М.О.Вольфа» и «Извлечение из каталога французского отделения книжного магазина М.О.Вольфа» (их с «Каталогом Русского Отделения» объединяет нумерация страниц и общий стиль оформления описаний).

Текст слова от издателя, «Правил принятия книжным магазином М.О.Вольфа по исполнению поручений гг. иногородних» и  «Книг изданных или приобретенные целыми изданиями М.О.Вольфом» располагается в одну колонку; текст «Таксы для сбора весовых денег за посылки, отправляемые из С.-Петербурга», оглавления, «Каталога Русского Отделения Книжного магазина М.О.Вольфа», «Извлечения из каталога немецкого отделения книжного магазина М.О.Вольфа» и «Извлечения из каталога французского отделения книжного магазина М.О.Вольфа» располагается в две колонки.

Обе части поделены на разделы согласно классификации – по тематическому признаку, по отраслям науки (у первой части своя классификация, у второй своя). В первой части издания («Книги изданные или приобретенные целыми изданиями М.О.Вольфом») внутри каждого раздела библиографические описания расположены в алфавитном порядке названий (автор указывается внутри описания, в аннотации или не указывается вовсе). Они в большинстве своем сопровождаются аннотациями, отделены друг от друга черной горизонтальной полосой.

Страницы: 1, 2, 3, 4


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.