рефераты скачать

МЕНЮ


Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Существует несколько точек зрения относительно объёма фразеологии. Это

обусловлено сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда

переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими

единицами и свободными сочетаниями слов.

В настоящее время преобладает широкое понимание объёма фразеологии.

А.В Кунин [13. с.26] исходил из широкого понимания объёма фразеологии,

объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым

значением.

По мнению А.В. Кунина нижняя граница фразеологизма – двусложное

образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом.

Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой

сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие

за пределы сложного предложения единицами языка не являются и поэтому не

могут быть фразеологизмами.

Этой же концепции придерживался и я при исследовании особенностей

переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Согласно классификации А.В. Кунина [13, с.26] фразеология состоит из

трёх разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi – idioms) и

фразеоматика.

1.К идиоматике причисляются фразеологические единицы спортивной

фразеологии, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично

переосмысленным значением, при условии высокого удельного веса

коннотативного аспекта, т.е. его экспрессивно – оценочных, эмотивных,

образных и других компонентов. В выборке доля идиоматических единиц

составила 20% от общего числа, что обусловлено довольно высокой

образностью спортивной фразеологии.

По употреблению идиоматические единицы относятся как к общеспортивной

фразеологии (65% от их числа), так и к фразеологии, присущей отдельным

видам спорта (35% от их числа). Среди них – бокс крикет, конный спорт,

бейсбол и др.

Примеры идиоматических фразеологических единиц общеспортивной

фразеологии:

Double cross - обман, надувательство, состязание, в котором оба

участника применяют запрещённые приёмы.

Beat the gun (jump the gun) – опережать события, делать фальстарт.

To be nowhere - не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать,

потерпеть поражение.

Set the pace (make the running) – задавать темп, быть лидером,

лидировать.

Second wind – второе дыхание, новый прилив энергии.

Примеры идиоматических фразеологических единиц присущих определённым

видам спорта:

Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря

вмешательству извне, избежавший нокаута благодаря гонгу (бокс).

To have no kick left – быть без сил, не в состоянии сопротивляться

(бокс).

The hat trick – тройной успех, три забитых мяча, три выигранных забега

(футбол, крикет, скачки).

Be on a sticky wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной

задачей (крикет).

2.К идиофразеоматике причисляются идиофразеоматические единицы, т.е.

устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов которых

компоненты имеют буквальные, но осложнённые значения, а у вторых,

идиоматических вариантов – полностью переосмысленные.

В выборке для идиофразеоматических единиц спортивной фразеологии

составила 70% от общего числа спортивных фразеологических единиц.

Большинство из них (75% от их числа) – относятся к фразеологии,

присущей определённым видам спорта и только 25% - к обще спортивной

фразеологии. Это явление обуславливается большими различиями в правилах

различных видов спорта, их терминологии и лексическом составе.

Примеры идиофразеоматических единиц обще спортивной фразеологии:

Toe the line – (становиться на стартовую черту); подчинятся

требованиям, строго придерживаться правил.

Turn the tables on smb. – поменяться с противником досками, местами;

взять реванш, поменяться с противником ролями.

Even the score – сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение.

Front runner – лидер гонок; опережающий своих конкурентов и др.

Примеры идиофразеоматических единиц присущих определённым видам

спорта:

Be right down (или up) one(s alley – быть на своём месте; быть в чьих

– то возможностях, вкусе, интересах, устраивать кого –либо (бейсбол).

Foul ball – неправильно сыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол).

Be off one(s base - не на своём месте; ошибаться, заблуждаться

(бейсбол).

Catch smb. off first base – застать кого–то вне первой базы; застать

кого – то врасплох, поймать на чём то, «застукать» (бейсбол).

Hit below the belt – бить ниже пояса; применить запрещённый приём,

нанести предательский удар (бокс).

Be out for the count – быть нокаутированным, не подниматься после

десяти секунд; потерпеть поражение, погибнуть (бокс).

Also ran – так же в забеге принимали участие; неудачливый участник

соревнования; неудачник не выдержавший сравнения (конный спорт).

Lose (win) by a neck – отстать (опередить) на голову; немного отстать

(опередить) и благодаря этому проиграть (выиграть) (конный спорт).

Hit one(s stride – бежать маховым шагом; проявлять себя с самой лучшей

стороны (конный спорт).

Have one(s innings – иметь свой черёд, свою последовательность; ~

всему своё время (крикет).

Give something a miss – скиксовать; пропустить что- либо (бильярд).

Catch smb. on the rebound – отбить мяч на отскоке; жениться или выйти

замуж с горя, от несчастной любви (теннис).

Come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах); вступить в

борьбу, вплотную чем - то заняться (борьба).

Play the field – играть по всему полю; разбрасываться, заниматься

одновременно многими делами (амер. футбол).

Get the deadwood on smb. – сбить кеглю так, чтобы она упала перед

оставшимися и удар по ней позволял их сразу сбить; иметь бесспорное

преимущество; поставить кого – либо в неловкое положение (боулинг).

Тот факт, что подавляющее большинство фразеологических единиц

спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем,

что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую

очередь являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с

определённой ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные

значения непосредственно связаны с исходными.

3.К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, или единицы

неидиоматического характера. Их доля в выборке составила 5% от общего

числа. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеется

необразное его преобразование.

Примеры фразеоматических единиц:

A clean sweep - полное избавление, победа одной из сторон.

From start to finish – от начала и до конца.

Ask a horse a question – понукать лошадь, добиваться от неё напряжения

всех сил (конный спорт).

Lose (beat smb.) on points – проигрывать кому – либо ( выигрывать у

кого – либо по очкам, с небольшим преимуществом.

Предметом исследования не явились:

а). Традиционные обороты с не осложненной семантической структурой.

Примеры: consolation race – утешительный заезд, flat race – скачки

без препятствий.

б). Словосочетания с узким значением ведущего компонента.

Примеры: love all – счёт не открыт. Ведущий компонент - ”love” – в

узком значении «ноль», является основой для создания довольно большого

количества выражений: love fifteen, love thirty. love forty, fifteen

love, thirty love, forty love – ноль пятнадцать, ноль тридцать, ноль

сорок, пятнадцать ноль, тридцать ноль, сорок ноль (теннис).

в). Словосочетания, привнесённые в спортивную сферу извне.

Примеры: skin the cat – кувыркнуться под жердями (гимнастика), hot dog

– классный спортсмен, игрок, sudden death – игра до первого забитого

мяча, шайбы и т.д.

Их доля в моей выборке составила 5% от общего числа фразеологических

единиц спортивной фразеологии.

В таблице 1.1.1 приведёны результаты анализа типов переосмысления

фразеологических единиц спортивной фразеологии

Таблица 1.1.1.

Типы переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии

|Идиоматические выражения |20% |

| | |

|Обще спортивные 25% |Присущие определённому | |

| |виду спорта 75% | |

|Идиофразеоматические выражения |70% |

| | |

|Обще спортивные 25% |Присущие определённому | |

| |виду спорта 75% | |

|Фразеоматические выражения |5% |

|Не явились предметом исследования |5% |

1.2 Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Понятие внутренняя форма языка (innere sprachform) было введено в

лингвистику выдающимся немецким учёным Уильямом фон Гумболдом (1767 –

1835).

Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней

формы в семантической структуре фразеологизмов. В применении к слову

внутренняя форма обычно понимается как его исходно – этимологическое

значение или как образные элементы в его значении. Подобного мнения

придерживался А.А. Потебня «этимологическое значение … тоже есть форма,

только внутренняя» [15, с.102]. «Внутренняя форма есть тоже центр образа,

один из его признаков, преобладающий над всеми остальными» [15, с.142].

Подобная трактовка внутренней формы с теми или иными модификациями или

без них встречается во многих последующих определениях.

По мнению В.Г. Вариной: «Внутренняя форма в качестве компонента

семантической структуры слова не всегда нейтральна и по отношению к этой

структуре в целом. Будучи динамическим компонентом значения, внутренняя

форма в некоторых случаях выдвигается на первый план и обуславливает

семантику слова». [6,с.243]. Это вполне справедливо и в отношении

фразеологических единиц.

Все фразеологические единицы восходят к потенциальным фразеологизмам,

которые обозначают познанные человеком объекты вне языковой

действительности. Но это не означает, что все фразеологические единицы

проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные

прототипы.

По мнению А.В. Кунина [13, с.166] существует четыре прототипа

фразеологических единиц: речевые, языковые, внеязыковые и смешанные.

Для спортивной фразеологии характерно наличие речевых и языковых

прототипов. Внеязыковые (деривационно связанные с легендами,

историческими фактами и др.) и смешанные (восходящие деривативно к

определённому тексту) прототипы для спортивной фразеологии не характерны.

К речевым прототипам фразеологизмов относятся обороты с прозрачной

внутренней формой. Следует отметить тот факт, что в спортивной

фразеологии прозрачность внутренней формы ассоциируется со знанием

говорящими правил того или иного вида спорта.

К языковым прототипам фразеологизмов относятся обороты, у которых

прототипом второго, фразеосемантического варианта является первый,

компоненты которого имеют буквальное, но осложнённое значение.

Доля речевых прототипов фразеологических единиц в выборке составила

70% от общего числа и доля языковых прототипов – 30%.

Примеры речевых прототипов спортивной фразеологии:

Hit between the eyes – ударить между глаз, потрясти, произвести

сильное впечатление.

The ball is in someone(s court – мяч на чьей либо половине поля; чья

либо очередь совершать действие, что либо предпринимать.

Throw in the towel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться,

признавать себя побеждённым.

Toe the line – стать на стартовую черту, подчиняться требованиям,

строго придерживаться правил.

Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом

положении.

Hit one(s stride – бежать маховым шагом, проявлять себя с самой лучшей

стороны, проявлять себя с самой лучшей стороны, показывать себя

чрезвычайно компетентным, способным человеком.

Chuck up (throw in или throw up) the sponge – сдаваться, признавать

себя побеждённым, выйти из игры.

Make up (или take up) the running – задавать темп, быть лидером,

показывать пример, вести за собой.

Front runner – лидер гонок, человек опережающий своих конкурентов.

Fight back to the ropes – вести бой до конца, оказывать отчаянное

сопротивление.

Make rings around smb – значительно, намного обогнать, опередить кого

– то, заткнуть кого – либо за пояс.

Have a good (long) innings – иметь высокий процент попаданий, прожить

долгую, счастливую жизнь.

Lead with one(s chin – подставлять себя под удар, ставить себя в

трудное положение.

Come (или go) up to the bit – слушаться узды, быть послушным,

податливым.

Примеры языковых прототипов спортивных фразеологизмов:

A clean sweep – 1. Полная победа спортивной команды,

политической партии и т.д.

2.Полное избавление.

Take smth in one(s stride – 1. Легко преодолевать трудности, легко

добиваться своего.

2. Считать что -

либо естественным, принимать что либо как должное.

A grandstand finish – 1. Игра на зрителя, на публикую

2. Демагогия, позёрство,

«работа на публику», стремление к дешёвым эффектам.

Be nowhere- 1. Не попасть в число финалистов,

безнадёжно отстать, потерпеть поражение.

2. Растеряться, не

знать что сказать

As hard as nails - 1. Закалённый, выносливый, в

прекрасной форме.

2. Жёсткий, бессердечный,

бесчувственный.

For keeps - 1. Окончательно, бесповоротно, на

всю жизнь.

2. Серьезно, не на

шутку, а всерьез.

Come to grief - 1. Упасть с лошади, хлебнуть

горя, плохо кончить, попасть в беду, прогореть, обанкротится, ~ вылететь

в трубу.

2. Испортиться,

выйти из строя, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.

По мнению А.В. Кунина [13, с.171] под мотивированностью

фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными

значениями компонентов.

В.В. Виноградов пришёл к выводу, что «“внутренние формы” слов

исторически изменчивы. Они обусловлены свойственным языку той или иной

эпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность и

характером отношения между элементами семантической системы… Выбор той

или иной “внутренней формы” слова всегда обусловлен идеологически и,

следовательно, культурно – исторически и социально» [7, с.18].

Следует так - же отметить высокую мотивированность фразеологических

значений спортивных фразеологических единиц английского языка, их

синхронную связь с буквальными значениями компонентов. Это объясняется

тем, что исчезновение определённой реалии (в данном случае – утрата

популярности определённым видом спорта) – нарушает деривационную связь

между фразеологической единицей и её прототипом, что в данном случае

выводит фразеологическую единицу из употребления, так как слушающий не

поймёт значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах) правил

видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно.

Во многих случаях, не зная правил того или иного вида спорта

невозможно понять значения той или иной фразеологической единицы.

Примеры:

On a good (bad, sticky) wicket – в хорошем (плохом, затруднительном)

положении (крикет).

Also ran – 1. Неудачливый участник соревнований.

2. Неудачник, не выдержавший сравнения (конный спорт)

(В отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места

приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается

словами also ran (так же участвовали)).

Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря

вмешательству извне. [этимологически – избежавший нокаута благодаря

прозвучавшему гонгу (о боксёре)] (бокс).

Get a deadwood on smb. – иметь бесспорные преимущества перед кем -

либо, поставить кого - либо в тяжёлое или неловкое положение. [Выражение

взято из игры в кегли, deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если

она находится впереди, даёт возможность сбить остальные].

Out in the left field – 1. Глубоко заблуждающийся. 2. Спятивший, не в

своём уме (бейсбол).

Таким образом, подтверждается мнение А.В. Кунина, что «внутренняя

форма фразеологизма – это значение его прототипа, с которыми

фразеологическое значение связано деривационными отношениями» [13,

с.173].

Буквальные значения компонентов фразеологической единицы не всегда

совпадают со значением её прототипа, и это характерно так же и для

фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Примеры:

Skin the cat – кувыркаться (этимологически – переворот под жердями).

Ask (answer) the question – добиваться напряжения всех сил (напрячь

все силы повинуясь жокею).

Rough and tumble – борьба не по правилам, кулачный бой, потасовка,

драка (этимологически – бой с нарушением правил).

В таблице 2.1.1 приведены результаты анализа особенностей

фразеологического значения фразеологических единиц спортивной

фразеологии.

Таблица 2.1.1.

Особенности фразеологических значений фразеологических единиц спортивной

фразеологии.

|Речевые прототипы|Языковые |Внеязыковые |Смешанные |

|фразеологических |прототипы |прототипы |прототипы |

|единиц спортивной|фразеологических |фразеологических |фразеологических |

|фразеологии |единиц спортивной|единиц спортивной|единиц спортивной|

| |фразеологии |фразеологии |фразеологии |

|70% |30% |0% |0% |

3. Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий

интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц

спортивной фразеологии.

Многими исследователями отмечается высокий удельный вес коннотации в

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.