Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
Существует несколько точек зрения относительно объёма фразеологии. Это
обусловлено сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда
переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими
единицами и свободными сочетаниями слов.
В настоящее время преобладает широкое понимание объёма фразеологии.
А.В Кунин [13. с.26] исходил из широкого понимания объёма фразеологии,
объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым
значением.
По мнению А.В. Кунина нижняя граница фразеологизма – двусложное
образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом.
Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой
сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие
за пределы сложного предложения единицами языка не являются и поэтому не
могут быть фразеологизмами.
Этой же концепции придерживался и я при исследовании особенностей
переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Согласно классификации А.В. Кунина [13, с.26] фразеология состоит из
трёх разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi – idioms) и
фразеоматика.
1.К идиоматике причисляются фразеологические единицы спортивной
фразеологии, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично
переосмысленным значением, при условии высокого удельного веса
коннотативного аспекта, т.е. его экспрессивно – оценочных, эмотивных,
образных и других компонентов. В выборке доля идиоматических единиц
составила 20% от общего числа, что обусловлено довольно высокой
образностью спортивной фразеологии.
По употреблению идиоматические единицы относятся как к общеспортивной
фразеологии (65% от их числа), так и к фразеологии, присущей отдельным
видам спорта (35% от их числа). Среди них – бокс крикет, конный спорт,
бейсбол и др.
Примеры идиоматических фразеологических единиц общеспортивной
фразеологии:
Double cross - обман, надувательство, состязание, в котором оба
участника применяют запрещённые приёмы.
Beat the gun (jump the gun) – опережать события, делать фальстарт.
To be nowhere - не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать,
потерпеть поражение.
Set the pace (make the running) – задавать темп, быть лидером,
лидировать.
Second wind – второе дыхание, новый прилив энергии.
Примеры идиоматических фразеологических единиц присущих определённым
видам спорта:
Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря
вмешательству извне, избежавший нокаута благодаря гонгу (бокс).
To have no kick left – быть без сил, не в состоянии сопротивляться
(бокс).
The hat trick – тройной успех, три забитых мяча, три выигранных забега
(футбол, крикет, скачки).
Be on a sticky wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной
задачей (крикет).
2.К идиофразеоматике причисляются идиофразеоматические единицы, т.е.
устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов которых
компоненты имеют буквальные, но осложнённые значения, а у вторых,
идиоматических вариантов – полностью переосмысленные.
В выборке для идиофразеоматических единиц спортивной фразеологии
составила 70% от общего числа спортивных фразеологических единиц.
Большинство из них (75% от их числа) – относятся к фразеологии,
присущей определённым видам спорта и только 25% - к обще спортивной
фразеологии. Это явление обуславливается большими различиями в правилах
различных видов спорта, их терминологии и лексическом составе.
Примеры идиофразеоматических единиц обще спортивной фразеологии:
Toe the line – (становиться на стартовую черту); подчинятся
требованиям, строго придерживаться правил.
Turn the tables on smb. – поменяться с противником досками, местами;
взять реванш, поменяться с противником ролями.
Even the score – сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение.
Front runner – лидер гонок; опережающий своих конкурентов и др.
Примеры идиофразеоматических единиц присущих определённым видам
спорта:
Be right down (или up) one(s alley – быть на своём месте; быть в чьих
– то возможностях, вкусе, интересах, устраивать кого –либо (бейсбол).
Foul ball – неправильно сыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол).
Be off one(s base - не на своём месте; ошибаться, заблуждаться
(бейсбол).
Catch smb. off first base – застать кого–то вне первой базы; застать
кого – то врасплох, поймать на чём то, «застукать» (бейсбол).
Hit below the belt – бить ниже пояса; применить запрещённый приём,
нанести предательский удар (бокс).
Be out for the count – быть нокаутированным, не подниматься после
десяти секунд; потерпеть поражение, погибнуть (бокс).
Also ran – так же в забеге принимали участие; неудачливый участник
соревнования; неудачник не выдержавший сравнения (конный спорт).
Lose (win) by a neck – отстать (опередить) на голову; немного отстать
(опередить) и благодаря этому проиграть (выиграть) (конный спорт).
Hit one(s stride – бежать маховым шагом; проявлять себя с самой лучшей
стороны (конный спорт).
Have one(s innings – иметь свой черёд, свою последовательность; ~
всему своё время (крикет).
Give something a miss – скиксовать; пропустить что- либо (бильярд).
Catch smb. on the rebound – отбить мяч на отскоке; жениться или выйти
замуж с горя, от несчастной любви (теннис).
Come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах); вступить в
борьбу, вплотную чем - то заняться (борьба).
Play the field – играть по всему полю; разбрасываться, заниматься
одновременно многими делами (амер. футбол).
Get the deadwood on smb. – сбить кеглю так, чтобы она упала перед
оставшимися и удар по ней позволял их сразу сбить; иметь бесспорное
преимущество; поставить кого – либо в неловкое положение (боулинг).
Тот факт, что подавляющее большинство фразеологических единиц
спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем,
что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую
очередь являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с
определённой ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные
значения непосредственно связаны с исходными.
3.К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, или единицы
неидиоматического характера. Их доля в выборке составила 5% от общего
числа. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеется
необразное его преобразование.
Примеры фразеоматических единиц:
A clean sweep - полное избавление, победа одной из сторон.
From start to finish – от начала и до конца.
Ask a horse a question – понукать лошадь, добиваться от неё напряжения
всех сил (конный спорт).
Lose (beat smb.) on points – проигрывать кому – либо ( выигрывать у
кого – либо по очкам, с небольшим преимуществом.
Предметом исследования не явились:
а). Традиционные обороты с не осложненной семантической структурой.
Примеры: consolation race – утешительный заезд, flat race – скачки
без препятствий.
б). Словосочетания с узким значением ведущего компонента.
Примеры: love all – счёт не открыт. Ведущий компонент - ”love” – в
узком значении «ноль», является основой для создания довольно большого
количества выражений: love fifteen, love thirty. love forty, fifteen
love, thirty love, forty love – ноль пятнадцать, ноль тридцать, ноль
сорок, пятнадцать ноль, тридцать ноль, сорок ноль (теннис).
в). Словосочетания, привнесённые в спортивную сферу извне.
Примеры: skin the cat – кувыркнуться под жердями (гимнастика), hot dog
– классный спортсмен, игрок, sudden death – игра до первого забитого
мяча, шайбы и т.д.
Их доля в моей выборке составила 5% от общего числа фразеологических
единиц спортивной фразеологии.
В таблице 1.1.1 приведёны результаты анализа типов переосмысления
фразеологических единиц спортивной фразеологии
Таблица 1.1.1.
Типы переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии
|Идиоматические выражения |20% |
| | |
|Обще спортивные 25% |Присущие определённому | |
| |виду спорта 75% | |
|Идиофразеоматические выражения |70% |
| | |
|Обще спортивные 25% |Присущие определённому | |
| |виду спорта 75% | |
|Фразеоматические выражения |5% |
|Не явились предметом исследования |5% |
1.2 Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Понятие внутренняя форма языка (innere sprachform) было введено в
лингвистику выдающимся немецким учёным Уильямом фон Гумболдом (1767 –
1835).
Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней
формы в семантической структуре фразеологизмов. В применении к слову
внутренняя форма обычно понимается как его исходно – этимологическое
значение или как образные элементы в его значении. Подобного мнения
придерживался А.А. Потебня «этимологическое значение … тоже есть форма,
только внутренняя» [15, с.102]. «Внутренняя форма есть тоже центр образа,
один из его признаков, преобладающий над всеми остальными» [15, с.142].
Подобная трактовка внутренней формы с теми или иными модификациями или
без них встречается во многих последующих определениях.
По мнению В.Г. Вариной: «Внутренняя форма в качестве компонента
семантической структуры слова не всегда нейтральна и по отношению к этой
структуре в целом. Будучи динамическим компонентом значения, внутренняя
форма в некоторых случаях выдвигается на первый план и обуславливает
семантику слова». [6,с.243]. Это вполне справедливо и в отношении
фразеологических единиц.
Все фразеологические единицы восходят к потенциальным фразеологизмам,
которые обозначают познанные человеком объекты вне языковой
действительности. Но это не означает, что все фразеологические единицы
проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные
прототипы.
По мнению А.В. Кунина [13, с.166] существует четыре прототипа
фразеологических единиц: речевые, языковые, внеязыковые и смешанные.
Для спортивной фразеологии характерно наличие речевых и языковых
прототипов. Внеязыковые (деривационно связанные с легендами,
историческими фактами и др.) и смешанные (восходящие деривативно к
определённому тексту) прототипы для спортивной фразеологии не характерны.
К речевым прототипам фразеологизмов относятся обороты с прозрачной
внутренней формой. Следует отметить тот факт, что в спортивной
фразеологии прозрачность внутренней формы ассоциируется со знанием
говорящими правил того или иного вида спорта.
К языковым прототипам фразеологизмов относятся обороты, у которых
прототипом второго, фразеосемантического варианта является первый,
компоненты которого имеют буквальное, но осложнённое значение.
Доля речевых прототипов фразеологических единиц в выборке составила
70% от общего числа и доля языковых прототипов – 30%.
Примеры речевых прототипов спортивной фразеологии:
Hit between the eyes – ударить между глаз, потрясти, произвести
сильное впечатление.
The ball is in someone(s court – мяч на чьей либо половине поля; чья
либо очередь совершать действие, что либо предпринимать.
Throw in the towel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться,
признавать себя побеждённым.
Toe the line – стать на стартовую черту, подчиняться требованиям,
строго придерживаться правил.
Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом
положении.
Hit one(s stride – бежать маховым шагом, проявлять себя с самой лучшей
стороны, проявлять себя с самой лучшей стороны, показывать себя
чрезвычайно компетентным, способным человеком.
Chuck up (throw in или throw up) the sponge – сдаваться, признавать
себя побеждённым, выйти из игры.
Make up (или take up) the running – задавать темп, быть лидером,
показывать пример, вести за собой.
Front runner – лидер гонок, человек опережающий своих конкурентов.
Fight back to the ropes – вести бой до конца, оказывать отчаянное
сопротивление.
Make rings around smb – значительно, намного обогнать, опередить кого
– то, заткнуть кого – либо за пояс.
Have a good (long) innings – иметь высокий процент попаданий, прожить
долгую, счастливую жизнь.
Lead with one(s chin – подставлять себя под удар, ставить себя в
трудное положение.
Come (или go) up to the bit – слушаться узды, быть послушным,
податливым.
Примеры языковых прототипов спортивных фразеологизмов:
A clean sweep – 1. Полная победа спортивной команды,
политической партии и т.д.
2.Полное избавление.
Take smth in one(s stride – 1. Легко преодолевать трудности, легко
добиваться своего.
2. Считать что -
либо естественным, принимать что либо как должное.
A grandstand finish – 1. Игра на зрителя, на публикую
2. Демагогия, позёрство,
«работа на публику», стремление к дешёвым эффектам.
Be nowhere- 1. Не попасть в число финалистов,
безнадёжно отстать, потерпеть поражение.
2. Растеряться, не
знать что сказать
As hard as nails - 1. Закалённый, выносливый, в
прекрасной форме.
2. Жёсткий, бессердечный,
бесчувственный.
For keeps - 1. Окончательно, бесповоротно, на
всю жизнь.
2. Серьезно, не на
шутку, а всерьез.
Come to grief - 1. Упасть с лошади, хлебнуть
горя, плохо кончить, попасть в беду, прогореть, обанкротится, ~ вылететь
в трубу.
2. Испортиться,
выйти из строя, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.
По мнению А.В. Кунина [13, с.171] под мотивированностью
фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными
значениями компонентов.
В.В. Виноградов пришёл к выводу, что «“внутренние формы” слов
исторически изменчивы. Они обусловлены свойственным языку той или иной
эпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность и
характером отношения между элементами семантической системы… Выбор той
или иной “внутренней формы” слова всегда обусловлен идеологически и,
следовательно, культурно – исторически и социально» [7, с.18].
Следует так - же отметить высокую мотивированность фразеологических
значений спортивных фразеологических единиц английского языка, их
синхронную связь с буквальными значениями компонентов. Это объясняется
тем, что исчезновение определённой реалии (в данном случае – утрата
популярности определённым видом спорта) – нарушает деривационную связь
между фразеологической единицей и её прототипом, что в данном случае
выводит фразеологическую единицу из употребления, так как слушающий не
поймёт значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах) правил
видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно.
Во многих случаях, не зная правил того или иного вида спорта
невозможно понять значения той или иной фразеологической единицы.
Примеры:
On a good (bad, sticky) wicket – в хорошем (плохом, затруднительном)
положении (крикет).
Also ran – 1. Неудачливый участник соревнований.
2. Неудачник, не выдержавший сравнения (конный спорт)
(В отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места
приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается
словами also ran (так же участвовали)).
Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря
вмешательству извне. [этимологически – избежавший нокаута благодаря
прозвучавшему гонгу (о боксёре)] (бокс).
Get a deadwood on smb. – иметь бесспорные преимущества перед кем -
либо, поставить кого - либо в тяжёлое или неловкое положение. [Выражение
взято из игры в кегли, deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если
она находится впереди, даёт возможность сбить остальные].
Out in the left field – 1. Глубоко заблуждающийся. 2. Спятивший, не в
своём уме (бейсбол).
Таким образом, подтверждается мнение А.В. Кунина, что «внутренняя
форма фразеологизма – это значение его прототипа, с которыми
фразеологическое значение связано деривационными отношениями» [13,
с.173].
Буквальные значения компонентов фразеологической единицы не всегда
совпадают со значением её прототипа, и это характерно так же и для
фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Примеры:
Skin the cat – кувыркаться (этимологически – переворот под жердями).
Ask (answer) the question – добиваться напряжения всех сил (напрячь
все силы повинуясь жокею).
Rough and tumble – борьба не по правилам, кулачный бой, потасовка,
драка (этимологически – бой с нарушением правил).
В таблице 2.1.1 приведены результаты анализа особенностей
фразеологического значения фразеологических единиц спортивной
фразеологии.
Таблица 2.1.1.
Особенности фразеологических значений фразеологических единиц спортивной
фразеологии.
|Речевые прототипы|Языковые |Внеязыковые |Смешанные |
|фразеологических |прототипы |прототипы |прототипы |
|единиц спортивной|фразеологических |фразеологических |фразеологических |
|фразеологии |единиц спортивной|единиц спортивной|единиц спортивной|
| |фразеологии |фразеологии |фразеологии |
|70% |30% |0% |0% |
3. Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий
интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц
спортивной фразеологии.
Многими исследователями отмечается высокий удельный вес коннотации в
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|